Ночная песня странника

редактировать
1827 издание

« Ночная песня странника » (оригинальное немецкое название: « Wandrers Nachtlied ») - это название двух стихотворений немецкого поэта Иоганна Вольфганга фон Гете. Написанные в 1776 году (« Der du von dem Himmel bist ») и в 1780 году (« Über allen Gipfeln »), они являются одними из самых известных произведений Гете. Оба были первым редактировал вместе в его 1815 Works Vol. I с заголовками " Wandrers Nachtlied " и " Ein gleiches " ("Еще один"). Обе работы были положены на музыку как Lieder на Франца Шуберта в 224 и D 768.

Содержание
  • 1 Ночная песня странника I
  • 2 Ночная песня странника II
  • 3 В популярной культуре
  • 4 ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Ночная песня странника I
Шуберт: Песня "Wandrers Nachtlied" I, соч. 4, No. 3 (D 224), автограф, 1815 г.

Рукопись «Ночной песни странника» (« Der du von dem Himmel bist ») была среди писем Гете его подруге Шарлотте фон Штайн и имеет подпись «На склоне Эттерсберга, 12 февраля 76 года»; якобы он был написан под деревом, которое позже назвали Дубом Гете. Один перевод сделан Генри Уодсвортом Лонгфелло :

Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillest, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Erquickung füllest; Ах, ich bin des Treibens müde! Был ли Soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust!

Ты, что с небес искусство, Всякая боль и печаль безмятежны, И вдвойне несчастное сердце, Вдвойне с освежающим наполнением, Я устал бороться! К чему этот восторг и волнение? Нисходящий мир Приди, ах, войди в мою грудь!

Франц Шуберт положил стихотворение на музыку в 1815 году, заменив «stillest» и «füllest» на «stillst» и «füllst», и, что более важно, «Erquickung» (освежение) на «Entzückung» (восторг).

Ночная песня странника II
Хижина, где Гете написал стихотворение

«Ночная песня странника II» (« Über allen Gipfeln ») часто считается, пожалуй, самой совершенной лирикой на немецком языке. Вероятно, Гете написал его вечером 6 сентября 1780 года на стене деревянного домика егеря на вершине горы Кикельхан близ Ильменау, где он, согласно письму Шарлотте фон Штайн, ночевал.

Английская табличка в салоне

Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.

На всех вершинах холмов Сейчас тихо, На всех верхушках деревьев Слышишь ты Едва дыхание; Птицы спят на деревьях: Погоди, скоро, как они, и Ты успокоишься. ( Генри Уодсворт Лонгфелло )

Факс 1872 года в Die Gartenlaube

Друг Гете Карл Людвиг фон Кнебель упомянул запись в своем дневнике, это также задокументировано в транскрипциях Иоганна Готфрида Гердера и Луизы фон Гёххаузен. Впервые оно было опубликовано - без разрешения - Августом Адольфом фон Хеннингсом в 1800 году, а затем - Августом фон Коцебу в 1803 году. Английская версия появилась в Monthly Magazine в феврале 1801 года. Второе стихотворение также было положено на музыку Францем Шубертом в 1823 году., Соч. 96 No. 3, D. 768, его пели сопрано, теноры и баритоны, в первую очередь Дитер Фишер-Диескау. Как писал Гете Карлу Фридриху Целтеру, он снова посетил хижину более чем через 50 лет, 27 августа 1831 года, примерно за шесть месяцев до своей смерти. Поэт узнал свой настенный рисунок и, как сообщается, расплакался. После 1831 г. рукописный текст исчез и не сохранился.

В популярной культуре

К концу 1830-х годов горная хижина стала известна как «Хижина Гете». Сгоревший в 1870 году, он был восстановлен через четыре года. Пародии на « Nachtlied II » были написаны Кристианом Моргенштерном ( «Fisches Nachtgesang» ), Иоахимом Рингельнатцем ( «Abendgebet einer erkälteten Negerin», строки 17–20), Карлом Краусом («Wanderers Schlachtlied» из «Последние дни человечества» ) и Бертольд Брехт ("Liturgie vom Hauch"). А компьютерная лингвистика обработки стихотворения была темой 1968 радио драмы Die Maschine по переку и Eugen Helmlé  [ де ]. Он также привел в Кельман «s 2005 роман Измерение Мир, в Милан Кундера „роман с Бессмертия, и Вальтер Мёрс “роман The City Сновидения книг.

Джон Ottman «s музыкальное сопровождение для Bryan Singer » 2008 фильма с Валькирией содержит реквием -like части для сопрано и хора в титрах с „ Nachtlied II “, как тексты песен. В контексте фильма стихотворение служит оплакиванием неудачного убийства Адольфа Гитлера 20 июля 1944 года, оплакивает скорую смерть большинства убийц, а в последних двух строках предсказывается смерть тех, кого они не смогли убить..

использованная литература
внешние ссылки
  • [1] Адаптация на английском языке "Wandrers Nachtlied II"
  • СМИ, связанные с Wandrers Nachtlied на Викискладе?
Последняя правка сделана 2023-03-29 09:53:23
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте