Вьетнамская поэзия

редактировать

Поэтические и литературные традиции Вьетнама

Вьетнамская поэзия возникла в форме народной поэзии и пословицы. Вьетнамские поэтические структуры включают шесть-восемь, два-семь шесть-восемь, а также различные стили, общие с классическими формами китайской поэзии, например как можно найти в поэзии Тан ; Примеры включают формы стихов с «семью слогами в каждой строке для восьми строк», «по семь слогов в каждой строке для четырех строк» ​​(тип четверостиший ) и «по пять слогов в каждой строке для восьми строк». Совсем недавно появились новые стихи и вольные стихи.

За исключением свободной поэзии, формы без четкой структуры, все другие формы имеют определенную структуру. Самой плотной и жесткой структурой была структура поэзии династии Тан, в которой структура содержания, количество слогов в строке, строк в стихотворении, правила ритма определяли форму стихотворения. Эта строгая структура ограничивала поэзию Тан до среднего и высшего классов и академических кругов.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Начало
    • 1.2 Более поздняя династия Ле (1427-1788)
    • 1.3 Тай Сын и независимая династия Нгуен (1788-1862)
    • 1.4 Французский колониальный период (1862 г.) -1945)
    • 1.5 Contemporary (1945-настоящее время)
  • 2 Prosody
    • 2.1 Гласные и тоны
    • 2.2 Рифма
  • 3 Стиховая форма
    • 3.1 Регулируемый стих
    • 3.2 Lục bát
    • 3.3 Песня thất lục bát
    • 3.4 Другие формы стиха
      • 3.4.1 Четырехсложная поэзия
      • 3.4.2 Пятисложная поэзия
      • 3.4.3 Шестисложная поэзия
      • 3.4.4 Семисложная поэзия
      • 3.4.5 Восьмисложная поэзия
    • 3.5 Ca dao (народная поэзия)
      • 3.5.1 Классические формы ca dao
        • 3.5.1.1 Форма Phú
        • 3.5.1.2 Форма Tỉ
        • 3.5.1.3 Форма Хунг
        • 3.5.1.4 Шесть-восемь
    • 3.6 Свободное стихотворение
  • 4 Поэтические приемы
    • 4.1 Điệu (ритм)
  • 5 Поэтические загадки
    • 5.1 Загадки
    • 5.2 Рифмование математических головоломок
  • 6 См. Также
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки
История

Начало

Первое указание на даты литературной деятельности Вьетнама назад около 500 г. до н. э. во время цивилизации Тон Сан бронзового века. Поэтические сцены поклонения солнцу и музыкального праздника звучали на знаменитых одноименных барабанах того времени. Поскольку во вьетнамской традиции музыка и поэзия часто неразрывно связаны, можно смело предположить, что барабаны Донг Сон являются самым ранним из сохранившихся знаков поэзии.

В 987 году До Пхап Тан в соавторстве с Ли Чуэхом китайский посол во Вьетнаме, сопоставив его спонтанную речь в стихотворении из четырех стихов под названием «Два диких гуся». Поэзия того времени гордо продемонстрировала свое китайское наследие и достигла многих отметок в классической китайской литературе. За это Китай даровал Вьетнаму титул Ван Хиен Чи Банг («Культурное государство»).

Первые 6 строк «Сказки о Киеу» Нгуен Ду, иллюстрирующие сценарий чоном, используются примерно с тринадцатого века. до начала двадцатого века.

Вся самая ранняя литература из Вьетнама обязательно написана на китайском языке (хотя читается в.) Никакой системы письма для народного вьетнамского языка не существовало до тринадцатого века, когда chữnôm ("Южный" письмо ", часто обозначаемое просто как Nôm ) - вьетнамский язык, написанный с использованием китайского письма - был формализован. Хотя китайский язык оставался официальным языком на протяжении веков, поэты теперь могли писать на любом языке по своему выбору.

Народная поэзия, вероятно, процветала наряду с классической поэзией и отражала жизнь простого человека с ее легкомыслием, юмором и иронией. Поскольку популярная поэзия в основном создавалась анонимно, было труднее датировать и проследить тематическое развитие жанра.

Поэзия высокой культуры в каждый период отражала различные чувства того времени. В стихах династии Лы (1010-1125) отчетливо и преимущественно присутствует буддийская тематика. Затем поэзия стала менее религиозно ориентированной в следующей династии, династии Трон (1125–1400), поскольку конфуцианские ученые заменили буддийского священника в качестве политических советников императора. Три последовательные победоносные защиты от монгольских армий Хубилай-хана еще больше придали смелости вьетнамским литературным усилиям, наполнив поэзией праздничный патриотизм.

Поздняя династия Ле (1427-1788)

Литература в чуноме процветала в пятнадцатом веке во время поздней династии Ле. Во времена правления императора Ле Тхань Тонга (1460-1497) чуном пользовался официальной поддержкой и стал основным языком поэзии. К этому столетию создание чу Ном символизировало счастливый брак между китайскими и народными элементами и способствовало стиранию литературных различий между «высокой» и «низкой» культурами.

Из-за междоусобиц между Тринь. и господство Нгуена и по другим причинам, поэтическое новаторство продолжалось, хотя и более медленными темпами с конца пятнадцатого до восемнадцатого века. Самый ранний chữnôm в phu, или рифмованном стихе, появился в шестнадцатом веке. Также в тот же период была изобретена знаменитая форма стиха «семь-семь-шесть-восемь». Стихотворные романы (труйен) также стали основным жанром. Примерно в пятнадцатом веке люди начали связывать традиционные ямбические куплеты народной поэзии «шесть-восемь» вместе, играя на внутренней рифме между шестым слогом восьмой строки и последним слогом шестистрочки, так что конец рифма мутирует каждые две строки. Устно рассказанные стихотворные романы с использованием этого стихотворного образца получили огромную популярность в обществе, которое в значительной степени неграмотно.

В 1651 году отец Александр де Роудс, португальский миссионер, создал систему фонетической латинизации вьетнамского языка, оформленную как quốc ngữ («Национальный язык»), который, однако, не получил широкого распространения до двадцатого века.

Тай Сын и независимая династия Нгуен (1788-1862)

Хо Сюан Хунг, остроумный и грубый поэт.

Странствующие исполнители декламируют эти труен, самым известным из которых является «Сказка о Киеу» Нгуен Ду, часто говорят, что это национальная поэма Вьетнама. Современником Нгуен Ду была Хо Сюань Ханг, женщина, автор мастерских и смелых венерических стихов.

Французский колониальный период (1862-1945)

Начиная с 1930-х годов было множество стихотворений quốc ng, часто называемых thơ mới («Новая поэзия»), которые заимствованы из западных традиций как в форме свободного стиха, так и в современных экзистенциальных темах.

Tản Đà (Nguyắn Khắc Hiu), переходная фигура Hàn Mặc Tử (Nguyn Trọng Trí) Некоторые известные «Новые Поэты»

Современные (1945-настоящее время)

Вторые Мировая война ограничила этот литературный расцвет, хотя вьетнамская поэзия претерпит новый период развития во время сопротивления французов и войны во Вьетнаме.

Просодия

Как и в большинстве метрических систем, вьетнамский метр является структурированы как по количеству, так и по характеру слогов. В то время как в английском стихе слоги классифицируются по относительному ударению, а в классическом греческом и латинском стихах они классифицируются по длине, во вьетнамском стихе (как и в китайском) слоги классифицируются по тону. В метрических целях все 6 различных фонематических тонов, которые встречаются во вьетнамском языке, считаются либо «плоскими», либо «резкими». Таким образом, линия метрического стиха состоит из определенного числа слогов, некоторые из которых должны быть плоскими, некоторые должны быть резкими, а некоторые могут быть любыми из них.

Как и стихи в китайском и большинстве европейских языков, традиционные вьетнамские стихи рифмуются. Комбинация метра и схемы рифмы определяет стихотворную форму, в которой написано стихотворение.

Традиционно во вьетнамском языке 1 слово = 1 символ = 1 слог. Таким образом, обсуждение поэзии может относиться, например, к строке стиха из семи слов или к тону слова. В этом обсуждении слог используется как наименее двусмысленный термин для основной просодической единицы.

Гласные и тоны

Гласные могут быть простыми (à, ca, cha, đá, lá, ta) или составными (biên, chiêm, chuyên, xuyên), и один из шести тонов - применяется к каждой гласной.

Класс тонаТонДиакритическийСлушать
Плоский. (bằng)уровеньa (без диакритики)Об этом звуке уровень
виситàОб этом звуке висит
Острый. (trắc)кувыркаетсяãОб этом звуке кувыркается
спрашиваетОб этом звуке спрашивает
острыйáОб этом звуке острый
тяжелыйОб этом звуке тяжелый

Чтобы более точно соответствовать китайским правилам стихосложения, более старые анализы иногда считают, что вьетнамский язык имеет восемь тонов, а не шесть. Однако два дополнительных тона не являются фонематическими во вьетнамском языке и в любом случае сводятся к тому же классу тонов Sharp, что и при шеститональном анализе.

Рифма

Использование рифмы во вьетнамской поэзии во многом аналогично ее использованию в английском и других европейских языках; два важных различия - это значимость класса тона в приемлемости рифмованных слогов и заметность структурной обратной рифмы (рифмования слога в конце одной строки со слогом в середине следующей). Рифма соединяет строки в стихотворении вместе, почти всегда встречается в последнем слоге строки, а иногда включает слоги внутри строки.

В принципе, вьетнамские рифмы обладают теми же характеристиками, что и английские рифмы: учитывая, что каждый слог состоит из CVC - необязательного начального согласного или кластера согласных + гласного (простого или сложного) + необязательный конечный согласный или группа согласных - «истинная» рифма состоит из слогов с разными начальными C и идентичными VC . Однако во вьетнамском стихе заметны дополнительные особенности.

Для рифмующихся слогов не требуются одинаковые тоны, но они должны быть одного тонового класса: либо все плоские (например, dâu, màu, sầu), либо все Sharp (например, đấy, cấy). Плоские рифмы, как правило, создают ощущение мягкости и плавности, тогда как резкие рифмы создают ощущение грубости, движения, бодрствования.

Рифма может быть далее классифицирована как «богатая» или «бедная». Богатая рифма (не путать с Rime riche ) имеет тот же тональный класс и тот же гласный звук: Flat (Phương, sương, cường, trường) или Sharp (Thánh, cảnh, lãnh, ánh).

Lầu Tần chiều nhạt vẻ thu. Gối ссуды tuyết óng, chăn cù giá đông

Плохая рифма имеет тот же класс тона, но немного разные гласные: Флэт (Minh, khanh, huỳnh, hoành) или Sharp (Mến, lẽn, quyện, hển)

Người lên ngựa kẻ chia bào. Rừng phong thu đã nhuộm màu quan san

Наконец, поэты могут иногда использовать «наклонную рифму»:

Người về chiếc bóng năm canh. Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi

Стиховая форма

Регулируемый стих

Самые ранние дошедшие до нас стихи вьетнамских поэтов фактически написаны на китайском языке, китайскими иероглифами и в китайских стихотворных формах, в частности регулируемый стих (люши) династии Тан. Интеллигенция предпочитала эти строгие формы, и для сдачи экзаменов на государственную службу требовалось компетентное составление. Регулируемые стихи - позже написанные на вьетнамском, а также китайском языках - продолжали оказывать влияние на вьетнамскую поэзию на протяжении всей своей истории.

В основе этого семейства форм лежат четыре родственных типа стихов: два с пятью слогами в строке и два с семью слогами в строке; восемь строк, составляющих полное стихотворение в каждой. Регулируются не только слоги и строки, но и рифмы, звуки уровня и отклонения (соответствующие вьетнамским Flat и Sharp), а также множество «ошибок», которых следует избегать. В то время как китайские поэты отдавали предпочтение пятисложным формам, вьетнамские поэты предпочитали семисложные формы, поэтому первая из этих семисложных форм представлена ​​здесь в своей стандартной танской форме:

LL /DD /DLLA
DD /LL /DDLA
DD /LL /LDD
LL /DD /DLLA
LL /DD /LLD
DD /LL /DDLA
DD /LL /LDD
LL /DD /DLLA
L = Уровень слога; D = отклоненный слог; L A = ровный слог с рифмой «А»; / = пауза.

Другая 7-слоговая форма идентична, но с (большей частью) противоположным назначением слогов Уровня и Отклонения. Пятисложные формы имеют аналогичную структуру, но содержат 2 + 3-слоговые строки, а не 2 + 2 + 3. Все формы могут опционально опускать рифму в конце первой строки, что требует изменения тона в последних трех слогах. Дополнительным ограничением было то, что два центральных куплета должны быть противоположными.

Поэтика Тан допускала дополнительные вариации: два центральных куплета могли образовывать законченное четырехстрочное стихотворение (jueju ) или их структуру. можно было повторять, чтобы сформировать стихотворение неопределенной длины (pailü ).

Хотя вьетнамские поэты приняли регламентированный стих, они временами ослабляли ограничения, даже применяя откровенно экспериментальные подходы, такие как сочинение в шестисложных строках. Хотя это менее престижно. (отчасти потому, что это не было элементом официальных экзаменов), они также написали в похожем, но более свободном китайском «старом стиле» (гуси ).

Lục bát

В отличие от ученых, официальный и иностранный характер регламентированного стиха, Вьетнам также имеет богатую традицию местных, демотических и народных стихов. В то время как китайская эстетика предпочитала строки с нечетным числом слогов, вьетнамский народ предпочитал строки с четным числом слогов. стих Lục bát ( «шесть-восемь») во Вьетнаме были восприняты как стихотворная форма по преимуществу. Название обозначает количество слогов в каждой из двух строк куплета. Подобно регулируемому стиху, lục bát опирается на количество слогов, тональность и рифму для своей структуры; однако он гораздо менее детально регулируется и включает схему взаимосвязанных рифм, которая связывает цепочки двустиший:

♭A
♭A♭B
♭B
♭B♭C
♭C
♭C♭D
• = любой слог; ♭ = плоский (bằng) слог; ♯ = острый (trắc) слог; ♭ A = Плоский слог с рифмой «А».
♭ и ♯ используются только как удобные мнемонические символы; не следует делать вывод о связи с музыкой.

Стих также имеет тенденцию к ямбическому ритму (один безударный слог, за которым следует один ударный слог), так что четные слоги (обязательно Sharp или Flat) также имеют тенденцию к ударению. В то время как острые тона обеспечивают разнообразие внутри строк, плоские тона преобладают, и только плоские тона используются в рифмах. В сочетании с преимущественно устойчивым ямбическим ритмом эта форма может предполагать устойчивый поток, который зарекомендовал себя для повествования. Поэты иногда меняют форму; например, обычно плоский 2-й слог строки «шесть» может быть заменен на диез для разнообразия.

Стихи Люка о летучей мыши могут быть любой длины: они могут состоять всего из одного двустишия - например, пословицы, загадки или эпиграммы - или они могут состоять из любого количества связанных куплетов, начиная от короткой лирики до эпическое стихотворение.

Формальный пересказ первых шести строк Повести о Kiều предполагает эффект подсчета слогов, ямбической тенденции и переплетенной рифмы (в английском языке нет аналога для тона) :

Trăm năm trong cõi người ta,. Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau .. Trải qua một cuộc bể dâu,. Những điều trông thấy mà au đớn lòng .. Lạ gì bỉ sắc tư phong,. Trời xanh quen thói ma hồng ánh ghen.

Век жизни. Видит гения в борьбе с гибелью :. Как холмы для долин make room. Эти видения ужасны sume душа .. Удивлен радостью с пособием ?. Однажды - розовая щека, плата за проезд от Heavy'n оплачивается.

Песня thất lục bát

Вторая великая стихотворная форма коренных народов Вьетнама замысловато противопоставляет несколько противоположных поэтических тенденций. Песня thất lục bát («дважды семь шесть-восемь») относится к начальному дублету - две строки по семь слогов в каждой - рифмуются к следующему куплету lục bát:

♯A
♯A♭B
♭B
♭B♭C
.
♭C♯D
♯D♭E
♭E
♭E♭F
• = любой слог ; ♭ = плоский (bằng) слог; ♯ = острый (trắc) слог; ♯ A = Острый слог с рифмой «А».

В отличие от двустишия lục bát, дублет песни точно уравновешивает количество требуемых слогов Flat и Sharp, но подчеркивает Sharp двумя рифмами. Это противоречит тенденции четных слогов во вьетнамских народных стихах, напоминая о научной поэтической традиции Китая. Это требует включения анапестических ритмов (безударного-безударного-подчеркнутого), которые присутствуют, но сравнительно редко встречаются только в lục bát. В целом, катрен предполагает напряжение, за которым следует разрешение. Он использовался во многих жанрах, «но его великая сила - это передача чувств и эмоций во всей их сложности, в длинных текстах. Его слава основывается главным образом на трех произведениях...» Песня печали внутри королевского гарема '... Нгуен Гиа Тиу, "Призыв ко всем душам"... Нгуен Ду и' Песня солдатского жена '... [by] Phan Huy Ích ".

Песня с дублетом редко используется сама по себе - она ​​почти всегда сочетается с двустишием lục bát. В то время как серия связанных песен, которые lc bát четверостишие - или иногда просто один четверостиший - наиболее обычная форма, возможны и другие варианты. Последовательность может начинаться с одного куплета; в этом случае последовательность все равно должна заканчиваться lục bát. В качестве альтернативы, песни, содержащие дублеты, могут быть случайным образом вкраплено в длинное стихотворение lục bát. Поэты иногда меняют форму; например, для разнообразия последний слог строки «восьмерка» может рифмоваться с 3-м, а не 5-м слогом initi al "семь" строки следующего катрена.

Другие формы стихов

Станцы, определяемые только конечной рифмой, включают:

  • ABAB (альтернативная рифма, аналогичная сицилийскому четверостишию, или Общая мера )
  • xAxA (прерывистая рифма, аналогичная многим из английских и шотландских баллад ) Дополнительная структура может быть обеспечена за счет того, что последние слоги нечетных строк («x») находятся в классе тонов, противоположном рифмующемуся. те, которые создают схему класса тона (но не схему рифмы) ABAB .
  • ABBA (рифма конверта, аналогичная строфе «In Memoriam »). В этой строфе, если рифма «A» резкая, затем рифма «B» плоская, и наоборот.
  • AAxA (аналог Rubaiyat stanza)
  • Куплеты, in какие плоские и острые куплеты чередуются (например, Сюан Диу Tng Tư Chiều):
Bữa nay lạnh mặt trời đi ngủ sớm,
Anh nhớ em, em hỡi! Anh nhớ em.A(плоская рифма)
Không gì buồn bằng những buổi chiều êm,A(плоская рифма)
Mà ánh sáng đều hòa cùng bóng tối .B(резкая рифма)
Gió lướt thướt kéo mình qua cỏ rối ;B(резкая рифма)
Vài miếng đêm u uất lẩn trong cành ;C(плоская рифма)
Mây theo chim về dãy núi xa xanhC(плоская рифма)
Từng đoàn lớp nhịp nhàng và lặng lẽ.D(резкая рифма)
Không gian xám tưởng sắp tan thành ( острая рифма)

Стихотворение с последовательной рифмой показывает одну и ту же рифму в конце каждой строки на неопределенное количество строк, затем переключается на другую рифму на неопределенный период времени. Внутри рифмующих блоков разнообразие может быть достигнуто за счет использования какбогатой, так и плохой рифмы.

Четырехсложная поэзия

Если второй слог - плоская рифма, то четвертый слог - резкая рифма

Номер строкиРифма
1TB
2BT
Номер слова1234

Bão đến ầm ầm. Như đoàn tàu hỏa

Верно обратное

Номер строкиRhyme
1BT
2TB
Число слога1234

Chim ngoài cửa sổ. Mổ tiếng võng kêu

Однако многие стихи не соответствуют приведенному выше правилу:

Bão đi thong thả. Như con bò gầy

Пятисложная поэзия

Подобно четырехсложной поэзии, у нее также есть свои исключения.

Хом нет đi chùa Hng. Hoa cỏ mờ hơi sương. Cùng thầy me em dậy. Em vấn đầu soi gương

Шестисложная поэзия

Используя последний слог, với cách с правилом рифмы, например vần chéo или vần ôm:

Vần chéo

Quê hương là gì hở mẹ. Mà cô giáo dạy phải yêu. Quê hương là gì hở mẹ. Ai đi xa cng nhớ nhiều

Đỗ Trung Quân - Quê Hương
Vn ôm

Xuân hồng có chàng tới hỏi :. - Em thơ, chị đẹp em Тау ?. - Chị tôi tóc xõa ngang đầu. Đi bắt bướm vàng ngoài nội

Huyền Kiêu - Tình sầu

Семисложная поэзия

Влияние семи слогов и четырех строк в Танской поэзии все еще можно увидеть в правиле рифм семисложной поэзии. 2 вида строк:

Flat Rhyme
Номер строкиRhyme
1BTBB
2TBTB
3TBTT
4BTBB
Номер слога1234567

Quanh năm buôn bán ở mom sông . Nuôi đủ năm con với một chồng . Lặn lội thân cò khi quãng vắng . Eo sèo mặt nước buổi ò ông

Или совсем недавно

Em thành Sơn chạy giặc về. Tôi từ chinh chiến cũng ra đi. Cách biệt bao ngày quê Bất Bt. Chiều xanh không thấy bóng Ba Vì

Quang Dũng - ôi Mắt Người SmenНомерма строки 275>Номер слога1234567

Lẳng lặng mà nghe nó chúc nhau: . Chúc nhau trăm tuổi bạc u râu . Phen này ông quyết đi buôn cối . Thiên hạ bao nhiêu đứa giã trầu

Недавно эта форма была изменена на:

Номер строкиRhyme
1BTB
2TBT
Число слога1234567

Ta về cúi mái đầu sương điểm. Nghe nặng từ tâm lượng đất trời. Cảm ơn hoa đã vì ta nở. Th ế giới vui từ mỗi lẻ loi

Tô Th Yy Yên - Ta về

Восьмисложная поэзия

Эта форма поэзии не имеет определенного правила или свободной рифмы. Обычно, если:

  • в последней строке есть резкая рифма, тогда номер три - резкая рифма, слоги номер и шесть - плоская рифма
Рифма
TBBT
номер слога12345678
  • В последней строке рифма ровная, слово номер три это плоская рифма, слова номер пять и шесть - острая рифма
рифма
BTTB
номер слога12345678

Но всегда есть исключение.

Ка дао (народная поэзия)

Ка дао - это форма народной поэзии, которую можно петь, как и другие стихи, и использовать ее для создания народных песен. Ка дао на самом деле китайско-вьетнамский термин. В книге «Народная литература» Динь Гиа Кхань отметил: «В« Конфуции », глава Нгуй Фонг, статья Вьен Хуу говорит:« Там чи уу хуу, нга может тха дао »- или« Мое сердце грустно, я пою и дао ». В книге Мао Труен говорится: «Khúc hợp nhạc viết ca, đô ca viết dao» - или «Песня с фоновой музыкой, которая сопровождает текст, называется« ча », пение а капелла или без фоновой музыки называется« дао »».

Люди называли ка дао «фонг дао», потому что ка дао отражает обычаи каждой местности и каждой эпохи. Ка дао может состоять из четырехсложных строк, пятисложных строк, шести-восьми или двух семи восьми восьми, его можно петь целиком, без необходимости вставлять наполнители, как когда люди играют в типичную поэзию. Например, возьмите следующие шесть восьмерок

Đường vô xứ Nghệ quanh quanh. Non xanh nước biếc như tranh họa ọ

или:

Tốt gỗ hơn tốt nước sơn. Xấu ngườđẹ p ht người

Вьетнамский ca dao - это романтическое письмо, которое служит эталоном для романтической поэзии. Любовь выражается в ча дао во многих аспектах: романтическая любовь, семейная любовь, любовь к деревне, любовь к полю, любовь к работе, любовь к природе. Ка дао также является выражением интеллектуальной борьбы людей в обществе или при встрече с природой. Следовательно, кадао эмоциональную и материальную жизнь людей, осознание работы и производства в социальной, экономической и политической среде в конкретном историческом периоде. Например, говоря о самообладании «четырех добродетелей, трех соответствий», женщины сетуют в песнях:

Thân em như hạt mưa sa. Hạt vào đài các, hạt ra ruộng cày

Потому что их судьба чаще всего решают, и у них почти нет чувства самоопределения, горечь переходит в последовательности стихотворений, одновременно смешных и болезненных:

Лой чонг чонг биếт мặт чонг. Đêm nằm m tưởng, nghĩ ông láng giềng

Романтическая любовь в среде местности - это своего рода любовь, связанная с рисованными полями, с деревнями. Любовные строки напоминают поэтам и их возлюбленным:

Anh đi anh nhớ quê nhà. Nhớ canh rau muống, nhớ cà dầm tương. Nhớ ai dãi nắng dầm sương. Nhớ ai tát nướcômn!

Тяжелая жизнь «буйвола, преследующего плуг» также отражена в ca dao:

Trâu ơi, tao bảo trâu này. Trâu ra ngoài ruộng, trâu cày với ta. Cày cấy vốnôngghiệp n 60>Ta ây trâu đấy, ai mà quản công...

Отличительной чертой ca dao является форма, близкая к правилам этого рифмы, но при элегантная, гибкая, простая и беззаботная. Они такие же простые, как разговорные, нежные, лаконичные, но все же классические и выражающие глубокие эмоции. Печальная сцена:

Sóng sầm sịch lưng chưng ngoài bể bắc,. Hạt mưa tình rỉ rắc chốn hàng hiên...

Или тоска, пропавшая без вести:

Gió vàng hiu hắt 60 êm thanh>Ng xa dặm vắng, xin anh đừng về. Mảnh trăng đã trót lời thề. Làm chi để gánh nặng nề riêng ai!

Девушка по системе дао хон, которая не научилась убирать волосы, должна была выйти замуж, мужчине было безразлично, что жена была ребенком. Но когда она достигла совершенства, вещи

Lấy chồng tử thủa mười lăm. Chồng chê tôi bé, chẳng nằm cùng tôi. n năm mười tám, ôi mươi. Tối nằm dnôi tô, chng ch, chẳng nằm cùng tôi. giường. Một rằng thương, hai rằng thương. Có bốn chân giường, gãy một, còn ba!...

Ca dao также используется как форма для наполнения переживаний, которые легко запомнить, например, кулинарный опыт:

Con gà cục tác: lá chanh. Con ln ủn ỉn: mua hành cho tôi. Con chó khóc đứng khóc ngồi:. Ба и! đi chợ mua tôi đồng riềng.

Классические формы ca dao

Phú form

Phú означает представление, описание, например, кого-то или чего-то, чтобы помочь людям визуализировать человека или предмет. Например:

Đường lên xứ Lạng bao xa. Cách một trái núi với ba quãng đồng. Ай ơi! đứng li mà trông. Kìa núi Thành Lạc, kìa sông Tam C.. Эм чớ тấй анх лắм бн манг. Бнг ань вẫн тхẳнг н тờ гии фонг...

Или в знак протеста против сексуальных отношений безнравственность и жестокость господствующего феодлизма.

Em là con gái ng trinh. Em i bán rượu qua dinh ông nghè. nghè sai lính ra ve... «Trăm lạy ông nghè, tôi đã có con!».. - Có con thì mặc có con!. Thắt lưng cho giòn mà lấy chng quan.

Tỉ форма

Tỉ для сравнения. В этой форме используется другое изображение для сравнения, чтобы создать этот подтекст или посылать скрытое сообщение. Например:

Thiếp xa chàng như rồng nọ xa mây. Như con chèo bẻo xa cây măng vòi

Я далеко от вас, как дракон вдали от облаков. Как cheo beo птица вдали от завода ман-вой.

Или

Gi mền, gối chiếu không êm. Gối lụa không mềm bằng gối tay em.

Хлопковая подушка, бамбуковая подушка не мягкая. Шелковая подушка не такая мягкая, как твоя рука, как моя подушка.

Или

тогда, когда вы едите, вы едите только хорошее. Когда вы едите, вы едите только хорошее. Когда вы работаете, вы выбираете только крошечные задачи сделать.

Или

Anh yêu em như Bác Hồ yêu nước. Mất em rồi như Pháp mất Đông Dương

Я люблю тебя, как дядя Хо любит страну. Когда я теряю тебя, мне кажется, что Французы теряют Индокитай

Форма Ханг

Ханг (вдохновение) происходит от эмоций, которые могут вызывать счастливые или грустные чувства, видеть внешние факторы, вдохновлять, заставлять людей выражать свои чувства и ситуации.

Trên trời có ám mây vàng. Bên sông nước chảy, có nàng quay tơ. Nàng buồn nàng bỏ quay tơ,. Chàng buồn chàng bỏ thi thơ học hành:...

463>Gió ánh ò a, gió p ò a,. Sao cô mình lơ lửng mà chưa có chồng...

Шесть восемь

Согласно Vũ Ngọc Phan, Ngyễn Can Mộng :

Во Вьетнаме рифмованные стихи рождаются от пруверов, затем фонгдао становится мелодией, а чыонг можно петь. Отсюда берут начало шесть-восемь литературных произведений, или две-семь. История и сбора пословиц, народных стихов и песен началась около 200 лет назад. В середине восемнадцатого века Чан Дан Ан (hieu Lieu Am) составил Quốc phong giải trào и Nam phong nữ ngạn thi. Эти составители скопировали пословицы и народную поэзию с китайских транскрибированных вьетнамских слов, а затем перевели их на китайские слова и ноты, имея в виду вьетнамскую народную поэзию соами Куок Фонг в конфуцианских одах Китая.

В конце 19 века - начале 20 века появляются книги о собранных тук нгу и ка дао, написанные на ном. В 20 веке появляются книги, собирающие это наследие, написанные quoc ngu (латинским шрифтом). Следовательно, можно сказать, что форма шесть-восемь произошла от пословиц и народной поэзии. Рифма - это слово, выделенное жирным шрифтом. Например, в «Сказании о Киеу», когда Со Кхан соблазнил Киеу сбежать с ним из лау ксан в Ту Ба:

êm thu khắc lậu canh tàn
Gió cây trút lá, trăng ngàn нгậм ганг
Луи мон cỏ nhợt mùi sương
Lòng quê đi một bước нг một đau.

Шесть-восемь обычно стихотворение вдохновения, оказавшее влияние на поэтов в детстве. Через колыбельную ка дао или разговорные стихи взрослых. Например:

Cái ngủ mày ngủ cho ngoan. Để mẹ đi cấy đồng xa trưa về. Bắt được con cá rô trê. Thòng cổ mang về cho cái ngủ ăn

Благодаря нежному музыкальному Качество шесть-восемь, эта форма поэзии часто используется в стихотворениях как припев, связь или связь, от грубого до гладкого, нежного, как будто вздыхая или хваля. Например, в Tiếng Hát Sông Hương T Hữu

Trên dòng Hương-giang. Em buông mái chèo. Trời trong veo. Nước trong veo. Em buông mái chèo. Trên dòng Hương-giang. Trăng lên trăng đứng trăng tàn. Đời em ôm chiếc thuyền nan xuôi dòng

или Trần Đăng Khoa в эпосе Khúc hát người anh hùng

Cô Bưởi lắng nghe tiếng gà rừng rực. Thy sức triệu người hồi sinh trong lng ngực. Vê cômáni. 60>Chưa tàn.. Lửa hát rằng: . Quê tôi - những cánh rừng hoang. Chính trong cơn bão đại ngàn - tôi sinh . Nuôi tôi trong bếp nhà gianh. Ủ là một chấm - thổi thành biển khơi...

Движение свободной поэзии

Вьетнамское движение «свободной поэзии» могло начаться с поэм, переведенных с французского Нгуен Ван Вином, таких как «Сигаль и ла Фурми» (из басен Жана де Лафонтена ) в Trung Bắc Tân văn (1928).

Ve sầu kêu ve ve. Suốt mùa hè. Đến kỳ gió bấc thổi. Нгуан cơn thật bối rối.

Поэзия без просодии, без правил, без ограничений на количество слов в строке, без ограничений по строкам, похоже, была более адаптирована для массовой аудитории..

С помощью свободной поэзии, использующей технику «dong gay», представляя длинные и короткие строки, чтобы создать визуальный ритм при чтении вслух, не по строке, а по предложению, с целью правильно услышать звук каждого слова. Визуальный ритм - самая важная вещь, потому что с его помощью читатель может следить за аналитическим процессом, чтобы выяснить смысл стихотворения. Слово «свободный» можно понимать как бегство от ограничений поэтических правил. Поэты хотят преследовать его вдохновение и эмоции, используя слова для описания внутренних чувств, вместо того, чтобы быть ограниченными словами или правилами. Их не нужно сдерживать критикой до тех пор, пока им не придется менять слова, идеи, пока стихотворение не станет чудовищным ребенком их эмоций. Например, в Lưu Trọng Lư 'sTiếng thu

Năm vừa rồi. Chàng cùng tôi. Nơi vùng giác mộ. Trong gian nhà cỏ.. Tôi quay tơ. Chàng ngâm thơ. Vườn sau oanh giục giã. Nhìn ra hoa đua nở.. Dng tay tôi kêu chàng.... Нэй, нэй! Bn! Сюань пел. Чанг нхин сюан мặт хớн хо. Той нхин чанг, лонг вồн ван..... Руй нгай лạи нгай. Sắc màu: пхай. Ла цан: рụнг. Ba gian: trống.. Xuân đi. Chàng cũng đi. Năm nay xuân còn trở lại. Người xưa không thấy tới.. Xuân về.

который позже становится Hu Thỉnh trong bài Thơ viết ở biển :

Anh xa em. Trăng cũng lẻ. Mặt trời cũng lẻ. Bin vẫn cậy mình dài rộng thế. Vắng cánh buồm một chút. đã cô đơn.. Gió không phải là roi mà vách núi phải mòn. Em không phải là chiều mà nhuộm anh n tíngum. ng ng ng ng>nếu không đưa em n.. D sóng đã làm anh. Nghiêng ngả. Vì em

Поэтические приемы

Музыкальная природа вьетнамской поэзии проявляется в использовании звукоподражания. такие слова, как «ri rao» (шелест), «vi vut» (свист), «am am» (стук), «lanh canh» (звон) и т.д. Игра слов изобилует вьетнамской поэзией.

Образность или использование слов для создания образов - еще один фундаментальный аспект вьетнамской поэзии. Пример изображения можно найти в национальном эпосе стихотворении Повесть о Киеу Нгуен Ду (1765–1820):

Cỏ non xanh tận chân trời. Cành lê trắng điểm một vài bông hoa

Из-за влияния концепции изобразительного искусства времен поэта, Нгуен Ду обычно использует в своих стихах стиль «описания пейзажей». Простые пейзажи, подчеркнутые в определенных местах, нежно нарисованные, но неотразимые. Еще одна строчка от Ба Хуён Тхань Куан

Лом кхом дướи нуй тиềу ваи чу. Лак ак бен сонг чợ мấй нха

Или Нгуен Кхуённ :

Ао ту лу нунх лонг 60>Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo. Sóng biếc theo làn hơi gợn tí. Ла ванг трц гио кх a vèo.

Или совсем недавно Trần Đăng Khoa в Nghe thầy đọc thơ

Em nghe thầy đọc bao ngày. Tiếng thơ đỏ nắng, xanh cây quanh nhà. Mái chètghiêng. Bâng khuâng nghe vọng tiếng bà năm xưa

Эти изображения красивы и спокойны, но они также могут быть нестатичными и живыми. Когда предметы описываются в стихах, они часто персонифицируются. Использование глаголов для обозначения неодушевленных, неодушевленных объектов сродни вдыханию жизни в объекты, делая их живыми в сознании читателя. Например, Чан Данг Кхоа написал в "Mặt bão":

Bão đến ầm m. Như đoàn tàu hỏa. Bão đi thong thả. Như con bò gầy

Или в Góc Hà Nội

Nng tháng tư xỏa mặt. Che vội vàng nỗi nhớ đã ra hoa..... Thành phố ngủ trong rầm rì tiếng gió. Nhà ai quên khép cửên. th Giấc mingủ cả bến tàu

Такие строки содержат метафоры и сравнения. Юмористические метафоры часто встречаются в стихах, написанных для детей. Примеры - эти строки, которые Кхоа написал в 9 лет в Buổi sáng nhà em:

Ông trời nổi la ng đông. Bà sân vấn chiếc khăn hồng đẹp thay..... Chị tre chải tóc bên ao. Nàng mây áo trắng ghé vào soi gương. Bác nồi đồng hát bùng boong. Bà chổi loẹt quẹt quẹt lom khom trong nhà

Однако они встречаются и в произведениях более зрелых поэтов. Например, Nguyễn Mỹ в Con đường ấy:

Nắng bay từng giọt - nắng ngân vang. Ở trong nắng có một ngàn cái chuông

или Hàn Mặc Tử в Một Nửa Trăng

Hôm nay chỉ có nửa trăng thôi. mộngt na rồi

В частности, метафоры в поэзии Хо Сюань Хуна вызывает наполовину реальное, наполовину нереальное состояние, как бы дразня читателя, как в «Шахматах »

Quân thiếp trắng, quân chàng đen,. Hai quân ấy chơi nhau à ã lửa.. Thọat mới vào chàng liền nhảy ngựa,. Thiếp vội vàng vén phứa tịnh lên.. Hai xe hà, chàng gác thibên,. Hai xe hà, chàng gác thi bên,. ghểnh sĩ.

Или в c nhồi

Bác mẹ sinh ra phận ốc nhồi,. êm ngày lăn lóc ám cỏ hôi.. Quân tử có thương thì bóc yếm,. Xinô tngó tngó trngó.

«t» (тема) стихотворения - это центральная эмоция или образ, который стихотворение хочет передать. «Phong cách» (стиль) - это подбор слов, способ выражения идей. Структура поэзии - это форма и идеи стихотворений, соединенные вместе.

iệu (ритм)

iệu (ритм) создается звуками выбранных слов и каденцией строк. Музыка в поэзии состоит из трех элементов: рифмы, каденции и слогового звука. Народная песня «Шесть-восемь» - это музыкально богатая форма поэзии.

  • Каденция строк: Каденция относится к темпу, ритму стихотворения, основанному на том, как строки усекаются в стихи, каждый стих имеет полное значение. Это «длинная каденция», когда люди останавливаются и зацикливаются на звуке, читая строчку. Кроме того, в каждом стихе, мы можем остановиться на более коротких звуках в стихах, разделенных на компоненты, что называется «короткая каденция»

Dng gian (-) hé rạng (-) hình hài (-). Trời (-) se sẽ lạnh (-), đất ngai (-) ngái mùi (-)

  • Каденция в поэзии, создаваемая разделение строки и слов, подобно расстановке знаков препинания в предложении, поэтому мы делаем паузу, когда читаем Nhịp (4/4) - (2/2/2/2)
Ритм (4/4) - (2/2/2/2)

Em ngồi cành trúc (-) em tựa cành mai (-). ông đào (-) tây liễu (-) biết ai (-) bạn cùng (-)

Ритм (2/2/2) - (2/2/2/2)

Trời mưa (-) ướt bụi (-) ướt bờ (-). Ướt cây (-) ướt lá (-) ai ngờ (-) ướt em (-)

Ритм (2/4) - (2 / 2/2/2)

Yêu mình (-) chẳng lấy được mình (-). Tựa mai (-) mai ngã (-) tựa đình (-) ình xiêu (-)

Ритм ( 2/4) - (4/4)

Đố ai (-) quét sạch lá rừng (-). Để ta khuyên gió (-) gió đừng rung cây (-)

Ритм (2/4) - (2/4/2)

Hỡi cô (-) tát nước bên àn g (-). Sao cô (-) múc ánh trăng vàng (-) đổ đi (-)

Ритм (4/2) - (2/4/2)

Trách người quân tử (-) bạc tình (-). Chơi hoa (-) rồi lại bẻ cành (-) bán rao (-)

Ритм (3/2/2) - (4/3/2)

Đạo vợ chồng (-) thăm thẳm (-) giếng sâu (-). Ngày sau cũng gặp (-) mất đi âu (-) mà phiền (-)

  • Музыкальное качество слов: согласно Для лингвистики каждое простое слово вьетнамского языка - это слог, который может быть сильным или слабым, чистым или путанным, в зависимости от положения произношения во рту (включая губы, воздуховод, а также открытость рта). произносится во рту, на него 4 составляющих его элемента: гласная, первая, последняя согласная и тон. Следовательно, слова, содержащие
  1. "верхний" гласный, например: i, ê, e
  2. "громкий" согласный, например: m, n, nh, ng
  3. "верхний звук" : уровень, резкие, спрашивающие тоны

Затем, когда слова произносятся, звук будет чистым, высоким и сильным. С другой стороны, слова, в которых есть

  1. гласная «вниз»: u, ô, o,
  2. «тупиковый» согласный: p, t, ch, c,

и «вниз» тон : висячие, кувыркающиеся и тяжелые тона, тогда произносимое слово будет запутанным и тяжелым

Чистота слов подчеркивает линию. Рифмующиеся слоги наиболее важны для музыкального качества стихотворения.

Hôm qua (-) tát nước đầu ình (-). Bỏ quên cái áo (-) Trên cành hoa sen (-). Em được (-) thì cho anh xin (-). Hay là (-) em để làm tin (-) trong nhà. (-)

Знаки пунктуации и рифмы в этих строках создают определенное эхо и создают яркую мелодию, и все это создает эффект яркой невинности предмета стиха.

Nụ t xm xuân (-) nở ra xanh biếc. (-). Em đã có chồng (-) anh tiếc (-) lắm thay. (-)

Звук «iếc» в двух словах «biếc» và «tiếc», рифмующихся здесь, имеет две гласные «вверх» (iê) вместе с тоном вверх, но, скорее, усеченные последней согласной «c», известны как "забитый звук". Эти звуки при чтении вслух ассоциируются с рыданиями, икотой, поэтому музыка медленная, жалобная, печальная. Следовательно, «iec» особенно хорошо рифмуется, чтобы наиболее точно выразить душераздирающее сожаление о мальчике, который вернулся на свое старое место, встретил старых друзей, испытывал глубокие чувства к очень красивой девушке, но девушка уже была замужем.

Yêu ai tha thiết, thiết tha. Áo em hai vạt trải ra chàng ngồi.

Иногда, чтобы сохранить музыкальное качество фольклорного стихотворения, звуки составных слов могут иметь обратное расположение. Как и в вышеприведенном фольклоре, два звука «tha thiet» меняются местами, чтобы стать «thiet tha», потому что форма стихотворения 6-8 допускает только плоскую рифму. В поэзии или народных песнях часто встречаются слова «láy», при этом из-за повторения всего слова или его элемента «láy» при произнесении два произнесения двух слов будут совпадать (полное «láy») или приближаться (неполное «láy»), создавая серию гармоний, передающих музыкальное качество поэзии одновременно многоцветным и элегантным.

Поэтические загадки

Загадки

Подобно Ка Дао, народные поэтические загадки или Đố были анонимно сочинены в древние времена и переданы как региональное наследие. В ходе ухаживания любовники часто использовали Đố как вызов друг другу или как умный флирт, чтобы выразить свои внутренние чувства. Крестьяне Красной реки и дельты Меконга использовали Đố как развлечение, чтобы нарушить будничный распорядок посадки риса или после рабочего дня. Đố удовлетворяет интеллектуальные потребности крестьян и позволяет им подшучивать над педантичными придворными учеными, сбитыми с толку этими двусмысленными стихами.

Mặt em phương tượng chữ điền,. Da em thì trắng, áo đen mặc ngoài.. Lòng em có t, có trời,. Có câu nhân nghĩa, có lời hiu trung.. До хи куан тử ко дунг,. Тхи эм сонгỏ тấм лонг чо шем.

Мое лицо напоминает персонажа "рисового поля". Моя кожа белая, но я ношу черный щит. Мое сердце (букв. Кишечник) таит в себе землю, небо. Слова о совести и верности. Когда вы, джентльмен, можете использовать для меня,. я открою свое сердце, чтобы вы увидели

говорящий называет себя «em», ласковое, если не несколько сексистское, местоимение для подчиненного, часто женского пола. В сочетании со ссылкой на рисовое поле эти стихи предполагают, что говорящий занимает скромное положение, скорее всего, это простая крестьянская девушка. Бледная кожа - признак красоты, поэтому говорящий также подразумевает, что она красивая девушка. Она разговаривает с ученым молодым человеком, ученым, к которому испытывает чувства. Ответ на загадку состоит в том, что «Я» - это книга. В нескольких стихах умный оратор скромно выдвигает метафорическое представление и предложение: крестьянская девушка, обладающая как физической, так и внутренней красотой, приглашает на ухаживания джентльмена-ученого.

рифмующиеся математические головоломки

Yêu nhau cau sáu bổ ba,. Ghét nhau cau sáu bổ ra làm mười.. Mỗi người một miếng trăm người,. Có mười bảy quả hỏi người ghét yêu.

Если мы любим друг друга, мы разделим орех ареки на три клина.. Если мы ненавидим друг друга, мы разделит орех ареки на десять клиньев. Один клин на человека, сотню из нас. С семнадцатью орехами сколько у нас ненавистников и любовников?

Всего с четырьмя стихами рифмуются, загадка устанавливает два линейных уравнения с двумя неизвестными. Ответы: 30 любителей и 70 ненавистников. Цифры могут показаться несущественными для общего контекста кокетливой математической головоломки, но можно рассматривать пропорции как представление романтической динамики пары или самого говорящего: 3 части любви, 7 частей отчаяния.

См. Также
Примечания
Ссылки
  • Дюран, Морис М. ; Нгуен Тран Хуан (1985) [1969], Введение во вьетнамскую литературу, Перевод Д. М. Хоука, Нью-Йорк: Columbia University Press, ISBN 0-231-05852-7
  • Echols, Джон М. (1974), «Вьетнамская поэзия», Премингер, Алекс; Warnke, Франк Дж.; Хардисон, OB (ред.), Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики (расширенное издание), Принстон, штат Нью-Джерси: Princeton University Press, стр. 892–893, ISBN 0-691-01317 -9
  • Huỳnh Sanh Thông (1996), «Введение», Антология вьетнамских поэм: от одиннадцатого до двадцатого веков, Нью-Хейвен, Коннектикут: Yale University Press, стр. 1–25, ISBN 0-300-06410-1
  • Лю, Джеймс JY (1962), Искусство китайской поэзии, Чикаго: University of Chicago Press, ISBN 0 -226-48687-7
  • Нгуен, Динь-Хоа (1993), «Вьетнамская поэзия», в Премингере, Алекс; Броган, Т.В.Ф. (ред.), Новая Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики, Нью-Йорк: MJF Books, стр. 1356–1357, ISBN 1-56731-152-0
  • Нгуен Нгок Бич ( 1975), Тысячелетие вьетнамской поэзии, Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, ISBN 0-394-49472-5
  • Фу Ван, Q. (2012), «Поэзия Вьетнам »в Грин, Роланд; Кушман, Стивен (ред.), Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики (четвертое издание), Принстон, штат Нью-Джерси: Princeton University Press, стр. 1519–1521, ISBN 978-0-691 -13334-8
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-18 13:10:58
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте