Александр де Роудс

редактировать
Александр де Родос
Derhodes.jpg
Личные данные
Родился15 марта 1593 г.. Авиньон, Папская область
Умер5 ноября 1660 г. (67 лет). Исфахан, Персия
НациональностьПапская область
КонфессияРимский католицизм

Александр де Родос (15 марта 1593 - 5 ноября 1660) был авиньонским иезуитом миссионером и лексикограф, оказавший длительное влияние на христианство во Вьетнаме. Он написал Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, первый трехъязычный вьетнамский -португальский -латинский словарь, опубликованный в Риме, в 1651 году.

Содержание

  • 1 Биография
  • 2 Работы
  • 3 Примечания
  • 4 Источники
  • 5 Внешние ссылки

Биография

Карта из "Annam", составленного Александром де Родосом (1651 г.) с изображением "Cocincina" (слева) и "Tunkin" (справа).

Александр де Родос родился в Авиньоне, Папская область (сейчас в Франции ). По некоторым данным, он был потомком еврейского происхождения. По отцовской линии он был из Арагона, Испания. Он вступил в новициат Общества Иисуса в Риме 24 апреля 1612 года, чтобы посвятить свою жизнь миссионерской работе.

В 1624 году он был отправлен в Восточную Азию, прибыв в Нгуен контролируемые владения Танг Тронг (Кочинчина ) на лодке с другим иезуитом Джироламо Майорика. Де Родес изучал вьетнамский язык у Франсиско де Пина, прежде чем вернуться в португальский Макао.

После успешного визита товарищей-иезуитов и Хулио Кога в Танг Нгоай (Тонкин ) В 1626 году настоятель послал Александра де Родоса и Перо Маркеса-старшего проповедовать в этих владениях Северного Вьетнама. Два миссионера высадились в Тхань Хоа 19 марта 1627 г. (в праздник Святого Иосифа) и 2 июля (Праздник посещения ) прибыли в столицу Тханг Лонг (ныне Ханой ).. Де Родос проработал там до 1630 г., когда был вынужден уехать. В течение этих трех лет он находился при дворе в Ханое и вокруг него во время правления лорда Тринг Транга. Именно в это время он написал Нгём Мха Чай, популярное католическое богослужение и по сей день, размышляя о Страстях Христовых на вьетнамском языке. Он был изгнан из Вьетнама в 1630 году, когда Трунь Транг забеспокоился о том, что он шпион Нгуенов. Роудс в своих отчетах сказал, что обратил более 6000 вьетнамцев. Ежедневный разговор во Вьетнаме «напоминает пение птиц», - писал Александр де Родос.

Из Танга Нгоаи Родос отправился в Макао, где провел десять лет. Затем он вернулся во Вьетнам, на этот раз в Шан Чонг, в основном около Ху. Он провел в этой части шесть лет, пока не вызвал неудовольствие лорда Нгуен Фук Лан и был приговорен к смерти.

Латинско-вьетнамский катехизис, написанный Александром де Роудсом. Страница из словаря Александра де Родса 1651 года, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum.

Поскольку его приговор был сокращен до В изгнании Родос вернулся в Рим в 1649 году и умолял об увеличении финансирования католических миссий во Вьетнаме, рассказывая несколько преувеличенные истории о природных богатствах, которые можно найти во Вьетнаме. Эта просьба Александра де Родоса помогла основать Парижское общество иностранных миссий в 1659 году. Поскольку ни португальцы, ни папа не проявили интереса к проекту, Александр де Родос с папой Александром VII по соглашению светских добровольцев в Париже в лице Франсуа Паллю и Пьера Ламбера де ла Мотта, первых членов Парижского общества зарубежных миссий, которые были отправлены на Дальний Восток как апостольские викарии.

. Сам Александр де Родос был отправлен в Персию вместо того, чтобы возвращаться во Вьетнам. Родос умер в Исфахане, Персии в 1660 году и был похоронен на армянском кладбище в Новой Джульфе.

В 1943 году французская колония Индокитая выпустила почтовую марку номиналом 30 центов в его честь.. В 2001 году вьетнамский художник создал картину в честь Александра де Родоса и Нгуен Ван Винь.

Работы

Во Вьетнаме де Родос разработал ранний вьетнамский алфавит, основанный на работах более ранних португальских миссионеров, таких как, Антониу Барбоса и Франсиско де Пина. Де Роудс составил катехизис, а также трехъязычный словарь и грамматику Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. Оба произведения де Родоса, опубликованные в Риме в 1651 году, отражают его симпатию к новому латинскому алфавиту, а не к письму ном. Позднее он был усовершенствован как chữ Quốc ngữ и в конце концов стал де-факто письменной формой вьетнамского языка в 20 веке. Между тем, катехизис и религиозные тексты Майорики отражают пользу chữ Nôm, который был доминирующим письмом во вьетнамской христианской литературе до 20 века.

De Rhodes также написал несколько книг о Вьетнаме и своих путешествиях по нему, в том числе:

  • Relazione de 'felici successi della santa Federation predicata dai Padri della Compagnia di Giesu nel regno di Tunchino (Рим, 1650)
  • Tunchinesis Historiae libri duo, quorum altero status temporalis hujus regni, altero mirabiles evangelicae predicationis progressus referuntur: Coepta per Patres Societatis Iesu, ab anno 1627, ad annum 1646 (Lyon, 1652)
    • Histoire du Royaume de Tunquin, et des quends pro la prédication de L'Evangile ya faits en la conversion des infidèles Depuis l'année 1627, jusques à l'année 1646 (Лион, 1651), переведено Анри Альби
  • Водолазы и миссии П. Александра де Родоса в Chine et autres royaumes de l'Orient (Париж, 1653 г.), переведено на английский как Родос во Вьетнаме: путешествия и миссии отца Александра де Родоса в Китае и других королевствах Востока (1666)
  • La glorieuse mort d'André, Catéchiste (Славная смерть Андрея, Катехизатор) (паб. 1653)

Примечания

Источники

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-10 21:40:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте