Александр де Родос | |
---|---|
Личные данные | |
Родился | 15 марта 1593 г.. Авиньон, Папская область |
Умер | 5 ноября 1660 г. (67 лет). Исфахан, Персия |
Национальность | Папская область |
Конфессия | Римский католицизм |
Александр де Родос (15 марта 1593 - 5 ноября 1660) был авиньонским иезуитом миссионером и лексикограф, оказавший длительное влияние на христианство во Вьетнаме. Он написал Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, первый трехъязычный вьетнамский -португальский -латинский словарь, опубликованный в Риме, в 1651 году.
Александр де Родос родился в Авиньоне, Папская область (сейчас в Франции ). По некоторым данным, он был потомком еврейского происхождения. По отцовской линии он был из Арагона, Испания. Он вступил в новициат Общества Иисуса в Риме 24 апреля 1612 года, чтобы посвятить свою жизнь миссионерской работе.
В 1624 году он был отправлен в Восточную Азию, прибыв в Нгуен контролируемые владения Танг Тронг (Кочинчина ) на лодке с другим иезуитом Джироламо Майорика. Де Родес изучал вьетнамский язык у Франсиско де Пина, прежде чем вернуться в португальский Макао.
После успешного визита товарищей-иезуитов и Хулио Кога в Танг Нгоай (Тонкин ) В 1626 году настоятель послал Александра де Родоса и Перо Маркеса-старшего проповедовать в этих владениях Северного Вьетнама. Два миссионера высадились в Тхань Хоа 19 марта 1627 г. (в праздник Святого Иосифа) и 2 июля (Праздник посещения ) прибыли в столицу Тханг Лонг (ныне Ханой ).. Де Родос проработал там до 1630 г., когда был вынужден уехать. В течение этих трех лет он находился при дворе в Ханое и вокруг него во время правления лорда Тринг Транга. Именно в это время он написал Нгём Мха Чай, популярное католическое богослужение и по сей день, размышляя о Страстях Христовых на вьетнамском языке. Он был изгнан из Вьетнама в 1630 году, когда Трунь Транг забеспокоился о том, что он шпион Нгуенов. Роудс в своих отчетах сказал, что обратил более 6000 вьетнамцев. Ежедневный разговор во Вьетнаме «напоминает пение птиц», - писал Александр де Родос.
Из Танга Нгоаи Родос отправился в Макао, где провел десять лет. Затем он вернулся во Вьетнам, на этот раз в Шан Чонг, в основном около Ху. Он провел в этой части шесть лет, пока не вызвал неудовольствие лорда Нгуен Фук Лан и был приговорен к смерти.
Латинско-вьетнамский катехизис, написанный Александром де Роудсом. Страница из словаря Александра де Родса 1651 года, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum.Поскольку его приговор был сокращен до В изгнании Родос вернулся в Рим в 1649 году и умолял об увеличении финансирования католических миссий во Вьетнаме, рассказывая несколько преувеличенные истории о природных богатствах, которые можно найти во Вьетнаме. Эта просьба Александра де Родоса помогла основать Парижское общество иностранных миссий в 1659 году. Поскольку ни португальцы, ни папа не проявили интереса к проекту, Александр де Родос с папой Александром VII по соглашению светских добровольцев в Париже в лице Франсуа Паллю и Пьера Ламбера де ла Мотта, первых членов Парижского общества зарубежных миссий, которые были отправлены на Дальний Восток как апостольские викарии.
. Сам Александр де Родос был отправлен в Персию вместо того, чтобы возвращаться во Вьетнам. Родос умер в Исфахане, Персии в 1660 году и был похоронен на армянском кладбище в Новой Джульфе.
В 1943 году французская колония Индокитая выпустила почтовую марку номиналом 30 центов в его честь.. В 2001 году вьетнамский художник создал картину в честь Александра де Родоса и Нгуен Ван Винь.
Во Вьетнаме де Родос разработал ранний вьетнамский алфавит, основанный на работах более ранних португальских миссионеров, таких как, Антониу Барбоса и Франсиско де Пина. Де Роудс составил катехизис, а также трехъязычный словарь и грамматику Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. Оба произведения де Родоса, опубликованные в Риме в 1651 году, отражают его симпатию к новому латинскому алфавиту, а не к письму ном. Позднее он был усовершенствован как chữ Quốc ngữ и в конце концов стал де-факто письменной формой вьетнамского языка в 20 веке. Между тем, катехизис и религиозные тексты Майорики отражают пользу chữ Nôm, который был доминирующим письмом во вьетнамской христианской литературе до 20 века.
De Rhodes также написал несколько книг о Вьетнаме и своих путешествиях по нему, в том числе: