Универсальный переводчик

редактировать

A Универсальный переводчик - это обычное устройство для многих научно-фантастических произведений, особенно на телевидении. Впервые описанный в повести Мюррея Лейнстера 1945 «Первый контакт », цель переводчика - предложить мгновенный перевод любого язык.

Как правило, он используется для устранения проблемы перевода между чужими языками, если только эта проблема не является существенной для сюжета. Перевод нового языка в каждом эпизоде, когда встречается новый вид или культура, потребует времени (особенно, когда большинство этих шоу имеют получасовой или часовой формат), обычно отводимого на развитие сюжета, и потенциально во многих эпизодах повторяться до раздражения. Иногда инопланетные расы изображаются способными экстраполировать правила английского из небольшого количества речи, а затем сразу же свободно владеть ею, делая переводчик ненужным.

Хотя универсальный переводчик кажется маловероятным, из-за очевидной потребности в телепатии, ученые продолжают работать над аналогичными реальными технологиями с использованием небольшого числа известных языков.

Содержание
  • 1 Общее
  • 2 Вымышленные изображения
    • 2.1 Доктор Кто
    • 2.2 Farscape
    • 2.3 Автостопом по Галактике
    • 2.4 Люди в черном
    • 2.5 Нейромант
    • 2.6 Звездный контроль
    • 2.7 Звездные врата
    • 2.8 Star Trek
  • 3 Художественные переводчики
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Общие

Как правило, универсальный переводчик работает мгновенно, но если этот язык никогда не записывался, иногда бывает временная задержка, пока переводчик не сможет должным образом обработать перевод, как в Star Trek. Работа этих переводчиков часто объясняется использованием некоторой формы телепатии путем считывания мозговых структур говорящего (ов), чтобы определить, что они говорят; некоторые писатели ищут большей правдоподобности, вместо этого имея компьютерный перевод, который требует сбора базы данных на новом языке, часто путем прослушивания радиопередач.

Существование универсального переводчика обычно вызывает вопросы с логической точки зрения, такие как:

  • Продолжение работы переводчика даже при отсутствии очевидного устройства;
  • Несколько говорящих слышат речь на одном и только одном языке (так, например, для говорящего на испанском и говорящем на немецком, слушающем итальянского говорящего, говорящий по-испански будет слышать только испанский и ни оригинальный итальянский, ни переведенный немецкий, в то время как говорящий по-немецки не будет слышать ни испанский, ни итальянский, а только немецкий);
  • Рты персонажей двигаются синхронно с переведенными словами, а не с исходным языком;
  • Возможность для переводчика работать в режиме реального времени даже для языков с разным порядком слов (например, фраза о лошади, стоящей перед сараем, окажется на японском как 納 屋 の 前 に立 っ て い る 馬, букв. Barn-in-front-at-stand-horse, однако для японского слушателя нет задержки, даже если англоговорящий еще не o упомянуть сарай).

Тем не менее, это устраняет необходимость в громоздких и потенциально обширных субтитрах, и это устраняет довольно маловероятное предположение, что каждая другая раса в галактике приложила усилия для изучения английского языка.

Вымышленные изображения

Доктор Кто

Используя телепатическое поле, ТАРДИС автоматически переводит наиболее понятные языки (письменные и устные) на язык, понятный пилоту и каждому члену экипажа. Поле также переводит то, что они говорят, на язык, соответствующий тому времени и месту (например, говорение на соответствующем диалекте латыни в древнем Риме ). Эта система часто использовалась в качестве основной части шоу. ТАРДИС и, как следствие, ряд ее основных систем, включая транслятор, телепатически связаны с ее пилотом, Доктором. Кажется, что ни одна из этих систем не способна надежно функционировать, когда Доктор выведен из строя. В «Огни Помпеи », когда компаньонка Донна Ноубл пытается говорить на местном языке напрямую, ее слова с юмором превращаются в то, что звучит для местных жителей вроде валлийского. Одним из недостатков этого процесса перевода является то, что если язык, на который переводится слово, не имеет для него понятия, например, у римлян нет слова или общего понимания слова «вулкан» как Mt. Везувий еще не извергался.

Farscape

В телешоу Farscape Джону Крайтону вводят бактерии, называемые микробами-переводчиками, которые действуют как своего рода универсальный переводчик. Микробы колонизируют ствол мозга хозяина и транслируют все, что ему говорят, передавая переведенную информацию в мозг хозяина. Это не позволяет человеку, которому вводят инъекцию, говорить на других языках; они продолжают говорить на своем родном языке и понимаются другими только до тех пор, пока слушатели обладают микробами. Иногда микробы не могут правильно перевести сленг, переводя его буквально. Кроме того, микробы-переводчики не могут перевести естественный язык инопланетных пилотов или диагностов, потому что каждое слово на их языке может содержать тысячи значений, слишком много для микробов, чтобы их перевести; таким образом, пилоты должны научиться говорить «простыми предложениями», в то время как диагностам требуются переводчики. Имплантированные могут научиться говорить на новых языках, если они хотят, или сделать общение с людьми, не получившими инъекции. Экипаж Мойи выучил английский у Крайтона, тем самым получив возможность общаться с не имплантированным населением, когда экипаж посетил Землю. Некоторые виды, такие как Калиш, не могут использовать микробы-переводчики, потому что их тело отвергает их, поэтому они должны выучить новый язык собственными усилиями.

Автостопом по Галактике

Во вселенной Автостопом по Галактике универсальный перевод стал возможен благодаря маленькой рыбке, называемой «рыба-вавилон». Рыба вставляется в слуховой проход, где она питается мысленными частотами тех, кто разговаривает с хозяином. В свою очередь, он выделяет перевод в мозг своего хозяина.

В книге отмечается, что, позволив каждому понять друг друга, вавилонская рыба вызвала больше войн, чем что-либо еще во Вселенной.

В книге также объясняется, что вавилонская рыба не могла развиться естественным путем, и поэтому доказывает существование Бога как его создателя, что, в свою очередь, доказывает несуществование Бога. Поскольку Богу нужна вера, чтобы существовать, и это доказательство устраняет потребность в вере, это приводит к тому, что Бог исчезает «в порыве логики».

Люди в черном

Франшиза Люди в черном обладает универсальным переводчиком, который, как агент К объясняет в первом фильме, Людей в черном им не разрешается иметь, потому что «человеческое мышление настолько примитивно, что в некоторых лучших галактиках оно рассматривается как инфекционное заболевание». замечание: "Это вроде как заставляет вас гордиться, не так ли?"

Нейромант

В романе Уильяма Гибсона Нейромант, наряду с другими романами в его трилогии Разрастания, Count Zero и Mona Lisa Overdrive, устройства, известные как «микрософты», представляют собой небольшие микросхемы, вставленные в розетки «мокрого ПО», установленные за ухом пользователя, дающие им определенные знания и / или навыки, пока они подключены, например, способность говорить на другом языке. (Название представляет собой комбинацию слов «микро» и «мягкий» и не названо в честь фирмы-разработчика программного обеспечения Microsoft.)

Star Control

В Star Control серия компьютерных игр, подразумевается, что почти все расы имеют универсальных переводчиков; однако иногда возникают расхождения в способах перевода инопланетян, которые усложняют общение. VUX, например, упоминается как обладающий уникально продвинутыми навыками в лингвистике и может переводить человеческий язык задолго до того, как люди смогут делать то же самое с VUX. Это создало проблему во время первого контакта Вукса с людьми на звездолете, которым командовал капитан Рэнд. Согласно Star Control: Great Battles of the Ur-Quan Conflict, капитан Рэнд сказал: «Это уродливый лох», когда на его обзорном экране впервые появилось изображение VUX. Однако в Star Control II упоминается, что капитан Рэнд сказал своему первому офицеру: «Это самая уродливая мордашка, которую я когда-либо видел», а также пошутил, что имя VUX расшифровывается как «Очень уродливый». Ксеноформ. Спорный источник - канонический. Какое бы замечание ни было, подразумевается, что передовые технологии универсального переводчика VUX передают точное значение слов капитана Рэнда. Изнеженный VUX использовал оскорбление как повод для враждебности по отношению к людям.

Также в Star Control II была представлена ​​новая раса под названием Орз. Предположительно, они происходят из другого измерения, и при первом контакте судовой компьютер сообщает, что в их языке есть много голосовых аномалий, возникающих из-за того, что они ссылаются на концепции или явления, для которых нет эквивалентов в человеческом языке. В результате получается диалог, который представляет собой лоскутное одеяло из обычных слов и фраз, отмеченных * парами звездочек *, что указывает на то, что они представляют собой вольный перевод уникальных концепций Орза на человеческий язык, полный перевод которого, вероятно, потребует определений длиной в параграф. (Например, орзы называют человеческое измерение * тяжелым пространством *, а свое собственное - * красивым пространством *, различные категории рас - * счастливыми отдыхающими * или * глупыми коровами * и так далее.)

С другой стороны, Супоксы представляют собой расу, изображаемую как пытающуюся имитировать как можно больше аспектов языка и культуры других рас, разговаривая с ними, вплоть до обращения к своей собственной планете как «Земля », что тоже приводит в замешательство.

В Star Control III к'тан изображаются как интеллектуально неполноценный вид, использующий передовые технологии, которые они не полностью понимают, чтобы запугать людей, возможно, это объясняет, почему переводы их переводчиков переполнены орфографические ошибки и нестандартное использование слов, например угроза «раздавить» игрока. В том же духе диалог Дактаклакпак очень высокопарен и содержит множество чисел и математических выражений, подразумевая, что их мыслительные процессы как механической расы по своей природе слишком отличаются от человеческих, чтобы их можно было напрямую перевести на человеческий язык..

Звездные врата

В телесериалах Звездные врата SG-1 и Звездные врата Атлантида не используются персональные устройства перевода, и большинство инопланетных и человеческих культуры на других планетах говорят по-английски. Создатели шоу сами признали это на главном сайте SG-1, заявив, что это сделано для того, чтобы сэкономить десять минут на эпизоде, посвященном изучению нового языка персонажами (ранние эпизоды SG-1 показали трудности попытки написать такие процессы в сюжет). В финале 8 сезона SG-1, «Мебиус (Часть II) », персонажи возвращаются во времени в 3000 г. до н. Э. и один из них преподает там английский язык.

Заметным исключением из этого правила являются гоа'улды, которые иногда говорят на своем языке между собой или когда отдают приказы своим джаффа. Это никогда не сопровождается субтитрами, но иногда перевод дается третьим персонажем (обычно Тил'к или Дэниел Джексон ), якобы в интересах людей поблизости, которые не говорят Гоаулд. Асгард также показаны имеющими свой собственный язык (очевидно, связанный с норвежскими языками ), хотя это английский, воспроизведенный задом наперед. (См. Гермиод ).

В отличие от основного сюжетного элемента оригинального фильма Звездные врата, Дэниел Джексон должен был выучить язык жителей Абидоса обычным способом, что превратилось в происходит от древнеегипетского. Этот язык был вымершим на Земле в течение многих тысячелетий, но Джексон в конце концов понял, что эффективному общению мешали просто ошибки в произношении.

Star Trek

В Star Trek универсальный переводчик использовал Ensign Хоши Сато, офицер связи на Enterprise в Star Trek: Enterprise, чтобы изобрести матрицу лингвакода. Предположительно, он был впервые использован на Земле в конце 22 века для мгновенного перевода известных языков Земли. Постепенно, с устранением языковых барьеров, разрозненные культуры Земли пришли к соглашению о всеобщем мире. Переводы на ранее неизвестные языки, такие как языки пришельцев, требовали большего количества трудностей.

Подобно большинству других распространенных форм технологии Star Trek (варп-двигатель, транспортеры и т. Д.), Универсальный переводчик, вероятно, был разработан независимо в нескольких мирах как неизбежное требование космических путешествий; Безусловно, вулканцы без труда общались с людьми после «первого контакта » (хотя вулканцы могли выучить стандартный английский, отслеживая радиопередачи Земли). Корабль вулканов, который приземлился во время Первого контакта, был исследовательским судном. Вулканцы наблюдали за людьми более ста лет, когда первый контакт действительно произошел с прабабушкой Т'Пола, Т'мир, в эпизоде ​​«Карбон-Крик »; однако в Star Trek First Contact подразумевается, что они выучили английский, исследуя планеты Солнечной системы. Дина Трой упоминает, что вулканцы не интересуются Землей, поскольку она «слишком примитивна», но в Главной Директиве говорится, что не следует вмешиваться в существование до-варповых видов. Вулканцы заметили только след варпа и пришли его исследовать.

Невероятно, но универсальный переводчик успешно использовался для интерпретации коммуникации небиологических форм жизни (в эпизоде ​​оригинальной серии «Метаморфоза »). В эпизоде ​​Star Trek: The Next Generation (TNG) "The Ensigns of Command " переводчик оказался неэффективным с языком Sheliaks, поэтому Федерация должна была зависеть от интерпретации инопланетянами языков Земли. Предполагается, что Шелиаки общаются между собой на чрезвычайно сложном юридическом. Эпизод TNG «Дармок » также иллюстрирует другой случай, когда универсальный переводчик оказывается неэффективным и непонятным, потому что тамарианский язык слишком глубоко укоренен в местной метафоре.

В отличие от практически всех других форм технологий Федерации, универсальные переводчики практически не выходят из строя. Заметным исключением является эпизод Star Trek: Discovery «Обол для Харона», где вмешательство инопланетян приводит к сбоям в работе переводчика и случайному переводу речи экипажа и компьютерного текста на несколько языков, для чего требуется командир Сару свободно говорит почти на сотне языков, чтобы решить эту проблему. Хотя универсальные переводчики явно широко использовались в эту эпоху и во времена капитана Кирка (поскольку команда регулярно общалась с видами, которые предположительно не могли знать стандартный английский), они Непонятно, куда они были возложены на личном составе той эпохи.

Эпизод «Метаморфоза » был единственным разом, когда действительно видели устройство. В эпизоде ​​«Арена » Метроны снабжают капитана Кирка и командира Горна переводчиком-коммуникатором, что позволяет разговаривать между ними. В эпоху Кирка они также были явно менее совершенны в своих переводах на клингонский. В шестом фильме «Звездный путь», персонажи используются для связи с клингонским военным кораблем, полагаясь на печатные книги, поскольку Чехов сказал, что клингоны признают использование переводчика. Актриса Нишель Николс, как сообщается, протестовала против этой сцены, поскольку она чувствовала, что Ухура, как офицер связи во время фактически холодной войны, будет обучена бегло клингонскому языку, чтобы помощь в таких ситуациях. В том же фильме во время судебного процесса над Кирком и МакКоем перед клингонским судом капитан и доктор держат в руках устройства связи, пока клингон (которого играет Тодд Брайант) переводит для них. Новеллизация этого фильма дала другую причину использования книг: саботаж со стороны кого-то, работающего на стороне Звездного Флота заговора, раскрытого съемочной группой в рассказе, но новеллизация не является частью канона «Звездного пути».

К 24 веку универсальные переводчики встроены в контакты коммуникатора, которые носят сотрудники Звездного Флота, хотя были случаи, когда члены экипажа (такие как Райкер в Next Generation эпизод «Первый контакт ») разговаривал с недавно встреченными инопланетянами, даже будучи лишенным коммуникаторов. В эпизоде ​​Звездный путь: Вояджер "The 37's " устройство, по-видимому, работает и с внутривидовыми языками; после того, как команда «Вояджера» обнаружила и воскресила восемь человек, похищенных в 1937 году (включая Амелию Эрхарт и Фред Нунан ) и с тех пор содержавшихся в стазисе, офицер японской армии заявляет сюрприз, что фермер из Огайо, очевидно, говорит по-японски, в то время как фермер не менее удивлен, услышав, как солдат говорит по-английски (однако аудитория слышит, что все они говорят только по-английски). Некоторые программы Звездного Флота, такие как «Голограмма скорой медицинской помощи», имеют универсальные переводчики, закодированные в программе.

В техническом руководстве «Звездный путь: новое поколение» говорится, что универсальный переводчик - это «чрезвычайно сложная компьютерная программа», которая функционирует путем «анализа шаблонов» неизвестного иностранного языка, начиная с образец речи двух или более говорящих в разговоре. Чем обширнее разговорный образец, тем точнее и надежнее «матрица перевода», позволяющая мгновенно преобразовывать устные высказывания или письменный текст между иностранным языком и американским английским / стандартом Федерации.

В некоторых эпизодах Star Trek: Deep Space Nine, мы видим кардассианского универсального переводчика в действии. Для обработки чужого языка, носители которого изначально непонятны, компьютер постепенно изучает их язык и переводит его на стандартный английский (также известный как стандарт федерации) по мере того, как они продолжают говорить.

Ференги обычно носят свои универсальные переводчики как имплант в уши. В эпизоде ​​Star Trek: Deep Space Nine (DS9) "Little Green Men ", в котором обычные ференги из сериала случайно стали тремя пришельцами в Розуэлле, люди без переводчиков не могут понять ференги (которые также не могут понять английский, на котором говорят люди-наблюдатели), пока ференги не получат своих собственных переводчиков. Точно так же во всех сериях Trek универсальный переводчик, которым владеет только одна сторона, может передавать результаты на слух в ограниченном диапазоне, обеспечивая связь между двумя или более сторонами, говорящими на разных языках. Похоже, что эти устройства являются стандартным оборудованием на звездолетах и ​​космических станциях, поэтому контакт коммуникатора, по-видимому, не будет строго необходим.

Поскольку универсальный переводчик предположительно физически не влияет на процесс, с помощью которого голосовые связки пользователя (или инопланетный эквивалент) формируют слышимую речь (т. Е. Пользователь, тем не менее, говорит на своем собственном языке независимо от слушателя язык), слушатель явно слышит только переведенные слова говорящего, а не чужой язык, который говорящий фактически физически произносит; поэтому незнакомое ораторское искусство не только переводится, но и как-то заменяется. Универсальный переводчик часто используется в случаях контакта с обществами до деформации, например, в эпизоде ​​Звездный путь: Следующее поколение «Кто наблюдает за Наблюдателями », и его обнаружение может предположительно привести к нарушению Главной директивы. Следовательно, логически должен существовать какой-то механизм, с помощью которого губы говорящего воспринимаются синхронно с произнесенными словами. Никакого объяснения механики этой функции, похоже, предоставлено не было, зритель должен сдержать недоверие, чтобы преодолеть очевидное ограничение.

Переводчики нехудожественной литературы

Microsoft разрабатывает собственную технологию перевода для включения во многие из своих программных продуктов и услуг. В частности, это включает в себя перевод видеозвонков в реальном времени с помощью Skype Translator. По состоянию на июль 2019 года Microsoft Translator поддерживает более 65 языков и может переводить видеозвонки между английским, французским, немецким, китайским (мандаринский диалект), итальянским и испанским языками.

В 2010 году Google объявила, что разрабатывает переводчик. Используя систему распознавания голоса и базу данных, роботизированный голос произнесет перевод на желаемом языке. Заявленная цель Google - переводить информацию всего мира. Роя Сулеймани, представитель Google, в интервью 2013 года, демонстрируя приложение для перевода на смартфоне, сказал: «Вы можете получить доступ к языкам мира прямо в кармане... Цель - стать лучшим компьютером из« Звездного пути ». 118>

Армия США также разработала двусторонний переводчик для использования в Ираке. TRANSTAC (Система разговорного языка и перевода для тактического использования), однако, фокусируется только на арабско-английском переводе. Армия Соединенных Штатов отказалась от программы TRANSTAC и вместе с DARPA разрабатывает вместо нее BOLT (перевод на широкий рабочий язык).

В феврале 2010 года коммуникационное программное обеспечение VoxOx запустило службу двустороннего переводчика для обмена мгновенными сообщениями, SMS, электронной почты и социальных сетей под названием VoxOx Universal Translator. Он позволяет двум людям мгновенно общаться друг с другом, одновременно набирая текст на своем родном языке.

См. Также
  • значок Портал спекулятивной художественной литературы
  • значок Телевизионный портал
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-20 13:32:25
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте