Tongyong Pinyin

редактировать
Бывшая официальная тайваньская система латинизации китайского языка

Tongyong Pinyin (китайский : 通用 拼音 ; Ханью Пиньинь : Тонгён Пиньинь; Тонгён Пиньинь : Тонгён Пиньинь; букв. : «общеупотребительное написание звуков») официальная латинизация мандаринского в Тайване в период с 2002 по 2008 год. Система неофициально использовалась в период с 2000 по 2002 год, когда новая система латинизации для Тайваня оценивалась для принятие. Министерство образования Тайваня одобрило эту систему в 2002 году, но ее использование было необязательным. С 1 января 2009 г. Министерство образования официально продвинуло Ханью Пиньинь (согласно решению от 16 сентября 2008 г.); местные органы власти «не смогли бы получить финансовую помощь от центрального правительства», если бы они использовали романизацию, производную от Тонгионг Пиньинь. После этого изменения политики Tongyong Pinyin использовался для транслитерации некоторых географических названий и личных имен на Тайване (Китайская Республика). Некоторые из латинизированных названий районов, станций метро и улиц в Гаосюн, Тайнань, Тайчжун, округ Юньлинь и другие места происходят от Тонгён Пиньинь - например, Район Цицзинь (旗津 , Цидзин Цюй).

Содержание
  • 1 История
  • 2 Принятие и использование
  • 3 Вариант тайваньского языка
  • 4 Характеристики
    • 4.1 Орфография
    • 4.2 Пунктуация
    • 4.3 Общие характеристики с Ханью Пиньинь
  • 5 Аргументы
    • 5.1 Поддержка Tongyong Pinyin
      • 5.1.1 Внутренняя
      • 5.1.2 Практическая
    • 5.2 Против Tongyong Pinyin
      • 5.2.1 Внутреннее
      • 5.2.2 Практическое
  • 6 Сравнение с другими орфографиями
  • 7 Галерея
  • 8 См. Также
  • 9 Ссылки
  • 10 Внешние ссылки
История
Район Фоншань Офис, город Гаосюн (написание «Фонгшань» происходит от Тунъён Пиньинь Фоншань)

Толчком к изобретению Тунъён Пиньинь послужила потребность в стандартизированной латинизации система на Тайване. На протяжении десятилетий на острове использовались различные системы, обычно упрощенные или адаптированные Уэйда – Джайлса. (Чжуинь, стандартная фонетическая система языкового обучения в школах Тайваня, не использует латинский алфавит.)

Тонгён Пиньинь был введен в 1998 году [чж ] чтобы сохранить сильные стороны Ханю Пиньинь, устранив при этом некоторые трудности произношения, которые Ханю представляет для иностранных читателей, например, трудности с буквами q и x. Впоследствии система Ю была переработана.

Обсуждение и принятие Тонгён Пиньинь, как и многих других инициатив на Тайване, быстро приобрело партийный тон, затрагивая вопросы национальной идентичности : китайцы vs. Тайваньская идентичность. Официальные лица, которые наиболее сильно отождествляли себя с самой нацией, такие как Демократическая прогрессивная партия (DPP) и ее союзные партии, не видели причин для принятия Ханью Пиньинь только потому, что это сделали материковый Китай и ООН. Если Тонгён Пиньинь более адекватно отвечал потребностям страны, они видели в этом достаточное оправдание для Тайваня, чтобы принять его. Официальные лица, которые больше отождествляли себя с китайской культурой, такие как Гоминьдан (Гоминьдан), не видели причин для введения новой системы, уникальной для Тайваня, если Ханью Пиньинь уже получил международное признание. Каждая сторона обвинила другую в том, что они основывают свои предпочтения на антикитайских или прокитайских настроениях, а не на объективном обсуждении целей сообщества.

В начале октября 2000 года Комиссия по мандаринскому языку Министерства образования предложила использовать Tongyong Пиньинь как национальный стандарт. Министр образования Овидий Цзэн представил проект тайваньской латинизации в конце октября в Исполнительный юань, но это предложение было отклонено. В ноябре 2000 года Цзэн безуспешно предложил правительству принять Ханью Пиньинь с некоторыми изменениями для местных диалектов. 10 июля 2002 года министерство образования Тайваня провело встречу для 27 членов. Присутствовали только 13 человек. Двое ушли досрочно, и поскольку председатель не мог голосовать, законопроект об использовании Тонгён Пиньинь был принят 10 голосами.

В августе 2002 года правительство утвердило Тонгён Пиньинь административным распоряжением, которое местные органы власти имели право отменять. в пределах их юрисдикции. В октябре 2007 года, когда администрация DPP все еще находилась у власти, было объявлено, что Тайвань стандартизирует английскую транслитерацию своих географических названий китайского мандаринского языка к концу года, после многих лет путаницы из-за множественного написания, с использованием разработанного на местном уровне Tongyong Pinyin..

В 2008 году Гоминьдан выиграл как законодательные, так и президентские выборы. В сентябре 2008 года было объявлено, что в конце года Тонгён Пиньинь будет заменен на Ханью Пиньинь в качестве стандарта Тайваня. С 1 января 2009 года Hanyu Pinyin является официальной системой латинизации на Тайване.

24 августа 2020 года Taichung городской совет решил использовать Tongyong Pinyin в переведенных названиях станции на зеленой линии (метро Тайчжун).

Знак для станции Нанзи раньше читался «Станция Нанзи» Позже знак был изменен на «Станция Нанзи». Станция обслуживает район Нанзих, Гаосюн.
Принятие и использование знаков
с использованием Тонгён Пиньинь (Джайшан, Джушан и т. Д.) В Цзиньмэнь в 2012 году. Обратите внимание, что 金 - это неправильно написано как цзин (вместо правильного цзинь) в одном из знаков

Тонгён пиньинь был официальной системой латинизации на Тайване, но ее использование было добровольным. Система латинизации, с которой можно столкнуться на Тайване, различается в зависимости от государственного органа, управляющего учреждением. На уличных знаках в большинстве районов используется Тонгён Пиньинь, включая города Гаосюн, Тайнань и прилегающие округа. Контраст можно увидеть в двух организациях, которые сейчас составляют муниципалитет Тайчжун - округ Тайчжун, который использовал Тунъён Пиньинь, в то время как Город Тайчжун использовал Ханью Пиньинь с по крайней мере в 2004 году. Тогдашний мэр Ма Ин-цзю оставался приверженным к использованию Ханью Пиньинь в качестве стандарта романизации для Тайбэя. Округ Тайбэй (ныне город Новый Тайбэй) использовал Тонгён Пиньинь, но в Тайбэйский метрополитен станции, Тунъён Пиньинь был дан в скобках после Ханью Пиньинь. Модифицированное написание Уэйда-Джайлса обычно используется для многих имен собственных, особенно личных имен и предприятий.

Политический тупик не позволил Министерству образования заменить Чжуинь в преподавании произношения в начальной школе. Чжуинь широко используется для обучения школьников произношению мандаринского языка. В детских книгах, издаваемых на Тайване, иероглифы чжуинь в тексте обычно отображаются рядом с китайскими иероглифами.

17 сентября 2008 г. Министерство образования объявило, что государственный стандарт латинизации будет переведен на Ханью Пиньинь по всей стране с 1 января 2009 г. Однако жители Тайваня могут свободно выбирать имена на иностранных языках.. Таким образом, хотя Тонгён Пиньинь был фактически отменен как стандарт латинизации центрального правительства Тайваня, многие сегодня выбирают романизированную форму своего китайского иероглифа, созданную на основе систем латинизации Тонгён Пиньинь, Уэйд-Джайлса или Йельского университета.>Сегодня районы Гаосюн названы Тонгионгом. Районы Тайнаня в основном названы Тонгионгом с исключениями, такими как Синьин.

вариант тайваньского языка

Система Тонгён Пиньинь также существует в тайваньском хоккиене версия с фонетическим символом, Даиги тонгонг пингим, в которой отсутствует f, но добавляется bh. Однако в 2006 году Министерство образования отказалось от использования пингима Даиги тонгонг для тайваньского диалекта и отдало предпочтение Тайваньской системе романизации.

Особенности

Правописание

Вот некоторые примечательные особенности Тонгён Пиньинь:

  • Первый тон не отмечен.
  • чж- ханью Пиньинь становится чж- (Уэйд – Джайлз использует ч-).
  • x- и q- Ханю Пиньинь не используются в Тонгён Пиньинь и становятся s- и c- (Уэйд-Джайлз использует hs- и ch'-).
  • Ханю Пиньинь -i (не представлены в Zhuyin), известные как пустая рифма (空 韻), показаны как -ih (что-то вроде Wade-Giles): в Hanyu Pinyin как zi (資), ci (慈), si (思), zhi (知), чи (吃), ши (詩) и ри (日) все оканчиваются на -ih в Тонгён Пиньинь.
Средняя школа Сюэцзя / Сюэцзя, район Сюэцзя, Тайнань, Тайвань ( написание "Syuejia" происходит от Tongyong Pinyin Syuéjiǎ.)
  • ü, используемое в Hanyu Pinyin (пишется u после j, q и x), заменено на yu.
Taichung Metro включает станция в парке Фонгл (из Тонгьён Пиньинь Фонлэ)
  • -eng становится онг после f- и w- (奉 、 瓮)
  • wen (溫) становится wun
  • -iong становится yong: syong вместо pinyin xiong (兇) (ср. -iang остается без изменений: siang).
  • В отличие от Wade – Giles и Hanyu Pinyin, -iu и -ui (liu [六] и gui [鬼]), сокращения могут быть полностью записаны как -iou и -uei. Однако, согласно Министерству внутренних дел, при латинизации названий мест, находящихся на уровне поселка или ниже уровня поселка, буквы должны быть написаны полностью.

Пунктуация

  • Тонгьонг слоги в одном и том же слове (кроме топонимов ) должны разделяться дефисами, как Уэйд – Джайлз, но в латинизации Министерства внутренних дел в топонимах нет пробелов между слогами.
  • Тонгён использует тон, как Чжуинь, а не Ханью Пиньинь. Тонгён Пиньинь не имеет отметки для первого тона, но имеет точку для нейтрального тона (необязательно на компьютерах).

Общие особенности с Ханью Пиньинь

Если тон игнорируется, 19,47% слогов Тонгён Пиньинь пишутся иначе, чем в Ханью Пиньинь. Разница увеличивается, когда слоги измеряются в соответствии со средней частотой использования в повседневной жизни до 48,84% разницы в написании. В двух случаях (si и ci) одно и то же латинское написание обозначает разные слоги в зависимости от системы транскрипции.

Аргументы

Распространенность Ханью Пиньинь как устоявшейся системы по крайней мере так же сильно влияет на споры о Тонгён Пиньинь, как и любая особенность самой системы. Аргументы, представленные в ходе продолжающихся дебатов, включают их.

Поддержка Тонгён Пиньинь

Дорожный знак в районе Нанзи, Гаосюн, в котором 軍校 (Ханью Пиньинь: jūnxiào lù) написано как «Jyunsiao Rd.», Основано на Пиньинь форма jyunsiào lù.

Внутреннее

  • правописание тонгён, как утверждается, дает более точное произношение у людей, не говорящих по-китайски, чем у Ханью Пиньинь. Tongyong не использует буквы q и x, например, таким образом, чтобы смущать людей, не говорящих по-китайски, у которых отсутствует подготовка в системе. Однако этому аргументу противоречат внутренние несоответствия в Тонгён Пиньинь (например, в использовании буквы «с» в Тонгён Пиньинь для обозначения звука tɕʰ, представленного буквой «q» в Ханью Пиньинь). Такое произношение потребует такого же количества знаний, что и Ханью Пиньинь.
  • Те, кто знаком с Ханью Пиньинь, не столкнутся с чем-то радикальным при использовании Тонгён Пиньинь.
  • Тонгён устраняет необходимость в диакритических знаках для умлаутов. -u звук.
  • Написания «фонг» и «вонг» более точно отражают звуки 風 и 翁, произносимые в стандартном китайском языке Тайваня, по сравнению с «фэн» и «венг».

Практический

Знак в Национальном Тайваньском университете в Тайбэе, Тайване, в котором 新生 大樓 (Hanyu Pinyin : xīnshēng dàlóu) написано как «Здание Син Шэн», основанное на форме Тонгён Пиньинь sinsheng dàlóu.
  • Тонгён Пиньинь удобен для бизнеса из-за простоты произношения. Таким образом, посетители Тайваня могут легче описывать и находить географические названия, личные имена, предприятия и регионы.
  • Тонгён Пиньинь не требует более особых условий в международной переписке, чем разница в китайских иероглифах (упрощенная и традиционная) уже требует
  • Tongyong устанавливает баланс между потребностью в интернационализации и местными потребностями Тайваня.
  • Tongyong Pinyin не станет вытеснять Hanyu Pinyin на Тайване, так как Hanyu Pinyin в любом случае редко встречается за пределами района Тайбэя и имеет никогда не использовались. Tongyong Pinyin призван заменить многие варианты Wade – Giles, которые остаются доминирующей формой латинизации, встречающейся на Тайване. Никто не ставит под сомнение превосходство Тонгён Пиньинь над Уэйд-Джайлсом и выгоду, которую можно получить от этого изменения.
  • Тонгён не навязывает его исключительное использование тем, кто уже изучал Ханью Пиньинь. Можно использовать любую систему для отображения символов, пока вы печатаете или форматируете документы на китайском языке. Компьютеры и электронные устройства на Тайване уже предлагают клавиатуры Hanyu Pinyin и MPS в качестве опции. Переходы между латинизированными формами также легко достигаются при необходимости.
  • Романизация наиболее полезна для людей, которые не знают мандаринского языка, но встречаются с именами и терминами в сообщениях прессы и в литературе. Студенты, изучающие китайский язык, приобретают грамотность в китайских иероглифах и отказываются от любых систем латинизации. Следовательно, имеет смысл, если возможно, обеспечить уверенное произношение мандаринских слов посторонними при первом включении.

Против Тонгён Пиньинь

Внутренний

  • Тонгён Пиньинь рассматривает c и s как имеющие два аллофона каждый:
    c произносится [tɕʰ] перед «i», и [tsʰ] в противном случае
    s произносится [ɕ] перед «i», и [s] в противном случае
  • Внутри Тонгён Пиньинь существуют внутренние противоречия, такие как использование разных букв для обозначения одного и того же звука: e vs. u (ben, pen, fen и men, но wun) и i vs. y (c i ang, но c y ong, ㄑ ㄧ ㄤ, ㄑ ㄩ ㄥ) из-за соответствия с эквивалентным написанием чжуинь или использования одна и та же буква обозначает разные звуки (s, c и z, каждый из которых обозначает зубной и небный шипящий звук). Таких несоответствий больше, чем в Ханью Пиньинь.

Практический

  • Стандартная система латинизации материкового Китая, Международная организация по стандартизации и Организация Объединенных Наций - это Ханью Пиньинь.
  • Созданы транслитерационные варианты написания, производные от Тонгионг Пиньинь. Например, «Династия Цин» (через Ханью Пиньинь) и «Династия Цин» (через Уэйда-Джайлса) пишется как «Династия Цин» (через Тунъюн Пиньинь). «Династия Чжоу» (через Ханью Пиньинь) или «Династия Чжоу» (через Уэйда-Джайлса) пишется как «Династия Чжоу» (через Тунъюн Пиньинь).
Сравнение с другими орфографиями
Слово, обозначающее Китай ', написано на Ханью Пиньинь, Тонгён Пиньинь и китайские иероглифы (традиционные и упрощенные)

Различия между Тонгён Пиньинь и Ханью Пиньинь относительно просты:

  • палатализированные согласные пишутся j, c, s вместо j, q, x
  • Ретрофлексные согласные - это jh, ch, sh, а не zh, ch, sh
  • «Жужжащие» гласные пишутся ih (shih, sih) вместо i (shi, si)
  • Ю и Ён по-прежнему пишутся с буквой «y» даже после согласной (ню, чжон), а не как ü, u или iong
  • You и wei пишутся iou и uei после согласных (diou, duei), а не сокращаются до iu и ui
  • Eng пишется с лабиализацией ong после лабиальных согласных f, w (fong, wong), но weng / wong сокращается до ong после другого согласного в обеих системах
  • Вэнь становится вунь
  • Нейтральный тон записывается, но не первый тон
Гласные a, e, o
aɔɛɤaieiauouanənəŋʊŋ
Пиньинь aoêeaieiaoouanenанганглонгэр
Тонгён Пиньинь ee
Уэйд – Джайлс ehê / oênêngungêrh
Bopomofo ㄨㄥ
пример呗 / 唄
Гласные i, u, y
ijejoujɛninjʊŋuwoweiwənwəŋyɥeɥɛnyn
Pinyin yiyeyouyanyinyingyongwuwo/oweiwenwengyuyueюаньюнь
Тонгён Пиньинь вунвонг
Уэйд– Джайлз i/yiэйyuйенюнwênwêngyüehyüanyün
Bopomofo ㄧㄝㄧㄡㄧㄢㄧㄣㄧㄥㄩㄥㄨ ㄛ / ㄛㄨㄟㄨㄣㄨㄥㄩㄝㄩㄢㄩ ㄣ
пример云 / 雲
Неслышные согласные
pmfəŋtjoutweitwəntʰɤnylykɤɚkʰɤ
Pinyin bpmfengdiuduiduntegerkehe
Тонгён Пиньинь фонгдиудуэйнюлю
Уэйд – Джайлз pфэнtiutuituntʻêkorkʻoho
Bopomofo ㄈㄥㄉ ㄧ ㄡㄉ ㄨ ㄟㄉ ㄨ ㄣㄊㄜㄋㄩㄌㄩㄍ ㄜ ㄦㄎㄜㄏ ㄜ
пример兑 / 兌顿 / 頓歌 儿 / 歌 兒
Свистящие согласные
tɕjɛntɕjʊŋtɕʰinɕɥɛnʈʂɤʈʂɨʈʂʰɤʈʂʰɨʂɤʂɨɻɤɻɨцɤцвоцɨцʰɤцʰɨсɤсɨ
пиньинь цзяньцзюнциньсюаньчжэчжичечионашиrerizeцзоziceciseси
Тонгён Пиньинь чжёнсинsyuanjhejhihchihshihrihzihcihsih
Уэйд– Джайлс chienchiungchʻinhsüanchêчжичичишишиджицэцоtzŭtsʻêtzʻŭssŭ
Bopomofo ㄐ ㄧ ㄢㄐ ㄩ ㄥㄑ ㄧ ㄣㄒ ㄩ ㄢㄓㄜㄔㄜㄕㄜㄖㄜㄗㄜㄗ ㄨ ㄛㄘㄜㄙㄜ
пример
Tones
ma˥˥ma˧˥ma ˨˩˦ma˥˩ma
Pinyin ma
Tongyong Pinyin ma
Уэйд-Джайлз mamamamama
Бопомофо ㄇㄚㄇ ㄚ ˊㄇ ㄚ ˇㄇ ㄚ ˋ˙ ㄇ ㄚ
пример (китайские иероглифы )妈 / 媽马 / 馬骂 / 罵吗 / 嗎
Галерея
См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Тонгён Пиньинь.
Найдите Тонгён Пиньинь в Викисловаре, бесплатный словарь.
, предшествовавшим. Фонетические символы китайского языка II Официальная латинизация принят. Тайванем (Китайская Республика). 2002-2008На смену. Ханью Пиньинь
Последняя правка сделана 2021-06-11 06:45:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте