Тридцать шесть стратагем

редактировать
Тридцать шесть стратагем
Китайское имя
Традиционный китайский 三十六計
Упрощенное Китайский 三十六计
вьетнамское имя
вьетнамский алфавит там тхậп лụк ко. ба мươи сау кế
Чо Хан 三十六計
Чо Ном 𠀧 𨒒 𦒹 計
корейское имя
хангыль 삼십육계
ханджа 三十六計
японский имя
Кандзи 兵法 三十六計
Хирагана へ い ほ う さ ん じ ゅ う ろ っ け い

Тридцать шесть стратагем - это китайское эссе, используемое для иллюстрации серии хитростей, используемых в политике, войне и гражданском взаимодействии.

Его акцент на использовании хитрости и обмана как на поле битвы, так и в суде вызвал сравнение с «57>Искусство войны » Сунь Цзы. Книга Чжан Инъюй Книга аферистов, работа поздней династии Мин, которая фокусируется на сфере коммерции и гражданского общества, имеет некоторые тематические сходства.

Содержание
  • 1 Происхождение
  • 2 Содержание
    • 2.1 Глава 1: Стратегии победы (勝 戰 計 / 胜 战 计, Shèng zhàn jì)
      • 2.1.1 Обмануть небеса, чтобы пересечь море (瞞天瞞 / 瞒天过海, Mán tiān guò hǎi)
      • 2.1. 2 Осада Вэй, чтобы спасти Чжао (圍魏救趙 / 围魏救赵, Wéi Wèi jiù Zhào)
      • 2.1.3 Убить одолженным ножом (借刀殺人 / 借刀杀人, Jiè dāo shā rén)
      • 2.1.4 Подождите, пока враг трудится (以 逸 待 勞 / 以 逸 待 劳, Yǐ yì dài láo)
      • 2.1.5 Обыщите горящий дом (趁火打劫 / 趁火打劫, Chèn huǒ dǎ jié)
      • 2.1.6 Сделайте звук на востоке, затем нанесите удар на западе (聲東擊西/ 声东击西, Shēng dōng jī xī)
    • 2.2 Глава 2: Уловки борьбы с врагами (敵 戰 計 / 战 计, Dí zhàn jì)
      • 2.2.1 Создать что-то из ничего (無中生有 / 无中生有, Wú zhōng shēng yǒu)
      • 2.2.2 Открыто ремонтировать дороги галереи, но красться через проход Ченкан (明 修 棧道, 暗 渡 陳倉 / 明 修 栈道, 暗 渡 陈仓, Míng xiū zhàn dào, àn dù Chéncāng)
      • 2.2.3 Смотреть пожары, горящие за рекой (隔岸觀火 / 隔岸观火, Gé àn guān huǒ)
      • 2.2.4 Спрятать нож за улыбкой (笑裏藏刀 / 笑里藏刀, Xiào lǐ cáng dāo)
      • 2.2.5 Пожертвовать сливовое дерево, чтобы сохранить персиковое дерево (李代桃僵, Lǐ dài táo jiāng)
      • 2.2.6 Воспользуйтесь возможностью украсть козу (順手牽羊 / 顺手牵羊, Shùn shǒu qiān yáng)
    • 2.3 Глава 3: Атакующие стратагемы (攻戰 計 / 攻战 计, Gōng zhàn jì)
      • 2.3.1 Топать траву, чтобы напугать змею (打草驚蛇 / 打草惊蛇, Dǎ cǎo jīng shé)
      • 2.3.2 Одолжить труп, чтобы воскресить душу (借屍還魂 / 借尸还魂, Jiè shī huán hún)
      • 2.3.3 Выманить тигра из его горного логова (調虎離山 / 调虎离山, Diào hǔ lí shān)
      • 2.3.4 Чтобы поймать, нужно выпустить на волю (欲擒故縱 / 欲擒故纵, Yù qín gù zòng)
      • 2.3.5 Подбрасывание кирпича, чтобы получить нефритовый камень (拋磚引玉 / P, Pāo zhuān yǐn yù)
      • 2.3.6 Победить врага, захватив его вождя (擒賊 擒 王 / 擒贼 擒 王, Qín zéi qín wáng)
    • 2.4 Глава 4: Стратагемы Хаоса (混戰 計 / 混战 计, Hùnzhàn jì)
      • 2.4.1 Вытащить дрова из-под горшка (釜底抽薪 / 釜底抽薪, Fǔ dǐ chōu xīn)
      • 2.4.2 Мешать воду и ловить рыба (渾水摸魚 / 浑水摸鱼 или 混水摸魚 / 混水摸鱼, Hùn shuǐ mō yú)
      • 2.4.3 Слезть с золотой раковины цикады (金蟬脱殼 / 金蝉脱壳, Jīn chán tuō qiào)
      • 2.4.4 Закройте дверь поймать вора (關門 捉賊 / 关门 捉贼, Guān mén zhuō zéi)
      • 2.4.5 Подружиться с далеким государством и нанести удар по соседнему (遠 交 近 攻 / 远 近 攻, Yuǎn jiāo jìn gōng)
      • 2.4.6 Получить безопасный переход для завоевания государства Го (假 途 伐 虢 / 假 途 伐 虢, Jiǎ tú fá Guó)
    • 2.5 Глава 5: Ближайшие стратагемы (並 戰 計 / 并 战 计, Bìng zhàn jì)
      • 2.5.1 Замените балки гнилыми бревнами (偷梁換柱 / 偷梁换柱, Tōu liáng huàn zhù)
      • 2.5.2 Укажите на тутовое дерево, проклиная саранчу (指桑罵槐 / 指桑骂槐, Zhǐ sāng mà huái)
      • 2.5.3 Симулируйте безумие, но сохраняйте равновесие (假 痴 不 癲 / 假 痴 不 癫, Jiǎ chī bù diān)
      • 2.5.4 Удалите лестницу, когда противник поднялся на крышу (上 屋 抽 梯, Shàng wū chōu tī)
      • 2.5.5 Украсьте дерево ложными цветами (樹上 開花 / 树上 开花, Shù shàng kāi huā)
      • 2.5.6 Сделайте так, чтобы хост и гость обменивались ролями (反客為主 / 反客为主, Fǎn kè wéi zhǔ)
    • 2.6 Глава 6: Отчаянные уловки (敗 戰 計 / 败 战 计, Bài zhàn jì)
      • 2.6.1 Ловушка красоты (Honeypot) (美人 計 / 美人 计, Měi rén jì)
      • 2.6.2 Стратегия пустого форта (空城 計 / 空城 计, Kōng chéng jì)
      • 2.6.3 Позвольте вражескому шпиону сеять раздор во вражеском лагере (反 間 計 / 反 间 计, Fǎn jiàn jì)
      • 2.6.4 Нанести себе вред, чтобы завоевать доверие врага (苦肉計 / 苦肉计, Kǔ ròu jì)
      • 2.6.5 Цепные стратагемы (連環 計 / 连环 计, Lián huán jì)
      • 2.6.6 Если ничего не помогает, отступайте (走 為 上 計 / 走 上 计, Zǒu wéi shàng jì)
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Источники
  • 6 Внешние ссылки
Происхождение
Тридцать шесть стратагем

Название коллекции происходит из Книги Ци седьмой биографический том, Биография Ван Цзиньцзе (王敬 則 傳 / 王敬 则 传). Ван был генералом, служившим Южному Ци со времен первого императора Гао династии. Когда Император Мин пришел к власти и казнил многих членов двора и королевской семьи из опасения, что они могут угрожать его правлению, Ван решил, что он станет следующей жертвой, и восстал. Когда Ван получил известие о том, что Сяо Баоцзюань, сын и наследный принц императора Мин, в спешке сбежал, узнав о восстании, он прокомментировал, что «из тридцати шести уловок Господа Тан, отступление было его лучшим, ты, отец и сын, непременно должны бежать. " «Лорд Тан» относится к генералу Тан Даодзи из династии Лю Сун, который был вынужден отступить после неудачной атаки на Северный Вэй, и Ван упомянул о своем имя с презрением, как пример трусости.

Число тридцать шесть использовалось Ваном как фигура речи в этом контексте и предназначено для обозначения «многочисленных хитростей» вместо какого-либо конкретного числа. Ван выбрал этот термин из И Цзин, где шесть - это число инь, которое имеет много общих характеристик с темными схемами, используемыми в военной стратегии. Поскольку тридцать шесть - это квадрат шести, то он действует как метафора для «многочисленных стратегий». Поскольку Ван не ссылался ни на какие тридцать шесть конкретных уловок, тридцать шесть пословиц и их связь с военными стратегиями и тактиками, вероятно, были созданы постфактум, и Вангу было присвоено только название сборника.

Тридцать шесть стратагем по-разному приписывались Сунь Цзы из весенне-осеннего периода Китая или Чжугэ Лян из Трех Период царств, но ни один из них не считается истинным автором историками; Преобладает мнение, что тридцать шесть стратагем, возможно, возникли как в письменной, так и в устной истории с разными версиями, которые были составлены разными авторами на протяжении всей истории Китая. Некоторые стратагемы ссылаются на события Сунь Бина, примерно через 150 лет после смерти Сунь Цзы.

Считается, что оригинал, скопированный вручную в мягкой обложке, который является основой текущей версии, был обнаружен в китайской провинции Шэньси неизвестной даты и автора и опубликован местным издателем в 1941 году. Тридцать шесть стратагем привлекли внимание общественности после того, как их обзор был опубликован в Газета Guangming Daily коммунистической партии Китая от 16 сентября 1961 года. Впоследствии она переиздавалась и распространялась с растущей популярностью.

Тридцать шесть стратагем разделены на предисловие: шесть глав, содержащих по шесть хитростей в каждой, и неполное послесловие, в котором отсутствовал текст. Первые три главы обычно описывают тактики для использования в выгодных ситуациях, а последние три главы содержат уловки, которые больше подходят для невыгодных ситуаций. Исходный текст «Тридцати шести стратагем» имеет лаконичный стиль, свойственный классическому китайскому. Каждая пословица сопровождается коротким комментарием, не более одного или двух предложений, который объясняет, как эта пословица применима к военной тактике. Эти 36 китайских пословиц связаны с 36 сценариями сражений в китайской истории и фольклоре, преимущественно из периода Воюющих царств и периода Троецарствия.

Содержание

Тридцать шесть Стратагемы состоят из шести глав, каждая из которых состоит из шести стратагем.

Глава 1: Уловки победы (勝 戰 計 / 胜 战 计, Shèng zhàn jì)

Обмануть небеса, чтобы пересечь море (瞞天過海 / 瞒天过海, Mán tiān guò hǎi)

Маскируйте свои настоящие цели от тех, кто находится у власти, и не видят их, не предупреждая их о своих движениях или какой-либо части своего плана.

Осаждайте Вэй, чтобы спасти Чжао (圍魏救趙 / 围魏救赵, Вэй Вэй цзю Чжао)

Когда враг слишком сильны, чтобы на них нападать напрямую, атакуйте то, что им дорого. Идея состоит в том, чтобы избежать столкновения с сильным противником и вместо этого нанести удар по его слабости в другом месте. Это заставит сильного врага отступить, чтобы поддержать свою слабость. Сражение с усталым и подавленным противником даст гораздо больше шансов на успех.

Убить одолженным ножом (借刀殺人 / 借刀杀人, Jiè dāo shā rén)

Атаковать, используя силу другого в ситуации, когда нужно использовать свой собственная сила не благоприятна. Например, обманом заставьте союзника атаковать их или используйте против них собственную силу. Идея состоит в том, чтобы нанести урон врагу с помощью третьей стороны.

Подождите, пока противник будет работать (以 逸 待 勞 / 以 逸 待 劳, Yǐ yì dài láo)

Выгодно выбрать время и место для боя, пока враг нет. Поощряйте врага тратить свою энергию на бесполезные квесты, в то время как один сохраняет их силы. Когда враг истощен и сбит с толку, атакуйте с энергией и целеустремленностью.

Обграбьте горящий дом (趁火打劫 / 趁火打劫, Chèn huǒ dǎ jié)

Когда страна окружена внутренними проблемами, такими как болезни, голод, коррупция, и преступность, он плохо оборудован для борьбы с внешней угрозой. Продолжайте собирать внутреннюю информацию о противнике. Если враг находится в самом слабом состоянии, безжалостно атакуйте его и уничтожьте, чтобы предотвратить будущие неприятности.

Сделайте звук на востоке, затем нанесите удар на западе (聲東擊西 / 声东击西, Shēng dōng jī xī)

В В любом сражении элемент внезапности может дать подавляющее преимущество. Даже находясь лицом к лицу с противником, можно использовать внезапность, атакуя там, где они меньше всего этого ожидают. Создайте у противника ожидание с помощью финта. Манипулируйте противником, чтобы сосредоточить его ресурсы где-нибудь, прежде чем атаковать в другом месте, которое плохо защищено. С тактической точки зрения это известно как «открытый финт».

Глава 2: Стратегемы борьбы с врагами (敵 戰 計 / 敌 战 计, Dí zhàn jì)

Создать что-то из ничего (無中生有 / 无中生有, Wú zhng shēng yǒu)

Чистая ложь. Заставьте кого-нибудь поверить, что что-то было, когда на самом деле ничего нет, или наоборот.

Открыто ремонтируйте дороги галереи, но крадитесь по проходу Ченкан (明 修 棧道, 暗 渡 陳倉/ 明 修 栈道, 暗 渡 陈仓, Míng xiū zhàn dào, àn dù Chéncāng)

Обмануть врага очевидным подходом, который займет очень много времени, в то же время устроив засаду другим подходом. Это продолжение тактики «Сделайте звук на востоке, затем нанесите удар на западе», но вместо простого распространения дезинформации, чтобы привлечь внимание врага, используются физические приманки, чтобы еще больше ввести противника в заблуждение. Противник должен легко видеть ловушек, чтобы привлечь их внимание, действуя так, как будто они должны делать то, что они делают ложно, чтобы избежать подозрений.
Сегодня «пробираться через проход Ченкан» также имеет значение иметь дело или делать что-то незаконное.

Наблюдайте за пожарами, горящими за рекой (隔岸觀火 / 隔岸观火, Gé àn guān huǒ)

Задержка выхода на поле битвы до тех пор, пока все остальные стороны не будут измучены сражениями между друг друга. Идите в полную силу и добейте их.

Спрячь нож за улыбкой (笑裏藏刀 / 笑里藏刀, Xiào lǐ cáng dāo)

Очаровывать врага и снискать расположение к нему. Когда они завоюют доверие, действуйте против них втайне.

Принесите в жертву сливовое дерево, чтобы сохранить персиковое дерево (李代桃僵, Lǐ dài táo jiāng)

Есть обстоятельства, при которых краткосрочные цели должны быть принесены в жертву, чтобы сохранить достичь долгосрочной цели. Это стратегия козла отпущения, когда кто-то страдает от последствий, а остальные - нет.

Воспользуйтесь возможностью, чтобы украсть козу (順手牽羊 / 顺手牵羊, Shùn shǒu qiān yáng)

Выполняя свои планы, будьте достаточно гибкими, чтобы использовать любую возможность, какой бы малой она ни была, и извлекать выгоду, даже незначительную.

Глава 3: Атакующие стратагемы (攻戰 計 / 攻战 计, Gōng zhàn jì)

Stomp трава, чтобы напугать змею (打草驚蛇 / 打草惊蛇, Dǎ cǎo jīng shé)

Сделайте что-нибудь непреднамеренное, но впечатляющее («ударьте по траве»), чтобы спровоцировать ответ врага («испугать змею»), чтобы они прочь свои планы или положение. Сделайте что-нибудь необычное, странное и неожиданное, чтобы вызвать подозрение у врага и помешать его мышлению. Более широко используется как предупреждение: «[Не] пугайте змею, ударившись о траву». Неосторожный поступок отдаст врагу свое положение или намерения.

Одолжите труп, чтобы воскресить душу (借屍還魂 / 借尸还魂, Jiè shī huán hún)

Возьмите институт, технологию, метод или даже забытая или отброшенная идеология и использование ее для своих целей.

Выманите тигра из его горного логова (調虎離山 / 调虎离山, Diào hǔ lí shān)

Никогда не атакуйте напрямую противника, преимущество которого определяется его положением. Вместо этого соблазните их подальше от их позиции, чтобы отделить их от источника силы.

Чтобы поймать, нужно выпустить на свободу (欲擒故縱 / 欲擒故纵, Yù qín gù zòng)

Загнанная в угол добыча часто в последнем отчаянном нападении атака. Чтобы предотвратить это, позвольте врагу поверить, что у него еще есть шанс на свободу. Их воле к борьбе препятствует желание убежать. Боевой дух врага будет истощен, и они сдадутся без боя, когда проявится иллюзия побега.

Бросить кирпич, чтобы получить нефритовый камень (拋磚引玉 / 抛砖引玉, Pāo zhuān yǐn y)

заманить кого-нибудь, заставив они верят, что получают что-то, или просто заставляют их реагировать на это («выбросить кирпич»), чтобы получить от них что-то ценное («получить нефритовый камень»).

Победите врага, взяв в плен их вождя (擒賊 擒 王 / 擒贼 擒 王, Qín zéi qín wáng)

Если армия врага сильна, но связана с командиром только деньгами, суевериями или угрозами, цельтесь в лидера. Если командир падет, остальная армия разойдется или присоединится к вашей стороне. Если они связаны с лидером через верность, будьте осторожны, так как армия может продолжать сражаться после их смерти из мести.

Глава 4: Стратегемы Хаоса (混戰 計 / 混战 计, Hùnzhàn jì)

Выньте дрова из-под горшка (釜底抽薪 / 釜底抽薪, Fǔ dǐ chōu xīn)

Уберите главный аргумент или актив кого-то; «украсть чей-то гром». В этом суть непрямого подхода : вместо атаки боевых сил противника, прямые атаки против их способности вести войну. Буквально вылейте топливо из огня.

Потревожите воду и поймайте рыбу (渾水摸魚 / 浑水摸鱼 или 混水摸魚 / 混水摸鱼, Hùn shuǐ mō yú)

Создайте смятение и используйте его для достижения своих целей.

Снимите золотую оболочку цикады (金蟬脱殼 / 金蝉脱壳, Jīn chán tuō qiào)

Маскируйте себя. Либо оставьте свои отличительные черты и станьте незаметными, либо маскируйтесь под что-то или кого-то еще. Эта стратегия в основном используется, чтобы убежать от более сильного врага.

Закрой дверь, чтобы поймать вора (關門 捉賊 / 关门 捉贼, Guān mén zhuō zéi)

Чтобы захватить врага, или, в более общем смысле, в боевых действиях, чтобы нанести последний удар врагу, тщательно планируйте успех; не торопитесь действовать. Перед тем как «двинуться на поражение», сначала отрезайте врагу пути отхода и любые пути от внешней помощи.

Подружитесь с далеким государством и нанесите удар по соседнему (遠 交 近 攻 / 远 交 近, Yuǎn jiāo jìn gōng)

Захватывающие нации близость к себе имеет более высокие шансы на успех. Поля сражений находятся недалеко от ваших владений, и поэтому вашим войскам легче получать припасы и защищать завоеванные земли. Заключайте союзников с народами, далекими от себя, так как вторгаться в них неразумно.

Получите безопасный проход, чтобы завоевать Государство Го (假 途 伐 虢 / 途 伐 虢, Jiǎ tú fá Guó)

Займите ресурсы союзника, чтобы атаковать общего врага. Как только противник будет побежден, используйте эти ресурсы, чтобы включить союзника, который в первую очередь одолжил его.

Глава 5: Ближайшие уловки (並 戰 計 / 并 战 计, Bìng zhàn jì)

Замените лучи на гнилая древесина (偷梁換柱 / 偷梁换柱, Tōu liáng huàn zhù)

Разрушайте боевые порядки врага, вмешивайтесь в их методы действий и изменяйте правила, которым они привыкли следовать. Таким образом, опорный столб, общее звено, которое делает группу людей эффективной боевой силой, удаляется.

Укажите на тутовое дерево, проклиная дерево саранчи (指桑罵槐 / 指桑骂槐, Zhǐ sāng mà huái)

дисциплинировать, контролировать или предупреждать других, чей статус или положение исключают их из прямой конфронтации; используйте аналогию и намек. Без прямого называния имен обвиняемые не могут отомстить, не раскрывая своего соучастия.

Симулируйте безумие, но сохраняйте равновесие (假 痴 不 癲 不 J, Jiǎ chī bù diān)

Притворяйтесь некомпетентными, чтобы создать путаницу. свои намерения и мотивации. Выманивайте противника в недооценку своих способностей, пока он не потеряет бдительность.

Уберите лестницу, когда враг поднялся на крышу (上 屋 抽 梯, Shàng wū chōu tī)

с помощью приманок и уловок заманите врага в коварная местность и отрезать им пути сообщения и отступления. Чтобы спастись, они должны сражаться как с собственными силами, так и со стихией природы.

Украсить дерево ложными цветами (樹上 開花 / 树上 开花, Shù shàng kāi huā)

Связывание шелковых цветов на мертвом дереве создает иллюзию здорового дерева. Используя уловку и маскировку, заставьте что-то бесполезное казаться ценным и наоборот.

Сделайте так, чтобы хост и гость обменивались ролями (反客為主 / 反客为主, Fǎn kè wéi zhǔ)

Узурпируйте лидерство в ситуации, когда один обычно подчиняется. Проникнуть в цель. Сначала притворитесь гостем, чтобы вас приняли, но развивайтесь изнутри и позже становитесь хозяином.

Глава 6: Отчаянные уловки (敗 戰 計 / 败 战 计, Bài zhàn jì)

Красота ловушка (Honeypot) (美人 計 / 美人 计, Měi rén jì)

Отправить вражеских красивых женщин, чтобы вызвать раздор в его лагере. Эта стратегия может работать на трех уровнях. Во-первых, правитель настолько влюбляется в красоту, что пренебрегает своими обязанностями и позволяет ослабить бдительность. Во-вторых, у группы мужчин начнутся проблемы, если желаемые женщины будут ухаживать за другим мужчиной, что приведет к конфликту и агрессивному поведению. В-третьих, другие женщины при дворе, движимые ревностью и завистью, начинают планировать подрывные действия, которые еще больше усугубляют ситуацию.

стратегия пустого форта (空城 計 / 空城 计, Kōng chéng jì)

Когда у врага более сильные силы, и можно ожидать, что он будет захвачен в любой момент, действовать спокойно и насмехаться над противником, чтобы противник подумал, что он идет в засаду. Эта уловка успешна только в том случае, если в большинстве случаев у кого-то есть мощная скрытая сила, и уловка используется редко.

Пусть собственный шпион врага сеет раздор во вражеском лагере (反 間 計 / 反 间 计, Fǎn jiàn jì)

Подорвите способность врага сражаться, тайно вызывая разлад между ним и его друзьями, союзниками, советниками, семьей, командирами, солдатами и населением. Пока они заняты урегулированием внутренних споров, их способность атаковать или защищаться оказывается под угрозой.

Наносить себе вред, чтобы завоевать доверие врага (苦肉計 / 苦肉计, Kǔ ròu jì)

У притворства травмированных есть два преимущества: во-первых, враг убаюкивается, снижая бдительность, поскольку он больше не считает его непосредственной угрозой. Во-вторых, снискать расположение врага, притворившись, что травма нанесена общим врагом, сохраняет силы, пока враги сражаются друг с другом.

Цепные стратагемы (連環 計 / 连环 计, Lián huán jì)

В важных вопросах, следует использовать несколько стратагем, применяемых одновременно за другой, как в цепочке стратагем. Держите разные планы работающими в единой схеме; если какая-то одна стратегия терпит неудачу, примените следующую стратегию.

Если ничего не помогает, отступление (走 為 上 計 / 走 为 上 计, Zǒu wéi shàng jì)

Если становится очевидным, что текущий образ действий приведет к поражению, отступлению и перегруппировке. Когда одна сторона проигрывает, остается три выбора: сдаться, пойти на компромисс или уйти. Сдаться - это полное поражение, компромисс - это половина поражения, но побег - это не поражение. Пока никто не побежден, шанс есть. Это самая известная из уловок, увековеченная в форме китайской идиомы: «Из тридцати шести уловок лучше всего бежать» (三十六計 , 走 為 上 計 / 三十六计 , 走 为 上计, Sānshíliù jì, zǒu wéi shàng jì).
См. Также
Ссылки
Источники
  • 36 секретных стратегий боевых искусств: классическое китайское руководство по успеху в войне, бизнесе и жизни Хироши Мория, Уильям Скотт Уилсон
  • Книга стратагем Харро фон Сенгера. ISBN 0140169547
  • 36 стратагем для бизнеса: достижение целей с помощью скрытых и нетрадиционных стратегий и тактик Харро фон Зенгер. ISBN 9781904879466
  • Величие в простоте: 36 стратагем и китайские предприятия, стратегическое мышление, Cungen GE. ISBN 7802076420
Внешние ссылки
Китайский Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: 三十六計
Последняя правка сделана 2021-06-11 09:07:06
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте