Floure и Leafe

редактировать

Floure and the Leafe - анонимный среднеанглийский аллегорический стихотворение в 595 строках королевской рифмы, написанное около 1470 года. В течение 17, 18 и большей части 19 века ошибочно считалось, что это произведение Джеффри Чосера, и обычно считался одним из лучших его стихотворений. Имя автора неизвестно, но стихотворение представляет собой женское произведение, и некоторые критики склонны принимать это за чистую монету. Поэт, безусловно, был начитан, в стихотворении есть отголоски ранних писателей, в том числе Джеффри Чосер, Джон Лидгейт, Джон Гауэр, Андреас Капеллан, Гийом де Лоррис, Гийом де Машо, Жан Фруассар, Юсташ Дешам, Кристин де Пизан, и авторы «Lai du Trot» и Kingis Quair.

Содержание
  • 1 Краткое содержание
  • 2 История текста
  • 3 Прием
  • 4 Современные издания
  • 5 Примечания
  • 6 Внешние ссылки
Сводка

Молодая женщина-рассказчик, не в силах уснуть, выходит в дубовую рощу и находит беседку, где щегол поет в мушмуле.. Есть также соловей в лавре:

Соловей с такой веселой запиской. Отвечал ему, что весь лесной ронг,. Так дерзко, что, как бы сотэ,. я стоял в изумлении; так был я с песней. Торова восхищался, что, до поздней ночи,. я не знал, в каком месте я был, не где;. И айен, подумал я, она пела даже моей раньше.

Рассказчик видит прибывающую компанию дам и рыцарей, одетых в белое и в венках из различных видов листьев. Рыцари соревнуются друг с другом, затем присоединяются к дамам и танцуют с ними в тени лаврового дерева. Затем прибывает вторая группа, на этот раз одетая в зеленое и украшенная цветами. Они исполняют бергеретт, танцевальную песню, восхваляя маргаритку, пока их не одолеет сначала удручающая полуденная жара, а затем буря. Компания листа, надежно укрытая лавром, вежливо приходит на помощь компании цветка, сушащей их мокрую одежду на импровизированном костре.

И после этого они отправились на гадер. Приятные салаты, которые они заставили съесть. Для того, чтобы освежить свой сильный недобрый жар.

Смысл этих событий объяснил рассказчику красивая женщина в белый. Компания листа посвящена девственности или, по крайней мере, верности в любви, и их королева - Диана.

А что касается ее, увенчанная зеленым,. Это Флора, из этих цветов богиня.. И все, что здесь на ней ждет,. Таковы, что любили бездельников. И не занимались никакими делами. Но для того, чтобы охотиться и копаться, и играть в медикаменты,. И много других подобных праздных дел.

Красота цветов длится только время года, а красота листьев сохраняется. Рассказчик наконец решает, что она будет в компании листа.

История текстов

Лонглит 258, рукопись среднеанглийских стихов, хранящихся в Лонглит Хаус в Уилтшире, упоминается в его содержание перечисляет стихотворение, название которого дано в латинизированной форме «De folio et flore» (О листе и цветке). К сожалению, страницы рукописи, которые содержали это стихотворение, сейчас отсутствуют, но нет никаких сомнений в том, что это были «Floure и Leafe». Стихотворение было впервые опубликовано в 1598 году в издании Томаса Спегта произведений Чосера, и есть основания полагать, что оно было напечатано с ошибочной расшифровки отдельных страниц Лонглит.. Ввиду отсутствия какой-либо древней рукописи стихотворения книга Спехта является единственным авторитетным источником текста.

Прием

В течение почти 300 лет после издания Спехта почти повсеместно было принято, что «Floure и Leafe "была работой Джеффри Чосера. Джон Драйден был первым крупным писателем, который выбрал «Флур и Лист» для особого внимания, написав его модернизированную версию для включения в свои Басни, древние и современные (1700 г.)), и пишет, что

Существует еще одна [сказка] о его собственном изобретении, на манер Провансальс, названная «Цветок и лист», с которого я был настолько рад как Изобретению, так и за Мораль, что не могу помешать себе рекомендовать его Читателю.

Пропаганда Драйдена способствовала формированию репутации стихотворения, и на протяжении почти двух столетий хвалили его. безжалостно. Александр Поуп сообщил, что «все были в восторге» от этого, и сам по себе назвал его шедевром. Уильям Хэзлитт считал вводную часть «одной из лучших частей Чосера». "и говорил об" чарующей простоте и сосредоточенности "стихотворения, в то время как Томас Кэмпбелл решил, что" Никто, кто помнит его произведения Дома славы и "Цветок и лист" «, пожалеет, что провел какое-то время в области аллегории». Китс прочитал стихотворение и написал о нем восхищенный сонет «Эта приятная сказка похожа на небольшую рощу», в которую вошла строка «Какая могучая сила в этой нежной истории». Было высказано предположение, что его «Ода соловью» была частично навеяна стихотворением среднеанглийским или его модернизацией Драйденом. Музыкант и поэт Сидни Ланье превзошел их всех, когда объявил, что "Floure and the Leafe" стоит всех Кентерберийских рассказов вместе взятых. В 1868 году сцены из поэмы были представлены в мемориальном окне (разрушенном в Второй мировой войне ), расположенном над могилой Чосера в Вестминстерском аббатстве. В том же году ученый Генри Брэдшоу дал основания полагать, что стихотворение было написано слишком поздно, чтобы быть работой Чосера. Новаторский среднеанглийский ученый Томас Тирвит опубликовал свои собственные сомнения еще в 1778 году, и его повсюду высмеивали за эту ересь. Теперь, однако, суждение Брэдшоу было поддержано тен Бринк, который привел множество аргументов в пользу отказа от него из канона произведений Чосера. Попытки опровергнуть эти аргументы оказались безуспешными, и после этого поэме пришлось проложить свой собственный путь в мире без защиты имени Чосера. Великий филолог Уолтер Скит согласился с суждением Брэдшоу и говорил о «блестящем блеске, подобном мишуре… который придает ему яркую привлекательность, разительно контрастируя с легкой грацией мастерства Чосера». С другой стороны, Кембриджская история английской литературы в 1908 году обнаружила свое очарование неизменным:

Во всем этом есть исключительная яркость и свежесть вместе с силой прерафаэлита украшения и яркие портреты - даже такие, какие есть, - что очень редко. Действительно, из самого Чосера и оригинального начала Гийома де Лорриса в Романе де ла Роз было бы трудно найти что-то в этом роде лучше.

Поскольку в конце 1936 г. поэма была так хорошо известна, что К. С. Льюис в Аллегория любви мог утверждать, что «эта история, вероятно, знакома каждому читателю». Он рассматривал стихотворение как «гибрид - моральную аллегорию в одежде традиции Роз» и похвалил автора, хотя и в довольно снисходительной форме:

Если она не может претендовать на мудрость, у нее много здравого смысла и с хорошим юмором и руководствуется ими, чтобы написать стихотворение более оригинальное, чем она сама, возможно, подозревала. Аналогичная заслуга и подобное ограничение проявляются в ее исполнении. Она описывает то, что ее интересует, выбирая скорее по темпераменту, чем по искусству; и ей очень трудно найти нужное количество слогов в каждой строке.

В последние годы Дерек Пирсол выпустил два издания «Floure and the Leafe» и пересмотрел историческую составляющую стихотворения. контекст, но сравнительно немного критиков опубликовали его исследования, и, как отметила Кэтлин Форми, «насколько мне известно, стихотворение не было антологизировано».

Современные издания
  • F. С. Эллис (ред.) Floure и Leafe; и Боке Купидона, Бога Любви; или, Cuckow and the Nightingale Hammersmith: Kelmscott Press, 1896.
  • Цветок и лист Лондон: Эдвард Арнольд / Нью-Йорк: Сэмюэл Бакли, 1902.
  • Уолтер В. Скит (изд..) Чосериан и другие пьесы, отредактированные по многочисленным рукописям… Являясь дополнением к полному собранию сочинений Джеффри Чосера Oxford: Clarendon Press, 1897. Перепечатано Oxford University Press, 1935.
  • D. A. Pearsall (ed.) Floure and the Leafe, and the Assembly of Ladies London: Thomas Nelson, 1962. Перепечатано издательством Manchester University Press, 1980.
  • Дерек Пирсолл (редактор) The Floure и Leafe, The Assembly of Ladies, The Isle of Ladies Kalamazoo: Western Michigan University, 1990.
Примечания
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-10 08:18:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте