Толкователь болезней

редактировать
Толкователь болезней
Interpreterofmaladiescover.jpg Обложка издания в мягкой обложке
АвторДжумпа Лахири
СтранаСША
ЯзыкАнглийский
ЖанрРассказы
ИздательHoughton Mifflin
Дата публикации1999
Тип носителяПечать (в твердой и мягкой обложке) Электронная книга
Страницы198 стр.
ISBN 0-618-10136-5
OCLC 40331288
Далее следуетТезка

Толкователь болезней - это сборник из девяти рассказов американского автора индийского происхождения Джумпы Лахири, опубликованных в 1999. Он выиграл Пулитцеровскую премию за художественную литературу и Премию Фонда Хемингуэя / ПЕН-клуба в 2000 году и было продано более 15 миллионов копий по всему миру. Он также был выбран Лучшим дебютом года журнала New Yorker и входит в десятку лучших книг Опры Уинфри.

Рассказы о жизнях индейцев и американцев индийского происхождения, которые оказались зажаты между своими корнями и «Новым миром».

Содержание
  • 1 Содержание
  • 2 Краткое содержание сюжета
    • 2.1 Временное значение
    • 2.2 Когда г-н Пирзада пришел на обед
    • 2.3 Толкователь болезней
    • 2.4 Настоящий Дурван
    • 2.5 Сексуальный
    • 2.6 Миссис Сен
    • 2.7 Этот благословенный дом
    • 2.8 Лечение Биби Халдар
    • 2.9 Третий и последний континент
  • 3 Критический прием
  • 4 Перевод
  • 5 Примечания и ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Содержание
ИсторияПервоначально опубликована в
«Временное дело»The New Yorker
«Когда мистер Пирзада пришел к обеду»The Louisville Review
«Толкователь болезней»Agni Review
«Настоящий Дурван»Harvard Review
«Sexy»The New Yorker
«Миссис Сен»Саламандра
«Этот благословенный дом»Эпоха
«Обращение с Биби Халдар»Ежеквартальная история
«Третий и последний континент»Житель Нью-Йорка
Краткое содержание сюжета

Временное дело

Супружеская пара Шукумар и Шоба живут как чужие в своем доме, пока критический сбой сводит их вместе, когда внезапно «они [могут] снова разговаривать друг с другом» в четыре ночи тьмы. С точки зрения Шукумара, нам даны частички воспоминаний, которые постепенно дают представление о том, что стало причиной дистанции в браке. На мгновение кажется, что расстояние - не что иное, как, возможно, результат разногласий. Однако описания изменившейся внешности Шукумара и Шобы начинают намекать на нечто гораздо большее, чем ссора влюбленных. Вскоре мы обнаруживаем, что внешний вид обоих персонажей является следствием их внутренней эмоциональной борьбы, которая вызвала столь глубокое отчуждение друг от друга.

Муж и жена оплакивают своего мертворожденного ребенка. Эта травматическая потеря придает меланхолии всю остальную историю. Тем не менее, у пары есть некоторая надежда на воссоединение, поскольку каждую ночь темноты они признаются друг другу все больше и больше - в вещах, которые никогда не произносились как мужчина и женщина. Ночная выпивка с другом, вырванная фотография из журнала и тоска по поводу свитера - все это признания, сделанные во время ночных отключений. Шукумар и Шоба сближаются, поскольку секреты объединяются в знание, которое кажется лекарством от огромной потери, которую они разделяют вместе. На четвертую ночь нам дается наибольшая надежда на их воссоединение, когда они «занимаются любовью с отчаянием, о котором они забыли».

Но точно так же, как быть мертворожденным - значит никогда не начинать жизнь, точно так же и попытки пары разжечь свой брак с самого начала терпят неудачу. Одно последнее признание дает сначала Шоба, затем еще одно - Шукумар в конце «Временного дела». Полностью доверяя друг другу, они признают окончательность разрыва своего брака. И, наконец, «Они оплакивают то, что они теперь знали».

Когда мистер Пирзада пришел на обед

мистер Пирзада. Пирзада - профессор ботаники из Дакки, проживает в Новой Англии в течение года после получения исследовательского гранта от правительства Пакистана; у него остались жена и семь дочерей, с которыми он не контактировал несколько месяцев. Поскольку его грант не дает ему много на повседневные продукты, он регулярно навещает десятилетнюю Лилию и ее семью на обед, часто принося сладости для молодой девушки. Когда Лилия ошибочно называет г-на Пирзада «индейцем» в разговоре с родителями наедине, ее отец говорит ей, что он пакистанец, что вызывает недоумение для Лилии, потому что он похож на ее родителей, ест то же самое и говорит на бенгальском, как они. Однако постоянные телевизионные новости о войне Восточного Пакистана и Западного Пакистана информируют ее о разногласиях г-на Пирзада, а также о его нынешнем положении. Из-за этого она решает однажды ночью съесть леденец, который он ей дает, помолиться и отказаться от чистки зубов, чтобы магия леденцов через молитву сохранилась. Она также изо всех сил старается узнать как можно больше о Пакистане из школьной библиотеки. Ее любопытство сдерживается тем, что учитель говорит ей, что «нет причин обращаться» к книге о Пакистане.

В конце октября ее мать покупает большую тыкву, которую Лилия настаивает, чтобы она вырезала. Г-н Пирзада предлагает свою помощь и в конечном итоге делает большую часть резки. Когда сообщается о возможной войне между Индией и Западным Пакистаном из-за Восточного Пакистана, нож выскальзывает из руки г-на Пирзада и образует букву «О» в виде пасти фонаря. Во время Хэллоуина, когда Лилия и ее подруга Дора идут в шутку, одетые как ведьмы, мистер Пирзада настаивает, чтобы он сопровождал их в целях безопасности; Лилия отвечает: «Не волнуйтесь», и вскоре понимает иронию своего заявления. Г-н Пирзада отвечает, «если дама настаивает», и остается на ночь с родителями Лилии.

Во время прогулки Лилии и Доры по окрестностям Дора спрашивает, почему мистер Пирзада так сильно хотел их сопровождать. Лилия замечает, что «его дочери пропали без вести», что вызывает у нее большое чувство вины, сказав это. Затем Лилия пытается оправдать Дору в том, что она оговорилась минуту назад и что дочери г-на Пирзады на самом деле в порядке. В ту ночь, вернувшись домой, она узнает о надвигающейся войне между Индией и Пакистаном, и когда она происходит в декабре, их дом лишен радости. После нового года г-н Пирзада возвращается домой в новую страну, Бангладеш. Вскоре после того, как он присылает фотографии его и всех его дочерей, Лилия и ее семья испытывают облегчение. Лилия рассказывает, что ела конфету на Хеллоуин и молилась за него каждый день, но, получив хорошие новости, перестала это делать и в конце концов решила выбросить леденец.

Толкователь болезней

Мистер и г-жа Дас, американцы индийского происхождения, посещающие страну своего наследия, нанимают гида средних лет г-на Капаси в качестве водителя в течение дня во время тура. Г-н Капаши отмечает незрелость родителей. Мистер и миссис Дас выглядят и ведут себя молодыми до ребячества, используют свои имена, когда разговаривают со своими детьми, Ронни, Бобби и Тиной, и кажутся детям эгоистично безразличными. Во время поездки, когда ее муж и дети выходят из машины, чтобы осмотреть достопримечательности, миссис Дас сидит в машине, ест закуски, которые она никому не предлагает, носит солнцезащитные очки как барьер и красит ногти. Когда Тина просит ее накрасить и ногти, миссис Дас просто отворачивается и дает отпор дочери.

Мистер и миссис Дас спрашивает добродушного мистера Капаши о его работе экскурсовода, и он рассказывает им о своей работе в будние дни переводчиком в кабинете врача. Жена г-на Капаши возмущена работой своего мужа, потому что он работает в клинике врача, которая раньше не могла вылечить их сына от брюшного тифа. Она принижает его значение, и он тоже не считает важность своей профессии пустой тратой своих лингвистических навыков. Однако г-жа Дас считает это «романтичным» и большой ответственностью, указывая на то, что здоровье пациентов зависит от правильной интерпретации г-ном Капаши их болезней.

Мистер Капаши начинает проявлять романтический интерес к миссис Дас и ведет с ней личную беседу во время поездки. Г-н Капаши представляет себе будущую переписку с г-жой Дас, изображая, как они выстраивают отношения, чтобы преодолеть трансконтинентальный разрыв между ними. Однако миссис Дас раскрывает секрет: она рассказывает мистеру Капаши историю о романе, который у нее когда-то был, и о том, что ее сын Бобби родился в результате ее супружеской измены. Она объясняет, что решила рассказать об этом г-ну Капаши из-за его профессии; она надеется, что он сможет интерпретировать ее чувства и помочь ей почувствовать себя лучше, как он это делает со своими пациентами, переводя без вынесения суждений. Однако, когда г-н Капаши раскрывает свое разочарование в ней и указывает на ее вину, г-жа Дас уходит прочь.

Когда миссис Дас идет к своей семье, она оставляет за собой след из крошек воздушной рисовой закуски, и обезьяны начинают преследовать ее. Небрежные родители Даса не замечают, как обезьяны, следуя по следу еды миссис Дас, окружают их сына Бобби, изолируя сына, рожденного от другого отца. Обезьяны нападают на Бобби, и мистер Капаси бросается спасать его. Мистер Капаши возвращает Бобби своим родителям и смотрит, как они убирают своего сына.

Настоящий Дурван

Боори Ма - немощная 64-летняя женщина из Калькутты, которая работает чистильщиком лестниц, или дурван, старого кирпичного здания. В обмен на ее услуги жители разрешают Бури Ма ночевать перед складными воротами, ведущими в многоквартирный дом. Подметая, она рассказывает истории своего прошлого: экстравагантную свадьбу дочери, ее слуг, ее состояние и ее богатство. Жители кирпичного дома слышат постоянные противоречия в рассказах Бури, но ее истории соблазнительны и убедительны, поэтому они позволяют ее противоречиям утихнуть. Одна семья особенно любит Боори Ма, Далалов. Миссис Далал часто кормит Бури Ма еду и лечит ее недуги. Когда г-на Далала продвигают по службе, он улучшает кирпичное здание, устанавливая раковину на лестничной клетке и раковину в своем доме. Далалы продолжают улучшать свой дом и даже уезжают на десять дней в Симлу, обещая принести Бори Ма одеяло из овечьей шерсти. Пока далалов нет, другие жители одержимы идеей улучшения здания. Бури Ма даже тратит свои сбережения на особые угощения, путешествуя по окрестностям. Однако, когда Боори Ма отсутствовал однажды днем, раковина на лестничной клетке была украдена. Жители обвиняют Боори Ма в информировании грабителей и халатном отношении к своей работе. Когда Бури Ма протестует, жители продолжают обвинять ее во всех ее предыдущих противоречивых рассказах. Одержимость жителей материализацией здания отвлекла их внимание от оставшихся членов их сообщества, таких как Боори Ма. Рассказ заканчивается тем, что жители выбрасывают вещи Бури Ма и начинают поиски «настоящего дурвана». Обратите внимание, что «дурван» означает экономка как на бенгали, так и на хинди.

Сексуальная

«Сексуальная» сосредотачивается на Миранде, молодой белой женщине, у которой роман с женатым индейцем по имени Дев. Хотя одна из подруг Миранды по работе - индийская женщина по имени Лакшми, Миранда очень мало знает об Индии и ее культуре. В первый раз, когда она встречает Дэва, она не может определить его национальность. Однако она мгновенно очарована его обаянием и острыми ощущениями от общения с экзотическим пожилым мужчиной. Дев ведет Миранду в Маппариум, где шепчет «Ты сексуальный». Миранда покупает «сексуальную» одежду, которая, по ее мнению, подходит для любовницы, но испытывает укол вины, потому что Дев женат. Тем временем двоюродную сестру Лакшми бросил ее муж, который бросил кузину ради более молодой женщины. Однажды двоюродный брат Лакшми приезжает в Бостон, и Миранду просят присмотреть за семилетним сыном кузины Рохином. Рохин просит Миранду примерить сексуальную одежду, которую она купила, и дает Миранде представление о горе его матери. Миранда решает, что они с женой Дэва «заслуживают лучшего», и перестает встречаться с Дэвом.

Миссис

Сена В этой истории 11-летний Элиот после школы остается с миссис Сен, женой профессора университета. Смотритель, миссис Сен, нарезает и готовит еду, рассказывая Элиоту истории о своей прошлой жизни в Калькутте, помогая сформировать ее личность. Как и «Временное дело», эта история наполнена списками продуктов, каталогами ингредиентов и описаниями рецептов. Акцент делается на ингредиенты и процесс приготовления. Также подчеркнуты другие предметы, такие как красочная коллекция сари г-жи Сен из ее родной Индии. Большая часть сюжета вращается вокруг традиции миссис Сен покупать рыбу на местном рынке морепродуктов. Эта рыба напоминает миссис Сен о ее доме и имеет для нее большое значение. Однако для того, чтобы добраться до рынка морепродуктов, необходимо вождение автомобиля, а г-жа Сен не усвоила этого навыка, которому она сопротивляется. В конце рассказа г-жа Сен пытается проехать на рынок без мужа и попадает в автомобильную аварию. Вскоре после этого Элиот перестает оставаться с миссис Сен.

Этот Благословенный Дом

Санджив и Твинкл, молодожены, исследуют свой новый дом в Хартфорде, штат Коннектикут, который, судя по всему, принадлежал пылким христианам: они продолжают находить безвкусные библейские атрибуты спрятаны по всему дому. В то время как Твинкл в восторге от этих предметов и хочет демонстрировать их повсюду, Санджив чувствует себя неуютно с ними и напоминает ей, что они индуисты, а не христиане. Этот аргумент раскрывает другие проблемы в их отношениях; Санджив, кажется, не понимает спонтанности Твинкл, тогда как Твинкл мало заботится о дискомфорте Санджива. Он планирует вечеринку для своих коллег и обеспокоен тем впечатлением, которое они могут произвести от украшения интерьера, если их каминная полка будет заполнена библейскими статуэтками. После некоторых споров и недолгих слез достигается компромисс. Когда наступает день вечеринки, гости влюбляются в Twinkle. Санджив по-прежнему испытывает к ней противоречивые чувства; он очарован ее красотой и энергией, но раздражен ее наивностью и непрактичностью. История заканчивается тем, что она и другие гости вечеринки обнаруживают на чердаке большой бюст Иисуса Христа. Хотя предмет вызывает у него отвращение, он послушно несет его вниз. Это действие можно интерпретировать как то, что Санджив поддался Твинкл и принял ее эксцентричность.

Лечение Биби Халдар

29-летняя Биби Халдар охвачена загадочным недугом, и мириады тестов и методов лечения не смогли вылечить ее. Ей сказали стоять на голове, избегать чеснока, пить яичные желтки с молоком, набирать вес и худеть. Приступы, которые могут случиться в любой момент, заставляют ее оставаться прикованной к дому ее пренебрежительного старшего кузена и его жены, которые предоставляют ей только еду, комнату и кусок хлопка, чтобы каждый год пополнять ее гардероб. Биби ведет инвентаризацию ларька с косметикой своего брата, и за ней присматривают женщины из их сообщества. Она подметает магазин, громко задаваясь вопросом, почему она была проклята на эту судьбу, быть одной и ревновать к женам и матерям вокруг нее. Женщины приходят к выводу, что ей нужен мужчина. Когда они показывают ей артефакты со своих свадеб, Биби объявляет, как будет выглядеть ее собственная свадьба. Биби безутешна из-за того, что никогда не выйдет замуж. Женщины пытаются успокоить ее, укутывая шали, умывая лицо или покупая новые блузки. После особенно сильного припадка выходит ее кузен Халдар, чтобы отвезти ее в поликлинику. Прописано лекарство - брак: «Отношения успокаивают ее кровь». Биби в восторге от этой новости и начинает планировать свадьбу и готовиться физически и морально. Но Халдар и его жена отвергают эту возможность. Жена говорит, что ей почти 30 лет, и она не умеет вести себя как женщина: учеба преждевременно прекращена, ей не разрешают смотреть телевизор, ей не рассказывают, как прикрепить сари или как готовить еду. Женщины не понимают, почему тогда это нежелание выдавать ее замуж, если она такая обуза для Халдара и его жены. Жена спрашивает, кто оплатит свадьбу?

Однажды утром, одетая в подаренное сари, Биби требует, чтобы Халдар взял ее на фотосессию, чтобы ее изображение можно было распространить среди холостяков, как и других невест. Халдар отказывается. Он говорит, что она - проклятие для бизнеса, обуздание и потеря. В отместку Биби прекращает подсчет инвентаря для магазина и распространяет сплетни о жене Халдара. Чтобы успокоить ее, Халдар размещает в газете объявление о наличии «нестабильной» невесты. Ни одна семья не пойдет на риск. Тем не менее женщины стараются подготовить ее к женским обязанностям. После двух месяцев отсутствия женихов Халдар и его жена чувствуют себя оправданными. Все было не так плохо, когда был жив отец Биби. Он составлял таблицы ее припадков и писал зарубежным врачам, чтобы попытаться вылечить ее. Он также распространял информацию среди жителей деревни, чтобы они знали о ее состоянии. Но теперь только женщины могут ухаживать за ней, будучи благодарными наедине, что она не является их обязанностью.

Когда жена Халдара беременеет, Биби держат подальше от нее из опасения заразить ребенка. Ее тарелки не моют вместе с остальными, и ей выдают отдельные полотенца и мыло. Биби подвергается еще одной атаке на берегу пруда с рыбой, и его судороги длится почти две минуты. Мужья деревни сопровождают ее домой, чтобы найти ей отдых, компресс и успокоительное. Но Халдар и его жена не впускают ее. Той ночью Биби спит в кладовке. После тяжелых родов жена Халдара рожает девочку. Биби спит в подвале, и ей запрещен прямой контакт с девушкой. У нее чаще случаются неконтролируемые припадки. Женщины высказывают свои опасения, но это остается без внимания. Они переводят свой бизнес в другое место, и косметика в прилавке скоро истекает на их полках. Осенью заболевает дочь Халдара. Биби обвиняется. Биби возвращается в кладовую и перестает общаться - и перестает искать мужа. К концу года Халдара изгоняют из бизнеса, он собирает свою семью и уезжает. Он оставляет Биби с тонким конвертом денег.

Больше о них нет известий, и письмо, написанное единственному другому известному родственнику Биби, возвращается почтовой службой. Женщины украшают кладовую и отправляют своих детей играть на крыше, чтобы предупредить других в случае нападения. Однако ночью Биби остается одна. Хаггард, она кружит по парапету, но никогда не покидает крышу. Весной цистерна обнаруживает рвоту, и женщины находят Биби беременной. Женщины ищут следы нападения, но кладовая Биби опрятна. Она отказывается говорить женщинам, кто отец, только говорит, что не может вспомнить, что случилось. Рядом с ее койкой лежала открытая бухгалтерская книга с мужскими именами. Женщины помогают ей вынашивать сына и учат ухаживать за младенцем. Она достает из подвала старые кремы и посуду Халдара и снова открывает его магазин. Женщины распространили слух, и вскоре прилавок дает Биби достаточно денег, чтобы вырастить ее мальчика. Годами женщины пытаются выяснить, кто опозорил Биби, но безуспешно. Единственный факт, с которым они могли согласиться, это то, что Биби, похоже, излечилась.

Третий и последний континент

В «Третьем и последнем континенте» рассказчик живет в Индии, затем переезжает в Лондон, а затем, наконец, в Америку. Название этой истории говорит нам о том, что рассказчик жил на трех разных континентах и ​​решил остаться на третьем, Северной Америке. Как только появляется рассказчик, он решает остаться в YMCA. Накопив немного денег, он решает, что хочет переехать куда-нибудь, больше похожее на дом. Он отвечает на объявление в газете и в итоге оказывается в доме пожилой женщины. Поначалу он очень уважительно и обходительно относится к пожилой женщине. Рассказчик не чувствует, что он что-то должен старухе, и на самом деле не старается изо всех сил ради нее.

Но его отношение меняется, когда он обнаруживает, что пожилой женщине сто три года. Он становится более заботливым и удивляется, что эта старуха прожила сто три года. Из-за возраста этой женщины она не привыкла к современности, в которой происходит эта история. Рассказчик, как и пожилая женщина, не привык к американскому времени, но и к Америке в целом. Это может помочь рассказчику чувствовать себя более комфортно в новой обстановке. Прожив около шести недель с пожилой женщиной, рассказчик немного привязывается к ней.

Когда его жена, на которой он был заранее настроен жениться, прибывает в Америку, он решает переехать в более крупный дом. После этого решения он также понимает, что ему придется заботиться о своей новой жене и воспитывать ее. Прожив некоторое время с женой и узнав ее лучше, он вскоре обнаруживает, что пожилая женщина, с которой он когда-то жил, теперь мертва. Это причиняет ему боль, потому что это первый человек в Америке, к которому он испытывал какие-либо чувства. После смерти женщины ему становится более комфортно со своей женой не потому, что женщина умерла, а из-за времени, которое он проводит со своей женой. Как и его отношения с пожилой женщиной, чем больше времени он проводит с человеком, тем ближе он становится с ним. Через некоторое время рассказчик влюбляется в свою жену и часто вспоминает пожилую женщину, с которой он когда-то жил.

Критический прием

Толкователь болезней получил всеобщее признание из бесчисленных публикаций. Мичико Какутани из New York Times хвалит Лахири за ее стиль письма, ссылаясь на ее «необычную элегантность и уравновешенность». Time приветствовал сборник за «раскрытие всего смысла коротких отношений - с любовниками, друзьями семьи, теми, кого встретили в путешествии». Ронни Нур утверждает: «Ценность этих историй - хотя некоторые из них построены слабо - состоит в том, что они выходят за ограниченные рамки иммигрантского опыта, чтобы охватить более серьезные вековые проблемы, которые, по словам Ральфа Уолдо Эмерсона, бросаются в глаза.

Ноэль Брада-Уильямс отмечает, что индийско-американская литература недостаточно представлена ​​и что Лахири намеренно пытается дать разнообразный взгляд на американцев индийского происхождения, чтобы не заклеймить группа в целом. Она также утверждает, что «Интерпретатор болезней» - это не просто набор случайных рассказов, имеющих общие компоненты, но «цикл рассказов », в котором темы и мотивы намеренно связаны, чтобы произвести кумулятивный эффект на читатель: «... более глубокий взгляд показывает сложное использование паттернов и мотивов для объединения историй, включая повторяющиеся темы барьеров и возможностей для человеческого общения; сообщества, включая супружеские, внебрачные и родительско-дочерние отношения. ; и дихотомия заботы и пренебрежения ».

Кету Х. Катрак читает« Интерпретатор болезней »как отражение травмы самотрансформации посредством иммиграции, которая может привести к серии сломанных идентичностей, которые образуют« множественные якоря ». " Истории Лахири показывают диаспорную борьбу за сохранение культуры, когда персонажи создают новую жизнь в чужих культурах. Отношения, язык, ритуалы и религия - все это помогает этим персонажам поддерживать свою культуру в новом окружении, даже когда они выстраивают «гибридную реализацию» как американцы азиатского происхождения.

Лаура Ан Уильямс отмечает, что эти истории подчеркивают часто пропускаемую женскую диаспору. предмет. Через пищу, которую они едят, и способы, которыми они ее готовят и едят, женщины в этих историях используют пищевые пути, чтобы создать свою собственную уникальную расовую субъективность и вызвать свободу воли. Уильямс отмечает, что пища в литературе действует автобиографически, и на самом деле «Толкователь болезней» действительно отражает собственный семейный опыт Лахири. Лахири вспоминает, что для ее матери приготовление пищи «было ее юрисдикцией. Это также было ее секретом». Для таких людей, как мать Лахири, приготовление пищи создает чувство идентичности, взаимоотношений и дома, которое одновременно является общим и в то же время очень личным.

Перевод

«Толкователь болезней» был переведен на многие языки. языки:

НазваниеЯзыкПереводчикГодСсылка
Бедонар БхашьякарБенгальский,2009OCLC 701116398
Преводачат на болести (Prevodachat na bolesti)болгарский 2010ISBN 9789544916510
Intèrpret d'emocionsКаталонский 2000OCLC 433389700
疾病 解说 者 (Jíbìng Jiěshuōzhě)китайский (издание материкового Китая),2005OCLC 61357011
醫生 的 翻譯 員 (Yīshēng de Fānyìyuán)китайский (издание для Тайваня)2001OCLC 814021559
Een tijdelijk ongemakГолландский 1999OCLC 67724681
L'interprète des maladiesФранцузский2000OCLC 45716386
Melancholie der AnkunftНемецкий2000OCLC 46621568
פרשן המחלות (Parshan ha-maalot)иврит 2001OCLC 48419549
Penerjemah lukaИндонезийский 2006OCLC 271894107
L'interprete dei malanniИтальянский 2000OCLC 797691119
停電 の 夜に (Teiden no Yoru ni)японский2000OCLC 48129142
축복 받은 집 (Chukbok Badeun Jip)корейский 2001OCLC 47635500
Vyādhikaḷuṭe vyākhyātāvМалаялам Suneetha B.2012OCLC 794205405
مترجمدر e Dard-hā)Персидский 2004OCLC 136969770
Tłumacz choróbПольский 2002OCLC 51538427
Intérprete de emocionesиспанский2000OCLC 47735039
Den indiske tolkenшведский 2001OCLC 186542833
Дерт йорумкусуТурецкий 2000OCLC 850767827
Нгуи дуч бунВьетнамский ; Нган Сюйен 2004OCLC 63823740
Примечания и ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-24 05:04:55
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте