Обложка на английском языке | |
Автор | Дзюнъитиро Танидзаки |
---|---|
Оригинальное название | 陰 翳 礼 讃 (In'ei Raisan) |
Переводчик | Томас Дж. Харпер и Эдвард Г. Сейденстикер |
Страна | Япония |
Язык | Японский |
Жанр | Философия |
Дата публикации | 1933 |
Опубликовано на английском языке | 1977 |
Тип носителя | Печать (Мягкая обложка ) |
Pages | 73 |
In Praise of Shadows (陰 翳 礼 讃, In'ei Raisan) - это эссе по японской эстетике, написанное японским писателем и писателем Дзюнъитиро Танидзаки. Он был переведен на английский академиками японской литературы Томасом Харпером и Эдвард Зайденстикер. Новый перевод Грегори Старра был опубликован в декабре 2017 года.
Эстетическое кредо Танидзаки в более законченной форме этого эссе, уже изложенное в серии комментариев, которые появляются в Some Prefer Nettles, было первоначально опубликовано в 1933 году в Японский. Английский перевод был опубликован в 1977 году издательством Leete's Island Books.
Перевод содержит предисловие архитектора и педагога Чарльза Мура и послесловие одного из переводчиков, Томаса Дж. Харпера. Харпер был старшим преподавателем японской литературы в Австралийском национальном университете в Канберре. Другой переводчик, Эдвард Зайденстикер, был профессором японской литературы в Колумбийском университете.
Эта книга, намного короче, чем романы автора, представляет собой небольшой медитативный труд на 73 страницы, из которых 59 - само эссе.
Новый английский перевод Грегори Старра с иллюстрациями и фотографиями Эндрю Потекари был опубликован Sora Books в декабре 2017 года. 102-страничное издание также включает предисловие японского архитектора Кенго Кума и послесловие профессора японской литературы Ив Циммерман из колледжа Уэллсли.
Эссе состоит из 16 разделов, в которых обсуждается традиционная японская эстетика в отличие от изменений. Сравнение света с темнотой используется для противопоставления западной и азиатской культур. Запад в своем стремлении к прогрессу представлен как постоянно ищущий света и ясности, в то время как тонкие и приглушенные формы восточного искусства и литературы, по мнению Танидзаки, представляют собой понимание тени и утонченности, тесно связанное с традиционной японской концепцией. из саби. Помимо противопоставления света и темноты, Танидзаки также рассматривает многослойные тона различных видов теней и их способность отражать материалы с низким блеском, такие как золотое шитье, патина и мутные кристаллы. Кроме того, он различает значения блеска и блеска.
В тексте представлены личные размышления на такие разные темы, как архитектура и ее аксессуары, ремесла, отделка, нефрит, еда, косметика и моно не осознает (искусство непостоянства). Танидзаки подробно исследует использование пространства в зданиях, лаковую посуду при свете свечей, монастырские туалеты и женщин в темноте публичного дома. Эссе выступает как «классическое описание столкновения между тенями традиционных японских интерьеров и ослепительным светом современной эпохи».
В издании Sora Books 16 тем разделов:
Наблюдения Танидзаки включают в себя культурные заметки по таким темам, как искусство и ремесла, изготовление бумаги, дизайн лаков и японская комната. Он дает рецепт необычного блюда хурмы лист суши на страницах 60-62. Он также ссылается на многие исторические места и храмы, а также на знаменитые закусочные того времени. с обычаями вроде «любования луной» (цукими ).
Среди исторических и современных личностей, упомянутых в эссе:
Работа получила высокую оценку за ее проницательность и актуальность в вопросах современности и культуры, а Танизаки был назван «экологическим пророком». А. К. Грейлинг описал эссе Танидзаки о японском вкусе как «гимн нюансам» и упражнение в внимательности.
Дзюнъитиро Танидзаки выбирает для похвалы все деликатное и тонкое, все смягченное тенями и патиной возраста, что-нибудь сдержанное и естественное - например, узор текстуры старого дерева, звук дождя, капающего с карнизов и листьев, или омывающий основание каменного фонаря в саду, и освежающий мох, который растет вокруг него - и Поступая таким образом, он предлагает позицию признательности и внимательности, особенно внимательность к красоте, как центральную часть хорошо прожитой жизни.
В духе Танидзаки, противопоставляющего культуры Востока и Запада, Грейлинг отмечает связь с аналогичным подходом и акцентом в британский писатель Уолтер Патер, чье эссе в стиле позднего Возрождения он цитирует: «Служба спекулятивной культуры человеческому духу состоит в том, чтобы пробудить, пробудить его к жизни, наполненной постоянным и нетерпеливым наблюдением». Грейлинг заключает, что разница между двумя эссеистами заключается в «спокойствии» Танидзаки и «напряженности» Патера.
В 2001 году Random House опубликовал переиздание в мягкой обложке.
Что касается нового перевода, опубликованного Sora Books, Дэвид Митчелл, автор Cloud Atlas, написал: «Восхитительная медитация об исчезающем мире, его эстетике и его ценностях. Новый перевод Грегори Старра совершенен и прозрачен». Стивен Мэнсфилд в «Japan Times» написал: «Танидзаки в новом и весьма совершенном переводе Грегори Старра приводит примеры ряда случаев, когда использование и восприятие света отличается от западного, отмечая, что там, где западная бумага отражает свет, традиционная японская бумага поглощает его. "