Христианская стандартная библия Холмана

редактировать
Христианская стандартная библия Холмана
Hcsb-cover.jpg
Полное имяХристианская стандартная библия Холмана
АббревиатураHCSB
Полная Библия. опубликована2004
Текстовая основаNT: Novum Testamentum Graece 27-е издание. OT:Biblia Hebraica Stuttgartensia с некоторым влиянием Септуагинты.
Тип переводаПосредничество
Уровень чтенияСредняя школа
Версия версии2009
Авторское правоАвторское право 2004 Holman Bible Publishers
Религиозная принадлежностьПротестант
Бытие 1: 1–3 В В начале Бог сотворил небеса и землю. Теперь земля была бесформенной и пустой, тьма покрывала поверхность водной глубины, а Дух Божий парил над поверхностью воды. Тогда Бог сказал: «Да будет свет», и стал свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир: Он дал Его Единственный Сын, чтобы каждый, кто верит в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах

Христианская стандартная Библия Холмана (HCSB ) - это современный английский перевод Библии от Holman Bible Publishers. Новый Завет был опубликован в 1999 году, а в марте 2004 года - полная Библия.

Содержание
  • 1 Начало
  • 2 Философия перевода
  • 3 Текстовый источник
  • 4 Форматы
  • 5 Обновления
    • 5.1 Сравнение псалма 83:18
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература
  • 8 Внешние ссылки
Начало

Корни HCSB можно проследить до 1984 год, когда Артур Фарстад, главный редактор Новой версии Библии Короля Иакова, начал новый переводческий проект. В 1998 году Фарстад и LifeWay Christian Resources (издательское подразделение Южного баптистского конвента ) пришли к соглашению, которое позволит LifeWay финансировать и публиковать законченную работу. Фарстад умер вскоре после этого, и руководство редакционной группой было передано доктору Эдвину Блюму, который был неотъемлемой частью команды. Смерть Фарстада привела к изменению исходного текста греческого языка, лежащего в основе HCSB, хотя Фарстад предполагал, что новый перевод будет основан на тех же текстах, которые использовались для версии короля Якова и Новая версия короля Якова. Он следовал тексту «Греческое большинство», автором которого он и Зейн К. Ходжес. После смерти Фарстада редакционная группа заменила этот текст согласованным греческим Новым Заветом, установленным учеными двадцатого века. В основном использовались издания Объединенного библейского общества и Novum Testamentum Graece Нестле-Аланд, а также отрывки из других древних рукописей, когда переводчики чувствовали, что первоначальный смысл не был четко передан любое из основных греческих изданий Нового Завета.

Философия перевода

Holman Bible Publishers собрала международную межконфессиональную команду из 100 ученых и корректоров, все из которых были привержены библейской непогрешимости. Комитет по переводам стремился найти баланс между двумя преобладающими философиями перевода Библии: формальная эквивалентность (дословная или дословная) и динамическая или функциональная эквивалентность (задумчиво). Переводчики назвали этот баланс «оптимальной эквивалентностью».

По словам переводчиков, цель перевода с оптимальной эквивалентностью - «передать смысл исходного текста с максимально возможной ясностью». С этой целью древние исходные тексты были тщательно изучены на нескольких уровнях (слово, фраза, предложение, предложение, дискурс) для определения их первоначального значения и цели. Впоследствии, используя лучшие доступные языковые инструменты, семантические и лингвистические эквиваленты были переведены в максимально читаемый текст.

Текстовый источник

Используя самые последние научные издания, переводчики работали с Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27-м изданием и Объединенными библейскими обществами 'Греческий Новый Завет 4-е исправленное издание для Нового Завета и 5-е издание Biblia Hebraica Stuttgartensia для Ветхого Завета.

В случае существенные различия между древнееврейскими рукописями Ветхого Завета или между греческими рукописями Нового Завета, переводчики следовали тому, что они считали оригинальным прочтением, а затем цитировали альтернативные варианты в сносках. Есть несколько частей Нового Завета, которые, по мнению переводчиков и большинства исследователей Библии, не были частью оригинального текста. Однако эти тексты были сохранены (и указаны в больших квадратных скобках) из-за их неоспоримой древности и их ценности для традиций и истории интерпретации Нового Завета в церкви.

Форматы

HCSB доступен в электронной форме для WORDsearch и программы «Проводник Библии». Учебная библия HCSB стала доступна в октябре 2010 года. Библия HCSB доступна в Интернете. Он продается в христианских публикациях как апологетическая Библия и имеет версию, специально предназначенную для Microsoft Xbox 360 под названием Bible Navigator X. Он также доступен в Цифровая библиотека Библии Accordance.

Обновления

2-е издание HCSB появилось в 2010 году. Наиболее значительным изменением стало более широкое использование заветного имени Бога, известного как тетраграмматон в транслитерации. как "Яхве", а не переводится как "ГОСПОДЬ ". В первом издании Яхве был найден в 78 местах; обновление увеличило это число до 495 раз. (Тетраграмматон встречается более чем в 6800 местах Ветхого Завета) Печатные издания начали выпускаться в 2010 году.

В июне 2016 года BH Publishing объявила о пересмотре перевода под названием Христианская стандартная Библия ( CSB). Печатное издание CSB начало выходить в марте 2017 года, а электронное издание уже доступно. Издание CSB 2017 года вернулось к традиционной практике в английских версиях Библии, передав тетраграмматон с заголовком, а не с именем собственным, тем самым удалив все 656 упоминаний личного имени Бога-Яхве. Теперь Адонай (на иврите «Господь») и тетраграмматон переведены одним и тем же английским словом. Это было серьезным изменением направления комитета переводов за предыдущее десятилетие, когда оно подчеркивало личное имя Бога в Писании. Как сказано во введении к HCSB: «Яхве чаще используется в CSB Холмана, чем в большинстве переводов Библии, потому что слово ГОСПОДЬ на английском языке является титулом Бога и не точно передает современным читателям акцент на имени Бога в оригинальный иврит ".

Сравнение Псалма 83:18

HCSB: Пусть знают, что только Ты - чье имя Яхве - Всевышний над всей землей.

CSB: Пусть они знают, что только вы, чье имя Господь, являетесь Всевышним над всей землей.

Ссылки
Дополнительная литература
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-23 04:23:35
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте