История стандартного китайского

редактировать

Мандарин, официально Стандартный китайский, является официальным языком, используемым Китайская Народная Республика. Тайваньский мандарин используется в Китайской Республике (Тайвань). Стандартный сингапурский мандарин используется Сингапур.

Содержание
  • 1 До мандарина
  • 2 Принятие мандарина
  • 3 Современный мандарин против исторического мандарина
  • 4 Примечания
До китайского

С древней истории китайский язык всегда состоял из множества диалектов; следовательно, престижные диалекты и linguae francae были необходимы всегда. Конфуций, например, использовал yyán (雅言), или «элегантную речь», а не разговорные региональные диалекты; текст времен династии Хань также упоминается как tōngyǔ (通 語), или «общий язык». Словари рима, которые были написаны со времен Южной и Северной династий, возможно, также отражали одну или несколько систем стандартного произношения того времени. Однако все эти стандартные диалекты, вероятно, были неизвестны за пределами образованной элиты; даже среди элиты произношение могло быть очень различным, поскольку объединяющим фактором всех китайских диалектов классический китайский был письменный стандарт, а не разговорный.

Принятие мандарина

В династиях Мин (1368–1644) и Цин (1644–1912) начали использовать термин гуаньхуа (官話), или «официальная речь», для обозначения речи, используемой в судах. Похоже, что в начале этого периода стандарт был основан на нанкинском диалекте, но позже пекинский диалект стал все более влиятельным, несмотря на то, что в столице чиновники и простолюдины говорили на разных диалектах, Пекин.

О существовании Гуаньхуа европейцам стало известно уже во времена Маттео Риччи (работавшего в Китае в 1582-1610 гг.), Который писал о «разговорном языке, общем для всей Империи., известный как Quonhua, официальный язык для гражданского и судебного использования ".

В 17 веке Империя учредила Ортоэпию Академий (正音 書院, Zhèngyīn Shūyuàn) в попытке чтобы произношение соответствовало Пекинскому стандарту. Но эти попытки не увенчались успехом. Еще в 19 веке император с трудом понимал некоторых своих придворных министров, которые не всегда старались следовать какому-либо стандартному произношению. Еще в начале 20-го века положение нанкинского мандарина некоторыми считалось выше, чем у пекинского, и стандарт почтовой латинизации, установленный в 1906 году, включал написание с элементами нанкинского произношения. Тем не менее, к 1909 году умирающая династия Цин утвердила пекинский диалект как гуйо (国语 / 國語), или «национальный язык».

После образования Китайской Республики в 1912 году было больше успехов в продвижении общего национального языка. Комиссия по унификации произношения была созвана с делегатами от всей страны, которые выбирались не только по политическим соображениям, но и по лингвистическому опыту. Конференция зашла в тупик между промоутерами северных и южных стандартов произношения, и в результате был достигнут компромисс. Был опубликован Словарь национального произношения (國 音 詞典), основанный на пекинском диалекте, но с дополнительными функциями, такими как пятый тон, который считается более верным историческому китайскому произношению. Между тем разговорная литература продолжала быстро развиваться, несмотря на отсутствие стандартизированного произношения. Постепенно члены Комиссии по национальному языку остановились на пекинском диалекте, который стал основным источником стандартного национального произношения из-за статуса этого диалекта как престижного диалекта. В 1932 году комиссия опубликовала «Словарь национального произношения для повседневного использования» (國 音 常用. 字 彙) с небольшой помпой или официальным произношением. Этот словарь был похож на предыдущий опубликованный, теперь известный как Старое национальное произношение (老 國 音), за исключением того, что он нормализовал произношение всех символов в произношении пекинского диалекта. Несмотря на усилия некоторых группировок по признанию и продвижению южнокитайских разновидностей, Гоминьдан решительно продвигал Гоюй как единственный национальный язык, подвергая цензуре и арестовывая противников этого движения, продолжая это в годы войны. Элементы из других диалектов продолжают существовать в литературном языке, но как исключения, а не как правило.

Правительство Китайской Народной Республики, созданное в 1949 году, продолжило усилия. В 1955 году гуйо было переименовано в pǔtōnghuà (普通話), или «обычная речь». (Изменение названия не было признано Китайской Республикой, которая с 1949 года управляла только Тайванем и некоторыми прилегающими островами). С тех пор стандарты, используемые в материковом Китае и Тайване, несколько разошлись, хотя и продолжают действовать. оставаться по существу идентичными.

После передачи территорий Гонконг и Макао термин «Путунхуа» используется в этих особых административных районах Китая и пиньинь широко используется для обучения путунхуа.

И в материковом Китае, и на Тайване использование китайского языка в качестве средства обучения в системе образования и в средствах массовой информации способствовало распространению китайского языка. В результате на мандаринском теперь свободно говорит большинство людей в материковом Китае и на Тайване. Однако в Гонконге и Макао, по историческим и лингвистическим причинам, язык обучения, а также формальная и неформальная речь остается кантонским, но мандаринский диалект становится все более популярным. влиятельный.

Современный мандарин против исторического мандарина

Исторически и собственно говоря, слово «мандарин» (官 話) относится к языку, на котором в 19 веке говорили высшие классы Пекин, а также высшие государственные служащие и офицеры имперского режима, служившие в Пекине или в провинциях.

Этот мандаринский язык довольно близок к современному мандаринскому (普通话 / 普通話 / 國語), но есть некоторые отличия. В мандаринском языке использовалось много почтительных фраз, которые в большинстве своем исчезли из повседневной речи современного мандарина, таких как jiàn (賤 «мой скромный»), guì (your «ваш благородный»), bì (敝 «мой скромный») и т. Д. 11>

Грамматика мандаринского языка была почти идентична грамматике современного мандаринского языка, с иногда очень небольшими различиями в выборе грамматических слов или позиционировании слов в предложении. Словарь мандаринского языка был в значительной степени таким же, как и словарь современного китайского языка, хотя некоторые словарные элементы теперь исчезли.

Примечания
Последняя правка сделана 2021-05-23 14:30:28
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте