Сутра Золотого Света

редактировать
Сутра в буддизме Махаяны

Сутра Золотого Света или Суварнапрабхаса Сутра (санскрит : सुवर्णप्रभासोत्तमसूत्रेन्द्रराज, IAST : Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrarājaḥ), также известный под староуйгурским титулом Алтун Ярук, является Буддийский текст ветви Махаяны буддизма. На санскрите полное название - «Суверенный царь сутр, возвышенный золотой свет».

Содержание
  • 1 История
  • 2 Переводы
    • 2.1 Китайские переводы
    • 2.2 Японские переводы
    • 2.3 Переводы на западные языки
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Библиография
  • 6 Внешние ссылки
История
11-13 века, хризографическая тангутская версия.

Сутра была первоначально написана в Индии на санскрите и была переведена на несколько раз на китайский, автор Дхармакшема и другие, а затем переведены на тибетский и другие языки. Йоханнес Нобель опубликовал санскритские и тибетские издания текста. Сутра имеет большое влияние в Восточной Азии.

Название сутры происходит от главы «Исповедание золотого барабана», где бодхисаттва Ручиракету мечтает о большом барабане, который излучает возвышенный золотой свет, символизирующий дхарму или учение Гаутамы Будды.

Сутра Золотого Света стала одной из самых важных сутр в Японии из-за его фундаментального послания, которое учит, что Четыре Небесных Короля (кит. : 四大 天王; пиньинь : Sì Dàtiānwáng) защищают правителя, который управляет его страной

Сутра также излагает обеты богинь Сарасвати (китайский : 大 辨 才 天; пиньинь : dà biàn cái tiān), Lakmī (кит. : 大 功德 天; pinyin : dà g dng dé tiān) и для защиты любого бхикшу, который будет поддерживать сутру и преподавать ей.

Принимая за чистую монету, можно буквально принять основную тему сутры, а именно важность для лидеров быть хорошим примером для королевства. В двенадцатой главе сутра в стихах говорится о бедствиях, постигающих царство, когда его правитель не поддерживает справедливость, и о благах царей, ведущих образцовый образ жизни. В главе о королях-хранителях четыре короля-хранителя ведут диалог с Буддой, подробно объясняя все преимущества, которые получит королевство, если его правитель будет хранить суть сутры и ежедневно восхвалять. Сутра содержит некоторые элементы ранней тантры, в том числе во второй главе сутры описываются четыре Будды, которые обитают в четырех сторонах света. Эти же четыре входят в более поздние буддийские мандалы в тех же положениях, такие как Царство Чрева.

Сутра Золотого Света, Мандала-пагода с драгоценностями, XII век

Следовательно, исторически сутра пользовалась большим уважением как сутра для защиты стране, и часто читали публично, чтобы отразить угрозы. Его первое чтение в качестве придворной церемонии было около 660 г., когда династия Тан в Китае и Силла в Корее нанесли поражение государству Пэкче в Корее и угрожали Япония.

В 741 император Японии Сёму основал провинциальные монастыри для монахов (国 分 寺) и монахинь (国 分 尼 寺) в каждой провинции. Официальное название монастырей - Храм Защиты Государства по сутре Золотого Света Четырех Небесных Царей (традиционный китайский : 金光明 經 四 天王 護 国 之 寺). 20 монахов, которые жили там, читали Сутру Золотого Света Суверенных Королей по установленному расписанию, чтобы защитить страну. По мере развития буддизма в Японии эта практика постепенно вышла из употребления и больше не применяется сегодня.

Переводы

Сутра Золотого Света была переведена на китайский язык, Сака («Хотанский»), древнетюркский, древнеуйгурский, тангутский, классический тибетский, монгольский, маньчжурский, Корейский и Японский.

Китайский перевод

Сохранились три канонических китайских перевода:

  • Цзинь гуанминь цзинь T663, переведенный Дхармакшемой (385-433)
  • синоптик Хэбу цзинь гуанминь T664, автор Баогуй, написанный в 597
  • Цзинь гуанмин цзуйшэн ван цзинь T665, Ицзин (635-713)

Внеканоническая версия, приписываемая Параматхе 72>(499-569) сохранилось в японской рукописи.

Японские переводы

Одной из самых ранних японских аннотаций был перевод кунтэн 8-го века кунтэн китайского перевода Ицзин, хранящийся в храме Сайдайдзи.

в 1934 г. Ама опубликовал полный перевод прямо с санскрита.

Переводы на западные языки

В 1958 году Нобель опубликовал немецкий перевод, основанный на китайском тексте Ицзин. В 1970 году Эммерик выпустил английский перевод краткой сокращенной санскритской версии Сутры Золотого Света на английский язык.

На тибетском языке существует три версии Сутры: версии с 21, 29 и 31 главой.. Версия из 29 глав была, вероятно, самой популярной в Тибете и регионах тибетского буддизма.

В 2007 году Фонд сохранения традиции махаяны, буддийская организация ламы Сопы Ринпоче, выпустила перевод 21-й главы Сутры., наиболее сокращенная и сжатая версия.

См. также
Ссылки
Библиография
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-21 12:58:18
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте