Frans Van Coetsem

редактировать
Frans Van Coetsem (Summer 1982; Ithaca, NY, USA)

Frans (Camille Cornelis) Van Coetsem (14 апреля 1919 г. - 11 февраля 2002 г.) был бельгийским (фламандским ) лингвистом. После академической карьеры во Фландрии и Нидерландах он был назначен профессором Корнельского университета в 1968 году, и, следовательно, он эмигрировал в США, откуда через несколько лет, он решил стать натурализованным американским гражданином.

Содержание
  • 1 Жизнь
  • 2 Работа
    • 2.1 Учитель
    • 2.2 Исследователь
  • 3 Библиография
  • 4 Награды
  • 5 Источники
  • 6 Примечания
Жизнь

Коэтсем родился 14 апреля 1919 года в Гераардсбергене, небольшом городке в юго-восточной части провинции Восточная Фландрия, на франко-голландском языковая граница. Его родным языком был (голландский) диалект Герардсбергена. В очень раннем возрасте он потерял обоих родителей, и его тетя и дядя вырастили его и отправили в школу-интернат французского языка . После окончания средней школы в 1939 году он поступил в Nivelles "régendat" (тип педагогического колледжа ниже университетского уровня), еще одну французскую школу. Однако он был настолько недоволен полученным образованием, что в 1941 году закончил его и перешел в католический университет Лёвена, чтобы изучать германскую филологию. (В то время «германская филология» включала в себя голландский, английский и немецкий языки и литературу, а также ряд курсов по философии и истории.) Еще до окончания университета он работал переводчиком в британских вооруженных силах в течение 24 лет.>Союзное вторжение в Германию. Окончил в 1946 году; его дипломная работа касалась звуков и морфологии его родного диалекта Гераардсбергена. Менее чем через год, 30 апреля 1947 года, он женился на своей возлюбленной детства. Его доктор философии. диссертация, которую он защитил в 1952 году, также была посвящена звукам и морфологии герардсбергенского диалекта; его научным руководителем был.

Однако, прежде чем он получил ученую степень, он был нанят Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) в качестве стажера редактора, что означало переход в Wassenaar, рядом с его работой в Лейдене. Там его тренировал, который также помог ему в выборе предмета его "Aggregatie voor het Hoger Onderwijs", который он получил в 1956 году. Его диссертация была опубликована Королевской академией Нидерландов. Искусство и наука (KNAW) в том же году стали значительным прорывом в сравнительном изучении германских языков, и это установило его международную репутацию в этой области.

В 1957 году он был назначен преемником своего научного руководителя Л. Гротерса [† 1956] на факультете германской филологии католического университета Левена и вернулся в Бельгию. Однако в 1963 году он также стал экстраординарным профессором сравнительной германской лингвистики в Лейденском университете.

Корнельский университет пригласил его в качестве приглашенного профессора на 1965–1966 учебный год. Его исследовательские возможности, а также возможность преподавать в основном аспирантам заставили его в 1968 году принять решение Корнелла о занятии.

В Корнелле он руководил рядом докторов наук. студенты, все из которых сделали академическую карьеру. После выхода на пенсию в 1989 году он продолжал руководить аспирантами и продолжать свои исследования. В основном как заслуженный профессор он написал свои важные работы о языковом контакте, некоторые из которых были незакончены к моменту его смерти и опубликованы посмертно.

Примерно через пять лет после смерти его жены, которая произошла 26 января 1993 года, у него был диагностирован рак, от которого он умер 11 февраля 2002 года.

Работа

Учитель

Коэцем был в состоянии удерживать внимание своих учеников, независимо от того, было ли им больше двухсот, как на вводном курсе фонетики в Католическом университете Левена, или меньше дюжины, сидя за большим столом. в его офисе в Корнелле. Его лекции были хорошо спланированы, и он читал их с энтузиазмом. Фактически, он мог спорить с настоящей страстью, когда его доска выглядела как абстрактная экспрессионистская картина; он не был известен ортодоксальной дидактикой. Однако его аргументация всегда была ясной, и он никогда не терял общей картины, даже когда вопрос студента сбивал его с толку. Это часто случалось, потому что он приветствовал вопросы: он серьезно относился к своим ученикам. (Неформальность между преподавательским составом и студентами была еще одной причиной для его переезда в Корнелл.) Он использовал эти возможности для обсуждения проблем, на которых было сосредоточено его исследование, что часто выводило его студентов на передний край современных лингвистических исследований.

Как руководитель диссертации, он не был деспотичным. Он слишком уважал своих учеников, чтобы излишне исправлять то, что они писали, и не возражал, если они занимали позицию, с которой он не соглашался, или следовали методам, которые не были его. Напротив, если бы их работа была прочной, он помог бы им улучшить ее на своих условиях. Разнообразие Ph.D. Тезисы, которыми он руководил, весьма примечательны.

Исследователь

Коэцем считал проведение исследований истинным, хотя и нерелигиозным призванием. То, что он писал, всегда было результатом тщательного изучения, и его тщательно сформулированная аргументация была продумана до самых отдаленных последствий. Два случая из его жизни раскрывают строгие требования, которые, по его мнению, налагает исследование, и показывают, насколько требовательным он был в своей работе.

При написании докторской диссертации Постепенно он пришел к выводу, что неограмма, в которой он работал, устарела. Это заставило его категорически отказаться публиковать свою диссертацию, несмотря на ее превосходство.

Публикация его хабилитации 1956 года, весьма специализированная, была распродана довольно быстро, и KNAW перепечатал ее без изменений и опубликовал. в 1964 году без его ведома. Когда он, в конце концов, узнал об этом, он потребовал и получил все копии, которые еще не были проданы, чтобы отозвать их и добавить уведомление о том, что он хотел бы изменить определенные части с учетом недавних исследований.

Он мог очень расстроиться из-за исследователей, чья работа была неосторожной или которые использовали ее как средство саморекламы. Однако он глубоко ценил и уважал серьезных исследователей, независимо от их ориентации или философии.

История «К грамматике протогерманизма показательна в этом отношении. Он планировал эту работу как современный преемник книги Эдуарда Прокоша «Сравнительная германская грамматика 1939 года», и для этой цели он собрал вместе ряд выдающихся лингвистов-историков. Однако главы, которые они написали, были очень разнообразны по своему характеру (некоторые подходили для учебника, другие содержали оригинальные и продвинутые исследования) и подходу (некоторые были явно структуралистами, другие работали в рамках генеративной лингвистики ). Коэцем уважал своих авторов и публиковал их статьи в том виде, в каком они были, вместо того, чтобы навязывать формат или подход, хотя это заставило отказаться от первоначального плана. Книга представляла собой серию статей «К грамматике протогерманского языка», а не грамматику собственно протогерманского.

Исследования Кетсема были обширными, и его знания в области общей лингвистики были обширными. Его собственные исследования можно с успехом отнести к четырем разделам лингвистики.

Его первое исследование (его докторская степень и работа в WNT) было посвящено голландскому, и он работал над голландским на протяжении всей своей карьеры, часто уделяя внимание вариациям в голландском языке: между Нидерландами и Фландрией, его статья 1957 года о национальной границе между Нидерландами и Фландрией в качестве языковой границы, сколь бы короткой она ни была, широко цитируется и между диалектами и стандартным языком. Он также был лингвистом, стоящим за очень популярной языковой программой по лингвистическому языку, которая в течение десяти лет (1962–1972) транслировалась на бельгийском (фламандском) телевидении. Его интерес к языковым вариациям должен был полностью реализоваться после выхода на пенсию.

Коэтсем был известен прежде всего как специалист по сравнительно-германскому языкознанию. Вместо того чтобы рассматривать протогерманский язык как недифференцированный хронологически, он осознал, что «протогерманский язык» существовал долгое время и что его следует разделить на периоды. Это понимание в сочетании с его знаниями фонетики и фонологии привело его к классификации германских сильных глаголов, которая радикально отличается от традиционного на семь классов, но объясняет многие их характеристики и большую часть их эволюция; ср. название его книги 1956 года (переведено): «Система сильных глаголов и периодизация протогерманского языка». Косвенным следствием этого стало новое объяснение старого ключа в сравнительной германской лингвистике, так называемого ē², длинного ē, появившегося в протогерманском языке (на более поздней стадии, согласно Кутсему) и отличавшегося от длинного ē, унаследованного от Протоиндоевропейский, ē¹. (Разница по-прежнему четко видна в голландском и немецком языках: hier «здесь» восходит к протогерманскому * hē²r, но waar, wahr «правда» - к протогерманскому * wē¹ra.) Все это привело его к тому, что его попросили: написать главу о протогерманском языке в «Kurzer Grundriß der germanischen Philologie bis 1500» (опубликованном в 1970 г.), и это, вероятно, было главной причиной его приглашения в Корнелл. Он продолжал разрабатывать и совершенствовать эти идеи до конца своей жизни; посмотрите его книги 1990 и 1994 годов. Для получения дополнительной информации о последнем см. германский родительский язык, термин, который, кажется, он ввел.

Коэтсем обучался фонетике, но не фонологии ; Когда он учился в колледже, фонология была еще очень молодой отраслью лингвистики. (Оба «Фонологии» и Николая Трубецкого «Grundzüge der Phonologie» были опубликованы в 1939 году.) Однако он проделал выдающуюся работу в обоих. Он был членом команды, которая сделала первые рентгенографические изображения с использованием контрастного вещества произношения некоторых стандартных голландских гласных. Они были взяты в институт физиологии католического университета Лёвена, где он читал лекции и вел свои курсы на кафедре германской филологии; даже в 1950-х он поддерживал междисциплинарность. Он также был соучредителем программы логопедии Католического университета Левена. Фонология играла важную роль почти во всех его публикациях по германскому языку, и это был первый аспект, которым он занимался в своих исследованиях языковых контактов. Кроме того, его интересовали проблемы с акцентом, о чем свидетельствуют его книга «К типологии лексического акцента» и последняя публикация, которую он сам видел в прессе. В той статье 2001 года он предложил следующее объяснение «резкого контраста» между британским и американским лексическим акцентом (сравните трехсложное британское произношение необходимого слова с четырехсложным американским). В британском английском ударение настолько сильное, что соседние слоги ослабляются или вообще исчезают, и в нем присутствует чрезвычайно доминирующий акцент, который трудно подражать носителям языка. В Америке было так много людей, для которых не было родного языка, что неадекватно ослабленные слоги в их произношении привели к стандартному произношению американского английского.

. Интерес Кутсема к языковым вариациям привел его к углубленному исследованию языковых контактов. Он четко различал заимствование, которое происходит, например, когда говорящий по-голландски заимствует [ɡ ] английского слова goal, и слово с наложением, что происходит, например, когда говорящий по-голландски навязывает свое артикуляционная привычка на английском, произнося гол на голландском [ɣ ]. Это различие кажется очевидным, но никто до него никогда не формулировал его так ясно и не подозревал о его последствиях. Второй фундаментальный фактор, о котором не следует помнить при изучении языкового контакта, - это степень стабильности языкового компонента. Например, лексика языка очень нестабильна, но его морфология и синтаксис гораздо более стабильны. Такое слово, как save, может быть легко заимствовано из голландского языка, но вряд ли его морфология: голландские основные части этого заимствования - [ˈseːvən], [ːsevd,], [ːseːft]. В ряде публикаций Коэтсем развил эти идеи и использовал их для объяснения всех видов контактных явлений.

Библиография

В этом хронологически упорядоченном отборе, помимо его книг, перечислены только публикации, упомянутые в этой статье в Википедии.

  • Het dialect van Geraardsbergen: Klank- en vormleer (K.U. Leuven, 1952) (неопубликованная докторская диссертация - см. § 2.2; в библиотеке Католического университета Лёвена)
  • F. Van Coetsem, G. Forrez, G. Geerts, J. Tyberghein Fonetische Platenatlas (Leuven: Acco, sd)
  • Das System der starken Verba und die Periodisierung im älteren Germanischen (Mededelingen der KNAW, afd. Letterkunde, NR 19.1) (Амстердам: Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 1956) (Перепечатка 1964; см. § 2.2.)
  • «De rijksgrens tussen Nederland en België als taalgrens in de algemene taal» в: A. Weijnen F. van Coetsem De rijksgrens tussen België en Nederland als taalgrens (Bijdragen en Mededelingen der Dialectencommissie van de KNAW, XVIII) (Амстердам: Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 1957) стр. 16–28
  • "Zur Entwicks" "Kurzer Grundriß der germanischen Philologie bis 1500, ed. L.E. Шмитт (Берлин: Вальтер де Грюйтер, 1970) стр. 1–93
  • Франс ван Кутсем и Герберт Л. Куфнер, ред. К грамматике протогерманского языка (Тюбинген: Нимейер, 1972)
  • Фонология ссуды и два типа переноса в языковом контакте (Дордрехт: Foris, 1988)
  • Аблаут и редупликация в германском глаголе (Heidelberg: Winter, 1990)
  • «Взаимодействие между диалектом и стандартным языком и вопрос интернационализации языка: взгляд с точки зрения германских языков» Диалект и стандартный язык в английском, голландском, немецком и Области норвежского языка = Dialekt und Standardsprache, изд. JA van Leuvensteijn JB Berns (Verhandelingen der KNAW, Afd. Letterkunde, NR 150) (Амстердам и др.: Северная Голландия, 1992) стр. 15–70
  • Вокализм германского родительского языка: системный Эволюция и социоисторический контекст (Гейдельберг: Зима, 1994)
  • К типологии лексического акцента (Гейдельберг: Зима, 1996)
  • Общая и унифицированная теория процесса передачи в языковом контакте (Гейдельберг : Winter, 2000)
  • «Сильный контраст» в лексическом акценте британского и американского английского »Leuvense Bijdragen 90 (2001) стр. 419–426
  • « Темы контактной лингвистики »Leuvense Bijdragen 92 (2003), стр. 27–99
Почести
  • В 1964 году Франс Ван Кутсем был избран «Корреспондентом Mitglied в Übersee für den Wissenschaftlichen Rat des Instituts für Deutsche Sprache» в Мангейме, который он оставался до 1997 года, когда он ушел в отставку.
  • 14 апреля 1970 года он был назначен иностранным корреспондентом Королевской академии искусств Нидерландов и С. кафедры гуманитарных и социальных наук.
  • В 1976 г. он был приглашен Венским университетом в качестве приглашенного профессора, чтобы читать курс протогерманизма и курс неограмматизма, структуралистов и генеративные подходы к исторической лингвистике.
  • Он был приглашен Meertens Instituut в Амстердаме (исследовательский институт KNAW) выступить с основным докладом на коллоквиуме о диалекте и лингвистическом языке с 15 по 18 октября 1990 г. Его статья 1992 года представляет собой расширенную версию его обращения.
Источники

Помимо того, что находится в Примечаниях, данные этой статьи взяты из публикаций Ван Кутсема и из шести опубликованных статей о Франсе. Ван Коэтсем. Все электронные источники, упомянутые в этой статье, были получены весной 2010 года.

  • Буччини, Энтони Ф. "In memoriam Frans van Coetsem", Journal of Germanic Linguistics 15.3 (2003), стр. 267–276
  • Buccini, Энтони, Джеймс Гейр, Уэйн Харберт и Джон Вольф [Без названия] Мемориальные заявления факультета 2001–2002 (Корнельский университет)
  • Лейс, Одо «Памяти Франса ван Кутсема (1919–2002)» Левенс Bijdragen 91 (2002) стр. 1-2
  • Муйскен, ПК "Frans Camille Cornelis van Coetsem" Levensberichten en herdenkingen 2005 (Амстердам: Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen) стр. 32–35, доступно здесь
  • Schaerlaekens, Annemarie "In memoriam Frans Van Coetsem (1919–2002)" L Выпускники Logopedie en Audiologie (KULeuven, 1992) nr. 3, стр. 3; доступно здесь
  • Толленаэр, Ф. де "In memoriam Frans van Coetsem" Ярверслаг 2002 (Лейден: Instituut voor Nederlandse Lexicologie) с. 6
Примечания
  1. ^Это официальное написание его имени, то есть, как оно указано в записи актов гражданского состояния его родного Герардсбергена и, следовательно, в его свидетельстве о рождении. В своих публикациях Ван Коетсем часто придерживался голландской традиции написания van (то есть со строчной буквой v), когда его имя или инициал предшествовали. Уже тогда он поставил свое имя в алфавитном порядке под буквой V в своих англоязычных публикациях. Американские источники иногда называют его именем Фрэнсис или записывают его фамилию ВанКоетсем.
  2. ^Одна из двух таких степеней, когда-либо присваиваемых на факультете германской филологии Католического университета Лёвена; см. Marcel De Smedt Honderd jaar Germaanse Filologie в Лёвене (1894–1994) (Leuven: Germanistenvereniging, 1994), с. 65; доступно здесь.
  3. ^«Лучший тезис о диалекте, который я когда-либо видел», - таков суждение де Толленер.
  4. ^Очевидно, спустя некоторое время после того, как вставленное им объявление было датировано февралем 1967 года.
  5. ^См. «Предисловие» Герберта Л. Куфнера к грамматике протогерманского языка.
  6. ^Анни ван Авермает "Hier spreekt men Nederlands: een terugblik" Mededelingenblad van de Leuvense Germanisten 18 (2005); доступно здесь.
  7. ^Реконструкции, как у Марли Филиппы и др. Etymologisch woordenboek van het Nederlands (Amsterdam University Press, 2003–2009).
  8. ^«Франс Камилла Корнелис Ван Кутсем (1919-2002)» (на голландском языке) Королевская Нидерландская академия искусств и наук. Проверено 14 июля 2015 года.
  9. ^Это также был его последний визит в Европу.
Последняя правка сделана 2021-05-21 03:20:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте