Индийская Библия Элиота

редактировать
Первая Библия, опубликованная в Британской Северной Америке

Мамусс Вуннетупанатамве. Библейский Бог
Up-Biblum Bible 1663.jpg Алгонкинское название Библии индейцев страница 1663
ПереводчикДжон Элиот
СтранаКолониальная Америка
ЯзыкМассачусетский язык
ТемаБиблия
ЖанрХристианская литература
ИздательСэмюэл Грин
Дата публикации1663
Титульная страница Алгонкинской индийской Библии 1685 Алгонкинская индийская Библия - Бытие 1. Первая страница Ветхого Завета копии 1685 года Алгонкинская индийская Библия - Матфей 1. Первая страница Нового Завета копии 1685 года Алгонкинская Библия 1709 г.: Глава 3 от Иоанна Алгонкинский индеец Джона Уайта, 1585.

Индийская Библия Элиота (официально: Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God, иначе: Алгонкинская Библия) была первой Библией, опубликованной в Британской Северной Америке. Английский пуританин миссионер Джон Элиот произвел перевод Библии короля Иакова на коренной язык Массачусетта. Это причина того, что она также известна как индийская Библия Элиота.

Мамусс Вуннетупанатамве Up Biblum God и титульная страница переведенной Библии означает весь Святой Его-Библейский Бог, как Ветхий, так и Новый Завет. Это обратил слуга Христа, которого зовут Иоанн Элиот. Впервые он был опубликован как Новый Завет в 1661 году. Полная Библия, содержащая все 66 книг (Ветхий Завет и Новый Завет), была напечатана в 1663 году.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Первая печатная машина в Америке
    • 1.2 Акт парламента
    • 1.3 Прибытие Джона Элиота
  • 2 Описание
  • 3 Наследие
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Библиография
  • 7 Внешние ссылки
История

История индийской Библии Элиота включает три исторических события, которые объединились, чтобы произвести Алгонкинскую Библию.

Первый в Америке печатный станок

Стивен Дэй из Англии нанял Хосе Гловера, богатого священника, не согласного с религиозным учением англиканской церкви, для перевозки печатного станка. в Америку в 1638 году. Гловер умер в море, путешествуя по Америке. Его вдова Элизабет (Харрис) Гловер, Стивен Дэй и пресса прибыли в Кембридж, Массачусетс, где миссис Гловер открыла свою типографию с помощью Дэйи. Дэй начал работу первой американской типографии, которая была предшественницей Harvard University Press. Типография находилась в доме президента Гарвардского колледжа, где в 1640-х годах публиковались религиозные материалы, такие как Книга Псалмов залива. Элизабет Гловер вышла замуж за президента Гарвардского колледжа Генри Данстера 21 июня 1641 года.

Парламентский акт

В 1649 году парламент принял Закон о продвижении и распространении Евангелия Иисус Христос в Новой Англии, которые создали корпорацию в Англии, состоящую из президента, казначея и четырнадцати человек, чтобы помочь им. Название корпорации было «Президент и Общество распространения Евангелия в Новой Англии », но позже она была известна просто как Компания Новой Англии. Корпорация имела право собирать деньги в Англии для миссионерских целей в Новой Англии. Эти деньги были получены комиссарами объединенных колоний Новой Англии и разошлись для миссионерских целей, таких как Индийская Библия Элиота.

Прибытие Джона Элиота

Элиот приехал в колония Массачусетского залива из Англии в 1631 году. Одна из его задач заключалась в обращении коренного населения Массачусетта в христианство. Для этого Элиот использовал христианские писания. Элиот считал, что индейцы чувствуют себя более комфортно, слушая Священные Писания на своем родном языке, чем на английском (языке, который они мало понимают). Элиот считал, что лучше перевести английскую христианскую Библию на алгонкинскую Библию, чем учить индийцев Массачусетта английскому языку. Затем он приступил к изучению алгонкинского индийского языка жителей Массачусетта, чтобы он мог переводить английский на диалект натик штата Массачусетт. Элиот перевел все 66 книг английской Библии чуть более чем за четырнадцать лет. 44 ученым потребовалось семь лет, чтобы создать версию христианской Библии короля Якова в 1611 году. Элиоту пришлось стать грамматиком и лексикографом, чтобы разработать алгонкинский язык. словарь и грамматика. Он воспользовался помощью нескольких местных индейцев Массачусетта, чтобы облегчить перевод, в том числе Кокено, Джон Сассамон, Джоб Несутон и Джеймс Принтер..

Элиот написал свой первый текст для Корпорации по распространению Евангелия в Новой Англии на языке Массачусетта в виде однотомного учебника для начинающих катехизиса в 1653 году, напечатанного Сэмюэл Грин. Затем он перевел и напечатал в 1655–1656 годах Евангелие от Матфея, книгу Бытия и Псалмы на язык алгонкинских индейцев. Он был напечатан в качестве пробного экземпляра для Лондонской корпорации, чтобы показать, как может выглядеть законченная алгонкинская Библия. Корпорация утвердила образец и в 1660 году отправила в Америку профессионального печатника Мармадьюка Джонсона со 100 пачками бумаги и 80 фунтами нового типа для принтера, использовавшегося для печати Библии. Чтобы приспособить транскрипцию индейского алгонкинского языка фонем, для печатного станка пришлось заказывать дополнительные «О» и «К».

Джонсон имел трехлетний контракт на печать всей Библия из 66 книг (Ветхий Завет и Новый Завет). В 1661 году с помощью английского печатника Джонсона и Нипмука по имени Джеймс Принтер Грин напечатал 1500 экземпляров Нового Завета. В 1663 году они напечатали 1000 экземпляров полной Библии из всех 66 книг (Ветхого Завета и Нового Завета) объемом 1180 страниц. Стоимость этого производства была оплачена корпорацией, уполномоченной парламентом Англии, за счет пожертвований, собранных в Англии и Уэльсе. Джон Рэтклифф выполнил переплет для издания 1663 года.

Описание

Элиот был полон решимости дать им христианскую Библию на их родном языке Массачусетта. Он выучил натикский диалект Массачусетского языка и его грамматику.

Элиот работал над индийской Библией более четырнадцати лет до публикации. К 1660 году Англия вложила в его производство около 16 000 фунтов стерлингов. Деньги поступали за счет частных пожертвований в Англии и Уэльсе. Не было никаких пожертвований или денег от колоний Новой Англии на индийскую Библию Элиота. В переводе был дан ответ на вопрос, который много раз задавал Элиоту из Массачусетта: «Как мне обрести веру во Христа?» Церковный ответ был: «Молитесь и читайте Библию». После перевода Элиота появилась Библия, которую они могли читать.

Элиот перевел Библию с неписаного языка американских индейцев на письменный алфавит, который индейцы Алгонки могли читать и понимать. Он был единственным миссионером, создавшим новый алфавит из ненаписанного языка для обучения священным писаниям за более чем тысячу лет с тех пор, как Ульфила построил готический алфавит. Чтобы показать сложность алгонкинского языка, используемого в индийской Библии Элиота , Коттон Мазер приводит в качестве примера алгонкинское слово Nummatchekodtantamoonganunnonash (32 символа), что означает «наши похоти». Он сказал, что индийский язык не имеет ни малейшего сходства с европейским языком и не имеет его происхождения.

Некоторые церковные вопросы, заданные Элиоту индейцами Натик, на которые должны были ответить новая Алгонкинская Библия и индийские религиозные знания. были:

  • Если верит только один родитель, в каком состоянии находятся наши дети?
  • Сколько греха умножает благодать?
  • Если старик, как я, каюсь, могу ли я спастись ?
  • Что означает это: «Пусть деревья в лесу радуются»?
  • Что означает, что мы не можем служить двум господам?
  • Могут ли они на Небесах видеть нас здесь, на Земле ?
  • Они видят и знают друг друга? Могу ли я узнать вас на небесах?
  • Знают ли они друг друга в аду?
  • Что имеет в виду Бог, когда он говорит: «Вы будете моими драгоценностями»
  • Если Бог создал ад в один из шести дней, почему Бог сотворил ад до того, как Адам согрешил?
  • Разве англичане не балуют свои души, говоря, что вещь стоит им дороже, чем это сделала? и разве не все равно, что украсть?
Наследие

В 1664 году Роберт Бойл, губернатор Корпорации, подарил королю Карлу II специально сконструированную уникальную выставочную копию. 'для распространения Евангелия в Новой Англии. Многие копии первого издания (1663 г.) индийской Библии Элиота были уничтожены британцами в 1675-76 гг. В ходе войны против Метакомет (военного вождя индейцев вампаноагов). В 1685 году после некоторых споров компания New England Company решила опубликовать еще одно издание индийской Библии Элиота. Второе издание всей Библии было закончено в 1686 году за небольшую часть стоимости того, что потребовалось для выпуска первого издания. Было напечатано 2000 экземпляров. Посвящение Роберту Бойлю, губернатору Массачусетса, было напечатано на отдельном листе и помещено в 1685 экземпляров презентации, отправленных в Европу.

Первое английское издание всей Библии не было опубликовано в Соединенных Штатах примерно через 120 лет после индийской Библии Элиота, когда Библия Роберта Эйткена вышла в 1782 году. Индийский перевод Элиота полной христианской Библии был якобы написан одним пером. Этот типографский проект был крупнейшей типографской работой, выполненной в 17 веке. Колониальная Америка.

Индийский диалект штата Массачусетт, на котором был сделан перевод Библии Элиота, больше не используется в Соединенных Штатах. Алгонкинскую Библию сегодня не читает большинство людей в мире. Индийская Библия Элиота примечательна тем, что является самым ранним известным примером перевода и помещением в печать всех 66 книг христианской Библии на новом языке без ранее написанных слов. Индийская Библия Элиота также имела большое значение, потому что это был первый раз, когда вся Библия была переведена на язык, не родной для переводчика. Раньше ученые переводили Библию с греческого, иврита или латыни на свой язык. У Элиота перевод был на язык, который он только что изучал с целью евангелизации.

В 1709 году Experience Mayhew выпустил специальное издание Алгонкинской Библии с индийскими словами в одном лице. столбец и английские слова в противоположном столбце. В нем были только Псалмы и Евангелие от Иоанна. Он использовался для обучения местных индейцев Массачусетта чтению Священных Писаний. Эта алгонкинская Библия была производной от индийской Библии Элиота. Алгонкинский учебник Библии 1709 года также известен как Массачусетский псалтырь. Это издание 1709 года основано на Библии короля Иакова, точно так же, как и индийская Библия Элиота (также известная как Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God).

Второе издание индийской Библии Элиота было инструментальным источником для проекта восстановления языка Wôpanâak, где ее сравнивали с Библией короля Иакова, чтобы заново изучить словарный запас и грамматику Wôpanâak (Wampanoag ).

См. также
Ссылки
Библиография
Внешние ссылки
На Викискладе есть средства массовой информации, связанные с индийской Библией Элиота.
Последняя правка сделана 2021-05-19 06:46:33
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте