Кириллица Dwe, часто цитируемый пример как кириллизации, так и способности родного языка влиять на его
навязанная система письма
Кириллизация или Кириллизация - это процесс преобразования слов языка, который обычно использует систему письма, отличную от кириллицы, в (a версия) кириллица. Хотя такой процесс часто выполнялся в специальной форме, термин «кириллизация» обычно относится к согласованной системе, применяемой, например, для расшифровки имен немецких, китайских или английских людей и мест для использования в Газеты и книги русского, украинского, сербского, македонского или болгарского. Кириллизация аналогична латинизации, когда слова из языка, не использующего латиницу , отображаются в латинском алфавите для использования (например, в английском, Немецкий или франкоязычная литература.)
Так же, как и в различных схемах латинизации, каждая система кириллизации имеет свой собственный набор правил, в зависимости от:
- исходного языка или система письма (английский, французский, арабский, хинди, казахский в латинском алфавите, китайский, японский и т. д.),
- целевой язык или система письма (русский, украинский, болгарский, казахский с кириллицей и т. д.),
- цели систем:
- отображать случайные иностранные слова (в основном личные и географические названия) для использования в газетах или на картах;
- обеспечивать практическую приблизительную фонетическую транскрипцию в разговорнике или двуязычном словаре ;
- или полностью преобразовать язык в кириллическую систему письма (например, дунганский, Казахский )
- Лингвистические и / или политические наклонности разработчиков системы (см., Например, использование или неиспользование буквы Ґ для передачи буквы "G" иностранных слов в Украинский ).
Когда в исходном языке используется довольно фонетическая орфографическая система (например, Испанский, турецкий) часто может быть принята схема кириллизации, которая почти равна транслитерации, то есть с использованием схемы сопоставления, которая просто сопоставляет каждую букву исходного алфавита с некоторой буквой целевого алфавита, иногда с добавлением позиционные правила. Среди таких схем несколько общепринятых в восточнославянских языках :
Аналогичные простые схемы широко используются для перевода испанских, итальянских и т. Д. Слов на русский, украинский и другие языки. и т. д.
Когда в исходном языке не используется особая фонетическая система письма, особенно английский и французский, его слова обычно передаются на русском, украинском или других языках, основанных на кириллице, с использованием приблизительной фонетической транскрипции, цель которой - дать возможность читателям кириллицы максимально приблизить звучание исходного языка в пределах ограничений целевого языка и его орфографии. Среди примеров - Практическая транскрипция английского языка на русский (Русский : Правила англо-русской практической транскрипции), которая направлена на перевод английских слов на русский язык на основе их звуков, и Транслитерация иностранных слов кириллицей. (uk: Транслітерація іншомовних слів кирилицею ) и кириллица английского языка (uk: Кирилізація англійської мови ) в случае украинского. Хотя эта схема в основном принята большинством российских и украинских авторов и издателей, варианты транскрипции не редкость.
A Система транслитерации для болгарской кириллизации английского языка была разработана болгарским лингвистом Андреем Данчевым.
Аналогичным образом фонетические схемы широко используются для кириллизации французского языка, особенно с учетом большое количество французских заимствований, заимствованных в русском языке.
См. Также
- Транскрибиране на български език (на болгарском языке) - Транскрипция на болгарский язык
- Транскрипция (на русском языке) - статьи о транскрипции в русской Википедии
- Транскрипція (на украинском языке) - статьи о транскрипции в украинской Википедии
- Македонска транскрипција на странските јазици (на македонском языке) - македонская транскрипция иностранных языков
- Кодировка Волапука
Литература
- А. Данчев, Болгарская транскрипция английских имен, Народна Просвета, София, 1982 (на болгарском языке)
- Р.С. Гилиревский (Гиляревский Р. С.), редактор: "Практическая транскрипция фамильно-именных групп" Москва, Физматлиз, 2004. ISBN 5-9221-0480 -2. - (охватывает 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский языки)
- то же, 2-е издание; М.: Наука, 2006, с. 526. ISBN 5-02-033718-8. (11 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский и японский)
- Р.С. Гилиревский (Гиляревский Р. С.), Б.А. Старостин (Старостин Б. А.) "Иностранные имена в русском тексте: Справочник" (Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник). 3-е издание. Москва, Высшая школа, 1985.
- Д.И. Ермолович (Ермолович Д. И.) «Имена личности на стыке языков и культур» (Имена собственных на стыке языков и культур). Москва, Валент Р., 2001. ISBN 5-93439-046-5. (23 языка)
- Д.И. Ермолович (Ермолович Д. И.) «Имена: теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур» (Имена собственных: теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур. Москва, Р. Валент, 2005. ISBN 5-93439-153-4.
- Лидин Р.А. (Лидин Р. А). Иностранные фамилии и личные имена. Орфография и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Справочник по словарю "(Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русском языке: Словарь-справочник) Москва, Внешсигма, 1998. ISBN 5-86290-378-0.