Айенбит из Инвита

редактировать

Айенбит из Инвита - также Аенбит (Агенбит ) Инвит ; буквально, «снова укус внутреннего остроумия» или Раскаяние (Укол ) совести - это название исповедального прозаического произведения, написанного в Кентиш диалект среднеанглийского.

Переданный из французского оригинала, как полагают «очень некомпетентным переводчиком» (Thomson 1907: 396), он обычно считается более ценным как запись кентишского произношения в середине 14 века, чем превозносился как литературное произведение.

Содержание
  • 1 Происхождение и содержание
  • 2 Язык
  • 3 Прием
  • 4 Ссылки
    • 4.1 Редакция
    • 4.2 Критика
  • 5 Внешние ссылки
Происхождение и содержание

Айенбит - это перевод трактата конца 13 века о христианской морали с французского (также известного как Книга пороков и добродетелей); О популярности этого последнего текста свидетельствует большое количество сохранившихся копий. Предмет рассматривается преимущественно аллегорически ; например, семь смертных грехов отождествляются с семью головами Зверя из Апокалипсиса.

. Сохранившаяся копия произведения была завершена 27 октября 1340 г. бенедиктинский монах, Майкл Нортгейт. Это можно утверждать с редкой уверенностью, поскольку все эти детали автор уточняет сам, записывая в предисловии:

is boc is dan Michelis of Northgate / ywrite an englis его oȝene руки. et hatte: Ayenbyte of inwyt.Эта книга [работа] дона Майкла из Нортгейта, написанная по-английски его собственной рукой, она называется «Раскаяние совести».

И в приписке:

Именде. Эта работа была проведена накануне святых апостолов Симона ан Иуда / одного брата из монастыря Санинт Остин Кентербурский / в году нашего лорда Беринге 1340 года.Пусть будет известно, что эта работа исполнилось накануне праздника святых апостолов Симона и Иуды, братом обители святого Августина Кентерберийского, в год наш Господь 1340.

Обычно предполагается, что Майкл Нортгейт сам был переводчиком, а не просто переписчиком; библиотека Святого Августина в то время содержала две копии французской работы (Gradon 1979).

Язык

Поскольку работа была предназначена для использования простолюдинами Кента, ее язык имеет ряд необычных особенностей.

Во-первых, словарь явно предпочитает перевод технических терминов в составные английские слова, а не заимствования французской или латинской терминологии. Само название является распространенным примером: в нем используется ayenbite, «again-bite», для современного английского «угрызения совести», и inwyt, «in-wit», или «внутреннее знание», для современного английского слова «совесть». являются дословными переводами (calques ) латинских слов. Даже «аминь» часто переводится во фразу цзо от удара («да будет так»). Таким образом, это ранний пример лингвистического пуризма в английском языке.

Во-вторых, орфография прозрачно раскрывает многие детали произношения. В частности, регулярно произносятся начальные фрикативные формы: слово «грех» пишется zenne, «отец» становится вейдером, «первый» становится верстой или аверстом.

Орфография необычно последовательна для того времени, что подразумевает, что это точное представление речи автора: она была описана как «настолько близкая к« чистому »диалекту, насколько мы можем» (Freeborn 1992 : 172). Как таковой, особенно с учетом нашего точного знания места и даты написания, он является бесценным ресурсом для реконструкции лингвистической истории южной Англии.

Текст также примечателен своей архаичной морфологией по сравнению с другими образцами среднеанглийского языка. Например, средний род и дательный падеж в староанглийском все еще различаются; þe t детская кровать our e Lhord e, þe t gernier / to þe gernier e . Орфография Lhord (e) (древнеанглийский hlaford (e)) также предполагает сохранение группы древнеанглийских / hl / согласных. Ни одна из этих черт не встречается в Ормулуме из Линкольншира, который почти на два столетия старше.

Прием

Как объясняет Майкл в своем постскриптуме, Ayenbite был предназначен для предоставления конфессионального трактата, который был бы доступен «мужчинам lewede», тем, кто не мог читать ни по-французски, ни по-латыни, для добро их души. В этом смысле его можно сравнить с современным Handlyng Synne Роберта Мэннинга, но, в отличие от этой работы, Ayenbite, похоже, не приобрел никакой популярности; сохранилась только одна копия, в рукописи Arundel 57 Британской библиотеки, и это почти наверняка оригинал (Treharne 2000: 526). Не было обнаружено очевидного влияния на более поздние работы; теория 19-го века о том, что Чосер мог использовать эту работу в качестве источника для своей Повести Парсона, давно отвергнута.

В ХХ веке произведение получило определенное признание, когда его название было принято Джеймсом Джойсом, который много раз использовал его в своем романе Улисс в качестве тропа для совесть, особенно в отношении Гамлета и Уолта Уитмена. В правописании Джойса, проявившемся интуицией, название получило ограниченное распространение в английском языке.

Ссылки

Издание

  • Моррис, Ричард, ред, отредактированный Грэдоном, Памелой (1965). Дэн Мишель «Айенбит Инвита или Раскаяние совести». EETS O.S. 23. Oxford University Press.

Критика

  • Freeborn, Dennis (1992). От староанглийского до стандартного английского. Лондон: Macmillan.
  • Gradon, Pamela (1979). Дэн Мишель Ayenbite of Inwyt или Раскаяние совести, том 2 (введение и комментарий). EETS O.S. 278. Oxford University Press.
  • Томсон, Клара Л. (1907). «Later Transition English: Legendaries and Chroniclers», в Ward, A.W., and Waller, A.R., ред. Кембриджская история английской литературы, т. I От истоков до романтических циклов, 374-401. Cambridge University Press.
  • Treharne, Elaine, ed (2000). Старый и средний английский язык: антология. Оксфорд: Блэквелл.
Внешние ссылки
Викицитатник содержит цитаты, относящиеся к: Айенбит из Инвита
Последняя правка сделана 2021-06-12 21:06:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте