Айенбит из Инвита - также Аенбит (Агенбит ) Инвит ; буквально, «снова укус внутреннего остроумия» или Раскаяние (Укол ) совести - это название исповедального прозаического произведения, написанного в Кентиш диалект среднеанглийского.
Переданный из французского оригинала, как полагают «очень некомпетентным переводчиком» (Thomson 1907: 396), он обычно считается более ценным как запись кентишского произношения в середине 14 века, чем превозносился как литературное произведение.
Айенбит - это перевод трактата конца 13 века о христианской морали с французского (также известного как Книга пороков и добродетелей); О популярности этого последнего текста свидетельствует большое количество сохранившихся копий. Предмет рассматривается преимущественно аллегорически ; например, семь смертных грехов отождествляются с семью головами Зверя из Апокалипсиса.
. Сохранившаяся копия произведения была завершена 27 октября 1340 г. бенедиктинский монах, Майкл Нортгейт. Это можно утверждать с редкой уверенностью, поскольку все эти детали автор уточняет сам, записывая в предисловии:
is boc is dan Michelis of Northgate / ywrite an englis его oȝene руки. et hatte: Ayenbyte of inwyt. | Эта книга [работа] дона Майкла из Нортгейта, написанная по-английски его собственной рукой, она называется «Раскаяние совести». |
И в приписке:
Именде. Эта работа была проведена накануне святых апостолов Симона ан Иуда / одного брата из монастыря Санинт Остин Кентербурский / в году нашего лорда Беринге 1340 года. | Пусть будет известно, что эта работа исполнилось накануне праздника святых апостолов Симона и Иуды, братом обители святого Августина Кентерберийского, в год наш Господь 1340. |
Обычно предполагается, что Майкл Нортгейт сам был переводчиком, а не просто переписчиком; библиотека Святого Августина в то время содержала две копии французской работы (Gradon 1979).
Поскольку работа была предназначена для использования простолюдинами Кента, ее язык имеет ряд необычных особенностей.
Во-первых, словарь явно предпочитает перевод технических терминов в составные английские слова, а не заимствования французской или латинской терминологии. Само название является распространенным примером: в нем используется ayenbite, «again-bite», для современного английского «угрызения совести», и inwyt, «in-wit», или «внутреннее знание», для современного английского слова «совесть». являются дословными переводами (calques ) латинских слов. Даже «аминь» часто переводится во фразу цзо от удара («да будет так»). Таким образом, это ранний пример лингвистического пуризма в английском языке.
Во-вторых, орфография прозрачно раскрывает многие детали произношения. В частности, регулярно произносятся начальные фрикативные формы: слово «грех» пишется zenne, «отец» становится вейдером, «первый» становится верстой или аверстом.
Орфография необычно последовательна для того времени, что подразумевает, что это точное представление речи автора: она была описана как «настолько близкая к« чистому »диалекту, насколько мы можем» (Freeborn 1992 : 172). Как таковой, особенно с учетом нашего точного знания места и даты написания, он является бесценным ресурсом для реконструкции лингвистической истории южной Англии.
Текст также примечателен своей архаичной морфологией по сравнению с другими образцами среднеанглийского языка. Например, средний род и дательный падеж в староанглийском все еще различаются; þe t детская кровать our e Lhord e, þe t gernier / to þe gernier e . Орфография Lhord (e) (древнеанглийский hlaford (e)) также предполагает сохранение группы древнеанглийских / hl / согласных. Ни одна из этих черт не встречается в Ормулуме из Линкольншира, который почти на два столетия старше.
Как объясняет Майкл в своем постскриптуме, Ayenbite был предназначен для предоставления конфессионального трактата, который был бы доступен «мужчинам lewede», тем, кто не мог читать ни по-французски, ни по-латыни, для добро их души. В этом смысле его можно сравнить с современным Handlyng Synne Роберта Мэннинга, но, в отличие от этой работы, Ayenbite, похоже, не приобрел никакой популярности; сохранилась только одна копия, в рукописи Arundel 57 Британской библиотеки, и это почти наверняка оригинал (Treharne 2000: 526). Не было обнаружено очевидного влияния на более поздние работы; теория 19-го века о том, что Чосер мог использовать эту работу в качестве источника для своей Повести Парсона, давно отвергнута.
В ХХ веке произведение получило определенное признание, когда его название было принято Джеймсом Джойсом, который много раз использовал его в своем романе Улисс в качестве тропа для совесть, особенно в отношении Гамлета и Уолта Уитмена. В правописании Джойса, проявившемся интуицией, название получило ограниченное распространение в английском языке.
Викицитатник содержит цитаты, относящиеся к: Айенбит из Инвита |