Иегуда Амихай | |
---|---|
Родился | (1924-05-03) 3 мая 1924 г.. Вюрцбург, Германия |
Умер | 22 сентября 2000 г. (2000-09-22) (76 лет). Израиль |
Язык | Иврит |
Гражданство | Израильский |
Жанр | Поэзия |
Иегуда Амихай (Иврит : יהודה עמיחי; родился Людвиг Пфеффер 3 мая 1924 - 22 Сентябрь 2000 г.) был израильским поэтом. Амихай считается как в Израиле, так и за рубежом, как величайший современный поэт Израиля и один из ведущих поэтов мира. Он также написал два романа и несколько рассказов. Он был одним из первых, кто писал на разговорном иврите.
Он был удостоен премии Шлонского 1957 года, премии Бреннера 1969 , 1976 премии Бялика и 1982 Премия Израиля. Он также получил международные премии в области поэзии и несколько раз был номинирован на Нобелевскую премию по литературе.
Иегуда Амихай родился в Вюрцбурге, Германия, в ортодоксальной еврейской семье и был воспитан на иврите и немецком. Его немецкое имя было Людвиг Пфеффер.
Амихай иммигрировал со своей семьей в возрасте 12 лет в Петах-Тикву в подмандатной Палестине в 1936 году, переехав в Иерусалим в 1936 году. Он учился в Маале, средней религиозной школе в Иерусалиме. Он был членом Пальмах, ударной группы Хаганы, силы защиты еврейской общины в Мандате Палестине. В молодости он пошел добровольцем и сражался во время Второй мировой войны в качестве солдата британской армии и в Негеве на южном фронте в 1947–1949 гг. Палестинская война.
После увольнения из британской армии в 1946 году Амихай учился в Иерусалиме и стал учителем в Хайфе. После 1947–1949 арабо-израильской войны 1948 года Амихай изучал Тору и литературу на иврите в Еврейском университете Иерусалима. Вдохновленный одним из своих профессоров в Еврейском университете, он опубликовал свою первую книгу стихов «Сейчас и в другие дни» в 1955 году.
В 1956 году Амихай участвовал в Синайской войне и в 1973 году он участвовал в войне Судного дня. Амихай опубликовал свой первый роман Не для этого времени, не для этого места в 1963 году. Он о молодом израильтянине, который родился в Германии, после Второй мировой войны и 1947– 1949 г. Война в Палестине, он посещает свой родной город в Германии, вспоминает свое детство, пытаясь разобраться в мире, создавшем Холокост. Его второй роман, Mi Yitneni Malon, об израильском поэте, живущем в Нью-Йорке, был опубликован в 1971 году, когда Амихай был приглашенным профессором в Калифорнийском университете в Беркли. В 1987 году он был поэтом в резиденции в Нью-Йоркском университете. В течение многих лет он преподавал литературу на израильском семинаре для учителей и в Еврейском университете для студентов из-за границы.
Амихай был в 1994 году был приглашен премьер-министром Ицхаком Рабином для чтения его стихов на церемонии Нобелевской премии мира в Осло. «Бог пожалел детсадовцев» - одно из стихотворений, которые он прочитал. Это стихотворение начертано на стене в Тель-Авиве. Его именем названы улицы в городах Израиля, а также одна в Вюрцбурге.
Амихай был женат дважды. Сначала он был женат на Тамар Хорн, от которой у него родился сын, а затем на Хане Соколове; у них были один сын и одна дочь. Двумя его сыновьями были Рон и Дэвид, а дочерью - Эммануэла.
Амихай умер от рака в 2000 году в возрасте 76 лет.
Поэзия Амихая затрагивает вопросы повседневной жизни, а также с философскими вопросами о смысле жизни и смерти. Его творчество отличается нежной иронией и оригинальной, часто удивительной образностью. Как и многие светские израильские поэты, он борется с религиозной верой. Его стихи полны ссылок на Бога и религиозный опыт. Его описывали как философа-поэта, ищущего пост- теологического гуманизма.
Амихаю приписывают «редкую способность трансформировать личную, даже личную, любовную ситуацию со всеми его радости и страдания, в переживание каждого, делая свое собственное время и место общими ».
Некоторые из его образов обвиняли в кощунстве. В его стихотворении «И это твоя слава» (Vehi Tehilatekha), например, Бог растянулся под земным шаром, как механик под машиной, безуспешно пытаясь его починить. В стихотворении «Боги меняются, молитвы остаются прежними» (Элим Митхалфим, ха-Тфиллот Нишарот ла-Ад) Бог изображается как гид или фокусник.
Многие стихи Амихая были положены на музыку в Израиле и в других странах. Среди них: стихотворение «День памяти погибших на войне» было положено на музыку для сольных голосов, хора и оркестра в Третьей симфонии Мохаммеда Файруз. Другие стихи написаны композиторами Элизабет Александер («Даже кулак был когда-то раскрытой ладонью и пальцами»), Дэвидом Фрумом, Маттиасом Пинчером, Яном Душеком, Бенджамином Валльфишем, Айелет Роуз Готлиб, Майей Байзер, Элизабет Свадос, Даниэль Асия и другие.
В интервью, опубликованном в American Poetry Review, Амихай рассказал о своем владении ивритом:
Я вырос в очень религиозной домашнее хозяйство... Итак, молитвы, сам язык молитв стал для меня своего рода естественным языком... Я не пытаюсь - как иногда делают поэты - "обогащать" поэзию, привнося в нее больше культурного или этнического материала. Это. Это происходит очень естественно.
Роберт Альтер описывает поэзию Амихая как «игру звука». Он «создает мощный импульс, который перемещается в свободной ассоциации от слова к слову, звуки виртуально генерируют слова, которые следуют в синтаксической цепочке через фонетическое родство»
Произведение Амихая было популярно в переводе на английский язык, но поклонники его поэзии на оригинальном иврите утверждают, что его новаторское использование языка потеряно в переводе. Тонкие смысловые слои, достигнутые с помощью древнего слова, а не его современного синонима, для придания библейского значения не всегда могут быть переданы. Например, в любовном стихотворении Амихая «В середине этого века» английский перевод гласит: «Льняная шерсть нашего единения». Еврейский термин шаатнез относится к библейскому табу на переплетение льна и шерсти, которое читатель на иврите воспримет как изображение запретного союза.
Амихай начал свое начало как любитель поэзии, когда он служил в британской армии в Египте. Там ему удалось найти антологию современной британской поэзии, а также произведения Дилана Томаса, Т. С. Элиота и У. Х. Одена. Эта книга вдохновила его на первые мысли о том, чтобы стать писателем.
Литературовед Боаз Арпали писал о влиянии биографии на поэзию Амихая: «Литературная критика давно установила, что, несмотря на автобиографический характер поэзии Амихая, человек, изображенный в ней, является типичным израильским обывателем, и даже в более широком смысле, личность как личность двадцатого века (поэтика, которая переплетает частное с типично общим)... Амичай обычно объединяет биографические детали из разных времен в одну поэтическую структуру и использует черновики и поэтические идеи, которые были записано в разные периоды для стихотворения, которое будет написано годами позже. "
" Почти каждое стихотворение Амихая - это утверждение об общем состоянии человека, а Амихай, в определенном смысле, всегда философ-поэт. «
Он сменил имя на Иегуда Амичай (« мой народ жив ») примерно в 1946 году. В своей биографии Амихая литературный критик Нили Шарф Голд пишет, что идея смены имени,а также имя «Амичай» произошло от его подруги Рут Херрманн, которая переехала в Соединенные Штаты, а затем вышла замуж за Эрика Зиленцигера. Вопреки утверждениям Голда, Амихай сказал в интервью, что это была его идея выбрать имя Амихай: «... в то время было обычным делом менять (иностранные) имена на имена на иврите...« Амихай »было правильным именем, потому что оно было социалистическим, сионистским и оптимистичным ».
Единственное влияние, которое эти отношения оказали на его поэзию, - это одно стихотворение« Шорох крыльев истории, как они привыкли говорить », в котором он написал:
... За пять шиллингов я обменял имя моих отцов в изгнании на гордое еврейское имя, подходящее ей. Эта шлюха сбежала в Америку и вышла замуж за мужчину, торговца специями, перцем, корицей и кардамоном, оставив меня с моим новым именем и войной.
Голд также считает, что детская травма в Германии повлияла на позднюю поэзию Амихая. В своей книге она утверждает, что Амихай поссорился с подругой детства Рут Хановер, в результате чего она сердито поехала домой на велосипеде. Рут попала в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого ей пришлось ампутировать ногу, и Голд утверждает, что Амихай чувствовал вину и ответственность. Позже Рут умерла в Холокосте. Амихай иногда называл ее в своих стихах «Маленькая Руфь». Однако в описании этого эпизода Амихая в своем дневнике, несчастный случай произошел через несколько дней после его спора с Маленькой Руфью, и не было никакой связи между спором и несчастным случаем:
Я помню, что в 1934 году произошел несчастный случай с маленькой Руфью. За несколько дней до этого мы немного поспорили, потому что я легко отказался от главной роли Иегуды Маккаби в школьном спектакле, и сын директора получил ее. Она утверждала, что мне нужно бороться больше и не сдаваться немедленно.
В интервью Амихай сказал: «Маленькая Рут - это моя Анна Франк», «Я узнал, что она (Маленькая Рут) была в последнем транспорте в 1944 году. Это знание идет со мной все время, а не из-за чувства вины ". «Если есть какое-то чувство вины, это похоже на вину, которую испытывают солдаты, когда они выживают в битве, когда их друзья были убиты».
Роберт Альтер писал о утверждении Голда: «Снова и снова Голд спрашивает, почему Амихай не представлял его немецкое детство в его стихах, за исключением фрагментарно и косвенно. Тот неудобный факт, что его главный роман «Не этого времени, не этого места» уделяет пристальное внимание Вюрцбургу (которому дано вымышленное имя Вайнбург), не позволяет Голду беспокоить тезис о подавлении, потому что книга - это художественная литература, а не поэзия, и, следовательно, считается, что она каким-то образом относится к другой категории в том, что касается отношения писателя к его ранним годам. Но представление Голда о «поэтике камуфляжа» Амихая основывается на совершенно неизученном предположение, что задача поэта - представить свою жизнь прямо и полностью... »Однако Голд утверждал, что Амихай в своем романе много писал о Вюрцбурге, потому что это не был его основной жанр и следовательно, будет прочитано меньшее количество людей. Более того, «Не в это время, не в этом месте» не скрывает того факта, что он основан на автобиографии Амикая, включая его поездку в его бывший родной город (и, в частности, его поиски конца о Маленькой Рут) и его роман с американкой.
Вопреки аргументу Голда, Амичи написал много пьес и радиоспектаклей. книга рассказов, второй роман, и он никогда не говорил и не писал ни в одном интервью, что надеется, что меньше людей прочитают его прозу. Боаз Арпали писал: «Амихай не скрывал в своих стихах того факта, что он был иммигрантом и сыном иммигрантов, но он решил рассказать историю своего детства в своем родном городе в своем романе« Не для этого времени, не этого ». Место, и, как любой другой писатель, он решил, какой материал его жизни станет материалом для его стихов... ».
Хотел ли Амихай стать национальным поэтом?... его поэзия воплощала безмолвную, но пронзительную революцию против социальных и политических институтов, которые порабощают жизнь и счастье человека ради своих нужд - Ему следует так сильно беспокоиться, чтобы построить для себя мифологию национального поэта? Все, что, по мнению Голда, скрывал, не противоречило той уникальной «национальности», воплощенной в его стихах. Я не нашел в книге Голда объяснения концепции «национальный поэт», но, во-первых, это понятие появляется в ее книге, которую она указывает на мою статью (1997 г.), в которой говорится: «всех поэтов, которые начали в время Амихая, или в более поздние годы, со времен Альтермана, не было поэта более популярного, чем Амихай. В этом он уникален. Он, вероятно, единственный канонический поэт, которого читают многие, в том числе и люди, не принадлежащие к литературному сообществу. В этом вопросе у него нет соперников. По крайней мере, с этой точки зрения он может считаться национальным поэтом, титул, который ему не подходит ни с какой другой точки зрения... »Использование Голда этого титула неясно и не несет ответственности. "
Поэзия Амихая на английском языке появилась в первом выпуске« Современной поэзии в переводе »под редакцией Дэниела Вайсборта и Теда Хьюза в 1965 году. В 1966 году он выступил на поэтическом фестивале Сполето вместе с Эзрой Паундом, WH Auden, Пабло Нерудой и другими. 68, он выступил на Лондонском фестивале поэзии. Его первая книга на английском языке «Избранные стихотворения» (1968) была переведена Ассией Гуттман (любовницей и матерью Хьюза его дочери Шуры). Ссылаясь на него как на «великого израильского поэта», Джонатан Уилсон писал в The New York Times, что он «является одним из очень немногих современных поэтов, которые достигли широкого профиля, не ставя под угрозу свое искусство. любимы его читателями во всем мире... возможно, только так, как русские любили своих поэтов в начале прошлого века. Нетрудно понять почему. Стихи Амихая просты на первый взгляд, но в то же время глубоки: юмористические, ироничные и в то же время полные страсти, светские, но увлеченные Богом, намекающие, но доступные, наполненные метафорой и все же удивительно конкретные. Больше всего они, как говорящая персона в его рекомендательном письме, полны любви: О, прикоснись ко мне, прикоснись ко мне, Ты хорошая женщина! / Это не шрам, который ты чувствуешь под моей рубашкой. / Это рекомендательное письмо, сложенное / от моего отца: / «Он все еще хороший мальчик и полон любви».
В Times Literary Supplement Тед Хьюз написал: «Я более чем когда-либо убежден, что Амихай - один из самых громких, самых важных и устойчивых поэтических голосов прошлого. век - один из самых сокровенных, живых и человечных, мудрых, юмористических, правдивых, любящих, внутренне свободных и находчивых, дома в любой человеческой ситуации. Одно из настоящих сокровищ. "
В Новой Республике, 3 июля 2000 г., CKWilliams писал: «Если действительно существует такая вещь, как мудрость, она вполне могла бы заключаться в характере, который такой мастер, как Амихай, может создать для себя, и для нас»
в мае – июне 2016 года Дэвид Биеспиль писал: «Он переводит твердость существования в новую нежность; нежность в духовное чудо, призванное успокоить возмущение; а гнев - в смесь беспокойства, любви и тепла... Он один из великие радостные плачущие всех времен, бесконечно документирующие его страдания, пульсирующие боли, ошибочные сны, недостаток веры, изобилие экстатической любви, и унижения. И, как и все, он хочет всего в обоих направлениях. В частности, он хочет быть любовником и одиночкой, уличным парнем и интеллектуалом, верующим и неверным, настаивая на том, чтобы все проявления войны против человеческого духа были безжалостно подавлены ».
Письмо Амихаю, 7 ноября 1969 г.
Октавио Пас:« Он один из наших великих поэтов, очень доступный. Прочитав его стихи, их невозможно забыть - в шестнадцати строках может быть столько жизни. Иегуда Амихай - мастер ».
Энтони Хехт:« Это столь же глубоко духовное стихотворение, как и все, что я читал в наше время, не исключая «Четыре квартета» Элиота или все, что можно найти в работах профессиональных религиозных деятелей.. Это несравненный триумф. Будьте сразу уверены, что это не означает отсутствие юмора или богатого чувства комедии. "
" не только превосходно, но и само по себе заслужило бы Нобелевскую премию "
Автор Николь Краусс сказала, что Амихай с юных лет затронул ее.
Поэзия Амихая переведена на 40 языков.
Амихай получил награду Университета Ассиута, Египет, и получил множество почетных докторских степеней. Он стал почетным членом Американской академии искусств и литературы (1986) и иностранным почетным членом Американской академии искусств и наук (1991). Его работы включены в «100 величайших произведений современной еврейской литературы» (2001), а также в международные антологии «Стихи тысячелетия» Дж. Ротенберга и П. Йориса, а также «100 великих стихотворений ХХ века» Марка Стрэнда. Он был номинирован на Нобелевскую премию несколько раз, но никогда не выигрывал. Университет Тафтса профессор английского языка Джонатан Уилсон писал: «Он должен был получить Нобелевскую премию в любой из последних 20 лет, но он знал, что что касается скандинавских судей и независимо от его личной политики, которая, несомненно, была голубиной, он пришел не с той стороны частокола ».
Амихай продал свой архив за более чем 200 000 долларов Библиотеке редких книг и рукописей Бейнеке Йельского университета. В архиве 1500 писем, полученных с начала 1960-х до начала 1990-х годов от десятков израильских писателей, поэтов, интеллектуалов и политиков. Зарубежная корреспонденция включает письма от Теда Хьюза, Артура Миллера, Эрики Джонга, Пола Целана и многих других. В архиве также десятки неопубликованных стихотворений, рассказов и пьес; 50 тетрадей и блокнотов с 1500 страницами заметок, стихов, мыслей и черновиков, начиная с 1950-х годов, а также дневники поэта, которые он вел 40 лет. По словам Моше Моссека, бывшего главы Государственного архива Израиля, эти материалы содержат бесценные данные о жизни и деятельности Амихая. В выпуске на иврите от 19 октября 2012 года редакция Haaretz извинилась за неверные факты, опубликованные в статье г-на Мосека.
Многие стихотворения Амихая были переведены на непальский Суманом Покхрелом, а некоторые собраны в антологии под названием Манпарека Кехи Кавита. Его стихотворения, включенные в эту антологию: «Мой отец» как «MERA BAA», «Что-то забыть» как «BIRSANU», «Не принимайте» как «SWEEKAR NAGARA» и «Еврейское кладбище в Германии» как «JARMANIKO YAHUDI». ЧИХАНГРИ ".
Всего 37 стихотворений Иегуды Амикая были переведены на бирманский язык и опубликованы в Янгоне, Мьянма, в марте 2018 года. Бирманский поэт и переводчик Мио Тайзар Маунг перевел и книга издана издательством «Эрас».
Чтение в «Еврейских путешествиях» и «Израильских путешествиях» Иегуды Амихая, Еврейские социальные исследования 11.3 (2005) 141-161
Wikiquo у te есть цитаты, относящиеся к: Иегуда Амихай |