Винченц Хундхаузен

редактировать

Винченц Мария Херманн Хундхаузен (15 декабря 1878 - 18 мая 1955) был немец, профессором немецкого языка в Пекинском университете и переводчиком китайских трудов на немецкий язык. Он использовал китайское имя Hong Taosheng (традиционный китайский : 洪濤生; упрощенный китайский : 洪涛生; пиньинь : Hóng Tāoshēng; Уэйд-Джайлс : Хунг Тао-шэн).

Хундхаузен владел издательством Poplar Island Press, базирующимся в его доме в Пекине. Вдобавок Хундхаузен считал себя поэтом и художником.

В 2001 году Аннет Меркер, автор книжной рецензии на Винченца Хундхаузена (1878-1955): Leben und Werk des Dichters, Druckers, Verlegers, Professors, Regisseurs und Anwalts в Пекине писали, что он был «малоизвестен не- синологами ".

Содержание
  • 1 Жизнь
  • 2 Переводы и публикации
    • 2.1 Список публикаций
  • 3 Ссылки
  • 4 Примечания
  • 5 Дополнительная литература
  • 6 Внешние ссылки
Жизнь

Хундхаузен родился в Гревенброхе 15 декабря 1878 года. Его отец, В. Хундхаузен, был владелец фабрики. Дед В. Хундхаузена, [де ], был другом Эрнста Морица Арндта.

Хундхаузен изучал право в городах Бонн, Берлин., Фрайбург и Мюнхен. В 1909 году в Берлине Хундхаузен начал заниматься юридической практикой и работать нотариусом. Во время Первой мировой войны Хундхаузен первоначально служил Он стал прокурором, работающим в Восточной Европе в компании Co главнокомандующий Востока.

К 1923 году Хундхаузен стал специалистом по управлению имуществом и опеке. В 1923 году Хундхаузен был распорядителем активов Папе в Тяньцзине, и его попросили урегулировать дело о наследстве там. Он заявил, что ему не хватало знаний и знаний о Китае, когда он путешествовал туда в возрасте 45 лет. Хундхаузен оставался в Китае, жил и работал там 31 год с одним коротким перерывом. В 1946 году Хундхаузен заявил, что после того, как он впервые прибыл в Китай, он решил остаться там, потому что предвидел политические события, которые произойдут в Германии. Работал в Государственном университете Пекина профессором немецкой литературы. С 1924 по 1937 год он преподавал «Немецкую и мировую литературу» в университете.

В Китае он также стал издателем-печатником, поэтом и переводчиком. В западном Пекине он жил в поместье под названием «Тополиный остров» (Pappelinsel), расположенном к западу от бывшей городской стены Пекина, недалеко от юго-западного угла бывшей стены. Это была его база для печати, публикации, перевода и написания стихов. Его бизнес назывался Poplar Island Press (нем. : Pappelinsel-Verlag или нем. : Pappelinsel-Werkstatt, традиционный китайский : 楊樹 <; упрощенный Китайский : 杨树 岛; пиньинь : Яншо доо; Уэйд – Джайлз : Ян-шу тао) В конце 1930-х годов около 40сотрудников работали на предприятии во дворах дома.

В 1926 году он направил письма в Парламент Германии, призывая страну не присоединяться к Договору девяти держав. Он писал, что его письма были успешными в «предотвращении присоединения Германии в самый последний момент к Договору о девяти державах, уже принятому законодательным органом, который должен был неоднократно нарушаться во вред Китаю». После того, как в 1935 году была основана институционализированная немецкая община, он отказался присоединиться к ней. Он ушел из (中德 學會; 中德 学会,; Zhōng Dé Xuéhuì; Chung De Hsüeh-hui), «Немецкого института» правительства Германии, расположенного в Китае. Нацисты вынудили его покинуть университетскую должность в 1937 году. Они прокомментировали исключение Хундхаузена с его должности, заявив, что «требуется только такой преподавательский состав, который лучше подходит для новой политической эры в Германии». В том же году Хундхаузен взял под свой контроль печатный станок Пекинского университета, удерживая его от вторжения японцев. Он использовал это для увеличения своего полиграфического бизнеса. Он сказал, что с его помощью было создано несколько сотен культурных произведений.

В 1954 году китайское правительство изгнало его, и он был депортирован в Германию. Аннетт Меркер писала, что «изоляция Хундхаузена в Китае в годы войны, его интеллектуальная изоляция от Германии и, не в последнюю очередь, жестокие политические потрясения в Китае, из-за которых он, в отличие от других немцев, был изгнан из этой страны, помешали ему добиться успеха. новый старт в Германии ». Он умер в Гревенброхе в 1955 году.

Переводы и публикации

Оды Горация были первым переводом Хундхаузена. Хундхаузен завершил работу по переводу, выполненную Кристофом Мартином Виландом, который сделал свой собственный перевод од Горация в 1872 году и сатир в период с 1784 по 1786 год. Лутц Биг, автор «Литературных переводов» классической лирики и драмы в первой половине 20-го века: «Дело» Винченца Хундхаузена (1878-1955) »писало, что Хундхаузен« вероятно вдохновлялся »Виландом, которым Хундхаузен« очень восхищался »и который сделал как «один из его немецких кумиров».

Хундхаузен переводил китайские стихи и драмы на немецкий язык. В течение десятилетия 1920-х годов он перевел более 120 китайских текстов, большинство из которых были стихотворениями. Его переводы начали появляться после 1926 года. Стихи, переведенные Хундхаузеном, включают в себя стихи Бай Джуйи, Ли Тайбо, Су Дунпо и Тао Юаньминь. Он также сделал немецкий перевод философских трактатов Лаоцзы и Чжуанцзы.

. В 1930 году он написал немецкий перевод Сказания о Пипа (Пипа дзи). В 1937 году он опубликовал немецкий перевод Павильон пионов (Мудантин) Тан Сяньцзу. Он также перевел Ван Шифу Западный зал, а также Тан Сяньцзу. Хартмут Вальравенс, автор книги «Влияние Германии на прессу в Китае», писал, что Хундхаузен был «искусным переводчиком». Биг заявил, что Хундхаузен имел «явно весьма ограниченное знание (литературного? Классического?) Китайского языка» и что он был «китаистом-любителем», его коллегами и помощниками, включая Фэн Чжи и Сюй Даолинь были на «отлично». В 1946 году он написал автобиографическое произведение «Mein Lebenslauf» («Моя жизнь»).

У него была немецкоязычная театральная труппа Pekinger Bühnenspiele, которая ставила китайские драмы на немецком языке, а также создавала публикации. В своих драмах труппа использовала китайских и немецких актеров и обслуживала в основном немецкую публику в Пекине. Он также провел туры в Циндао, Тяньцзинь, в Шанхай. Театральная труппа и Хундхаузен совершили поездку по Австрии и Швейцарии весной 1936 года в северном полушарии.

Кроме того, он редактировал и отвечал за несколько sonderausgaben (C: 特刊, P: tèkān) специальные выпуски журнала. Эти выпуски включали в себя посвященные юбилеям известных людей статьи, переводы и тексты, посвященные юбилеям известных людей. Он опубликовал фестшрифты о Иоганне Вольфганге фон Гете, Вильгельме фон Гумбольдте, фон Платене, Фридрихе Шиллере, Барух Спиноза и Кристоф Мартин Виланд.

Эрвин фон Зак положительно относятся к работе Хундхаузена. Некоторые ученые критиковали Хундхаузена., профессор из Бонна, Германии, обвинил Хундхаузена в плагиате.

Список публикаций

  • Винченц Хундхаузен: Die Oden des Horaz (Odes Горация ). In deutscher Sprache. Borngräber o.J. (1925)
  • Винченц Хундхаузен: Die Laute («Лютня», Повесть о пипе ). Ein chinesisches Singspiel. In deutscher Sprache. Пекин: Pekinger Verlag, 1930
  • Винченц Хундхаузен: Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Пекин, Лейпциг: Pekinger Verlag, Лейпциг: Карл Эмиль Круг, 1926
  • Винченц Хундхаузен: Der Ölhändler und das Freudenmädchen. Eine chinesische Geschichte в 5 Gesängen. Пекин: Pekinger Verlag, (1928)
  • Винченц Хундхаузен: Das Westzimmer. Ein chinesisches Singspiel aus dem dreizehnten Jahrhundert. Eisenach, 1926
  • Винченц Хундхаузен: Die Weisheit des Dschuang-Dse in deutschen Lehrgedichten. Пекин: Pekinger Verlag 1926
  • Винченц Хундхаузен: Die Rückkehr der Seele. Ein romantisches Drama Von Tang Hsiän Dsu. 3 Bände: Traum und Tod / Die Aufersteh
Последняя правка сделана 2021-06-18 14:02:23
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте