Кодекс Рохонков

редактировать
Рукопись Факсимиле Кодекса Рохонков

Кодекс Рохонков (Венгерский произношение: ) - иллюстрированная рукописная книга неизвестного автора с текстом на неизвестном языке и системе письма, возникшие в Венгрии в начале 19 века. Происхождение книги, значение текста и иллюстраций были исследованы многими учеными и любителями без окончательного вывода, хотя многие венгерские ученые считают, что это розыгрыш 18 века .

Имя codex часто пишется Rohonczi, согласно старой венгерской орфографии, которая была реформирована в первой половине XIX века. Такое написание получило распространение, вероятно, благодаря книге В. Энэчука (см. Библиографию ниже). Сегодня название кодекса записывается на венгерском как Rohonci kódex.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Местоположение
  • 3 Особенности
  • 4 Язык и письменность
    • 4.1 Шумеро-венгерская гипотеза
    • 4.2 Дако-румынская гипотеза
    • 4.3 Гипотеза брахми-хинди
    • 4.4 Гипотеза старого венгерского алфавита
    • 4.5 Систематические попытки
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
    • 6.1 Цитаты
    • 6.2 Библиография
    • 6.3 Ссылки на СМИ
  • 7 Внешние ссылки
История

Кодекс был назван в честь города Рохонц в Западной Венгрии (ныне Рехниц, Австрия ), где он хранился до 1838 г., когда он был подарен Венгерской академии наук Густавом Баттьяни, венгерским графом, вместе со всей его библиотекой.

Происхождение кодекса неизвестно. Возможным следом его прошлого может быть запись в каталоге 1743 года библиотеки Рохонков Баттианиса, в которой говорится: «Magyar imádságok, volumen I. in 12.» (Венгерские молитвы в одном томе, размер duodecimo ). Размер и предполагаемое содержание согласуются с кодексом, но это вся информация, приведенная в каталоге, так что это может быть только намек.

С тех пор, как его существование стало широко известно, кодекс был изучается многими учеными и любителями, но ни одному из них не удалось обеспечить общепринятый убедительный перевод или интерпретацию текста. Его изучал венгерский ученый Ференц Толди около 1840 года, а затем Пал Хунфалви и австрийский палеограф эксперт Альберт Маль Йозеф Йиречек и его сын, Константин Йозеф Йиречек, оба профессора университета в Праге, в 1884–1885 гг. Изучили 32 страницы Кодекса. В 1885 году кодекс был отправлен Бернхарду Юльгу, профессору Инсбрукского университета. Михай Мункачи, знаменитый венгерский художник, взял кодекс с собой в Париж в 1890–1892 годах, чтобы изучить его.

В 1866 году венгерский историк Кароли Сабо (1824–1890) предположил, что кодекс был подделкой Самуэля Литерати Немеса (1796–1842), трансильванского, венгерского антиквара и соучредителя Национальной библиотеки Сечени в Будапеште. Известно, что он создал множество исторических подделок (в основном 1830-х годов), которые обманули даже некоторых из самых известных венгерских ученых того времени. С тех пор это мнение поддерживалось ведущими венгерскими учеными, даже несмотря на то, что нет никаких свидетельств, связывающих кодекс конкретно с Самуэлем.

Местоположение
Официальное библиотечное описание рукописи (Csapodi, 1973)

Библиотека Венгерской академии наук.

  • Телефонный номер: K 114
  • Старый телефонный номер: Мадьярский кодекс 12 1.

Для изучения кодекса требуется специальное разрешение. Однако имеется копия на микрофильме:

  • Телефонный номер: MF 1173 / II.

В 2015 году кодекс был повторно просканирован Гамбургским университетом, но были предоставлены только восемь страниц с более высоким разрешением.

Характеристики
Иллюстрация в Кодексе Рохонка

Кодекс состоит из 448 бумажных страниц (12 × 10 см), каждая из которых содержит от 9 до 14 рядов символов, которые могут быть или не быть буквами. Помимо текста, есть 87 иллюстраций, включающих религиозные, светские и военные сцены. Грубые иллюстрации, кажется, указывают на среду, в которой сосуществуют христианская, языческая и мусульманская религии, поскольку символы креста, полумесяца и солнца / свастики являются все присутствующие.

Количество символов, используемых в кодексе, примерно в десять раз больше, чем в любом известном алфавите (Нимати насчитал 792), но большинство символов используются редко, поэтому символы в кодексе могут быть не алфавитом, а слоговая запись или логографы, например китайские иероглифы. Обоснование правого поля могло бы означать, что символы были написаны справа налево.

Изучение бумаги, на которой написан кодекс, показывает, что это, скорее всего, венецианская бумага изготовлен в 1530-х гг. Однако это не дает уверенности в отношении даты текста, поскольку он мог быть переписан из более раннего источника, или документ мог использоваться спустя долгое время после его выпуска.

Язык и шрифт

Что касается языка кодекса, хотя венгерский, дакийский, ранний румынский или куманский и даже Были предложены хинди, ни одна из гипотез до сих пор не подтверждена научными доказательствами.

Те, кто заявляет о венгерской аутентичности кодекса, либо предполагают, что это палеовенгерский шрифт, либо пытаются найти сходство с старовенгерским письмом, то есть с венгерскими (секели) рунами (" rovásírás "). По другим данным, в регионе Добруджа в Румынии подобные знаки или символы выгравированы в пещерах скифских монахов. Третьи пытались найти сходство с буквами греческой хартии женского монастыря Веспремвёльги (Венгрия). Другой утверждает, что это версия сценария Брахми.

Шумеро-венгерская гипотеза

Аттила Ньири из Венгрии предложил решение в 1996 году после изучая две страницы кодекса. Он перевернул страницы вверх ногами, определил шумерский лигатуру, а затем связал латинские буквы с остальными символами по сходству. Однако он иногда транслитерировал один и тот же символ разными буквами, и, наоборот, одна и та же буква расшифровывалась из нескольких символов. Даже тогда ему пришлось изменить порядок букв, чтобы получить значимые слова.

Текст, если понимать его как значимый, имеет религиозный, возможно, литургический характер. Его начало, по словам Ньири, гласит: Eljött az Istened. Száll az Úr. Ó. Ваннак зент ангялок. Азок. Ó. - «Ваш Бог пришел. Господь летит. О. Есть святые ангелы. Они. Ой».

Предложение Ниири было немедленно подвергнуто критике, указав на тот факт, что с помощью такого разрешительного метода дешифрования можно получить что угодно из кода. Кроме того, сам факт того, что Ньири делает некритическую ссылку на маргинальную теорию о том, что венгерский язык произошел от шумерского, дискредитирует его предприятие.

Дако-румынская гипотеза

Обложка книги В. Энакчука

Предлагаемый перевод был опубликован в 2002 году румынским филологом. Она утверждает, что текст написан на вульгарном латинском диалекте Дакии, причем направление письма - справа налево, снизу вверх. Предполагаемый перевод указывает, что текст представляет собой историю 11-12 веков (н.э. ) народа Блаки (валахи ) в их битвах против венгров и Печенеги. Топонимы и гидронимы представлены как Арад, Дриду, Ольбия, Инеу, Днестр и Тиса. Также упоминаются дипломатические контакты между Владом и, и.

Цитаты из перевода Энэчука:

Solrgco zicjra naprzi olto co sesvil cas - «О Солнце живое, давай напишем, сколько времени»

Deteti lis vivit neglivlu iti iti itia niteren titius suonares imi urast ucen - «В большом количестве, в ожесточенной битве, без страха, иди героем. С большим шумом прорвись вперед, чтобы сметать и победить венгров!»

С одной стороны, предложение Энэчука можно критиковать за метод транслитерации. Символы, которые обычно встречаются в одном и том же контексте по всему кодексу, регулярно транслитерируются разными буквами, так что шаблоны в исходном коде теряются при транслитерации. С другой стороны, Енэчука критикуют как лингвиста и историка. Она предоставила единственный лингвистический источник неизвестного до сих пор состояния румынского языка, и ее текст (даже с его глоссарием) вызывает такие серьезные сомнения как в его лингвистической, так и исторической достоверности, что они делают ее работу ненаучной. Нет никакой связи между иллюстрациями рукописи (чисто христианского содержания) и переводом Энакчука.

Гипотеза брахми-хинди

Другое предполагаемое решение было сделано в 2004 году индийцем Махеш Кумар Сингхом. Он утверждает, что кодекс написан слева направо, сверху вниз с пока еще недокументированным вариантом сценария Брахми. Он транслитерировал первые 24 страницы кодекса, чтобы получить текст хинди, который был переведен на венгерский. Его решение в основном похоже на начало апокрифического евангелия (ранее неизвестного) с медитативным прологом, а затем переходом к повествованию о младенчестве Иисуса.

Согласно Махешу Кумару Сингху, верхние две строки страницы 1 гласили: он бхагван лог бахут гариб йахан бимар аур бхукхе хаи / инко итни шакти аур химмат до таки йе апне кармо ко пура кар саке - «О, Боже мой! Здесь люди очень бедны, больны и голодают, поэтому дайте им достаточно силы и силы, чтобы они могли удовлетворить свои потребности ».

Попытка Сингха была немедленно подвергнута критике в следующем номере того же журнала. Его транслитерации не хватает последовательности, и многие отвергают ее.

Гипотеза древнего венгерского алфавита

Мариус-Адриан Оанча считает, что кодекс сосредоточен на темах, связанных с Новым Заветом; по его словам, язык кодекса - венгерский, а слова закодированы в версии древневенгерского алфавита, также известной как székely rovásírás или székely-magyar rovás.

Систематические попытки

Строго методичное (и успешное) исследование символов было впервые проведено в 1970 году Отто Гюрком, который исследовал повторяющиеся последовательности, чтобы найти направление письма (он выступает за RLTB (справа налево, сверху вниз), при этом страницы также располагаются справа - слева) и обозначенные числа в тексте. Его более поздние замечания предполагают, что у него также есть много неопубликованных предположений, основанных на большом количестве статистических данных.

провел компьютерное исследование текста в середине 1990-х годов. Он подтвердил опубликованные результаты Гюрка, добавив несколько других. Хотя без веских аргументов, он утверждал, что символ «i» является разделителем предложения (но также и символом 11 (одиннадцать) и, возможно, также разделителем числовых значений). Он изучил диакритические знаки символов (в основном точки), но не нашел особой системы в их использовании. Поскольку он не видел следов падежных окончаний (которые обычно характерны для венгерского языка ), он предположил, что текст, вероятно, был на языке, отличном от венгерского. Он не смог доказать, что кодекс не является подделкой; однако, увидев закономерности в тексте, он отказался считать это чистой тарабарщиной.

После 2000 года исследования кодекса стали более интенсивными. обобщил предыдущие попытки и возможные направления исследований в статье 2010 года и в монографии размером с книгу 2011 года. Он утверждал, что кодекс не является мистификацией (в отличие от общепринятого мнения венгерских ученых), а представляет собой сознательно закодированный или зашифрованный текст. Это может быть (1) шифр, (2) сокращенная система или (3) искусственный язык. Ланг систематически оценивал эти возможности в своих публикациях с помощью исторических аналогий.

В 2010 году опубликовал серию из трех коротких статей в венгерском научно-популярном еженедельнике Élet és Tudomány. Токай пытается датировать кодекс, находя исторические аналогии изображениям рисунков. Хотя он приводит множество ценных наблюдений, его выводы несколько расплывчаты. Тем не менее его исследование было первым в своем роде. Токай не мог исключить возможность обмана, но он (как и Локсманди) настаивал на том, что в любом случае в тексте есть закономерности, которые убедительно указывают на смысл. Несколько месяцев спустя Токай также опубликовал две аналогичные короткие статьи, в которых он начал придавать значение конкретным фрагментам кода. Он основывал свои аргументы главным образом на цепочках символов, которые появляются на изображениях (например, надписи INRI на кресте). Он утверждал, что идентифицировал коды четырех евангелистов в библейских ссылках, составленные из имени евангелиста и номера, возможно, своего рода номера главы. Основываясь на работе Гюрка и Локсманди, он также показал, что многие из четырехзначных чисел в тексте являются числами года, используя предположительно своеобразную Anno Mundi эпоху.

Одновременно с Токай и независимо от него, добился значительного прогресса в описании некоторых структурных элементов кода. В 2011 году он продемонстрировал метод разбиения текста на предложения с хорошей вероятностью. Он выделил 7-страничный раздел, разделенный пронумерованными заголовками, причем целому разделу предшествовало его содержание. Как и Токай, Кирали также обнаружил коды четырех евангелистов, и вдобавок он представил убедительный аргумент в пользу «системы заголовков глав» в кодексе, который содержит библейские ссылки. Он также имел дело с общей структурой кодекса, показывая, что структура глав отсутствует в первой четверти книги, отчасти потому, что эта часть содержит длинное, непрерывное повествование о страстях Иисуса Христа.

Согласно для Токая и Кирали сценарий представляет собой систему кодов, которая не указывает на внутреннюю структуру слов, а язык текста, скорее всего, является искусственным, как это необязательно предлагается Бенедеком Лангом. Они утверждают, что кодекс содержит дату 1593 г. н.э. как вероятную ссылку на его написание. Они также заявляют, что по своему характеру это обычный католический читатель или бревиарий того времени, в основном содержащий пересказы текстов Нового Завета (преимущественно из Евангелий), но также и некоторые небиблейские материалы, например Сет возвращается к воротам Рая, или молитвы Деве Марии.

В 2018 году Токай и Кирали сообщили о дальнейшем прогрессе в своей работе.

См. Также
Ссылки

Цитирование

Библиография

В хронологическом порядке

Ссылки на СМИ

Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-04 08:33:07
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте