Гаспар де ла Нюи (сборник стихов)

редактировать
Гаспар де ла Нюи
Гаспар де ла Нюи (Le Livre de Poche Edition).jpg Издание Le Livre de Poche (2002)
АвторАлоизиус Бертран
ПереводчикПол Цвейг. Джон Т. Райт. Дональд Сидни-Фрайер
СтранаФранция
ЯзыкФранцузский
ЖанрПрозаическая поэзия, Темный романтизм
Дата публикации1842
Опубликовано на английском языке1964 (Lettres Modernes). 1977 ( University Press ). 2004 (Black Coat Press )
Тип носителяПечать
Страницы164 (оригинал)

Гаспар de la Nuit - Fantaisies à la manière de Rembrandt et de Callot (англ.: Gaspard of the Night - Fantasies in the Manner of Rembrandt и Callot ) является компиляцией стихи в прозе французского поэта итальянского происхождения Алоизиуса Бертрана. Считается одним из первых образцов современной прозаической поэзии, оно было опубликовано в 1842, год спустя. Смерть Бертрана от туберкулеза sis, как рукопись, датированная 1836 годом, написанная его другом Давидом д'Ангером. Текст включает краткое обращение к Виктору Гюго и другое к Шарлю Нодье, а «Воспоминания о Бертране», написанные Сент-Бёв, были включены в оригинальное издание 1842 года..

Сами стихи выражены с сильным романтическим воодушевлением и исследуют фантазии средневековой Европы.

Содержание
  • 1 Тема и структура
  • 2 Этимология
  • 3 Устаревшие
  • 4 Переводы
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Тема и структура

Автор рассказывает вводную историю о том, как он сидел в саду в Дижоне и вступил в разговор с растрепанным стариком, который сидел рядом с ним и листал книгу. Незнакомец узнает в нем поэта и рассказывает о том, как он провел свою жизнь в поисках смысла искусства (L'art est la science du poète) и элементов или принципов искусства. Первый принцип, то, что было сантиментом в искусстве, был открыт ему, когда он обнаружил небольшую книгу с надписью Gott - Liebe («Dieu et Amour», «Бог и любовь»): любить и молиться.

Затем он увлекся тем, что составляет идею в искусстве, и, изучив природу и творения человека на протяжении тридцати лет, ценой своей юности, он задавался вопросом, может ли второй принцип, принцип идеи, может будь сатаной. После ночи бури и колик в церкви Нотр-Дам в Дижоне, в которой сквозь тени сияла ясность (Une clarté piqua les ténèbres), он пришел к выводу, что дьявола не существует, что Искусство существует в лоне души. Боже, и что мы просто подражатели Творцу.

Затем старый незнакомец сует поэту книгу, его собственный манускрипт, рассказывая о всех попытках его губ найти инструмент, который дает чистую и выразительную ноту - каждую пробу на холсте перед тонким рассветом - там появилось сияние «ясновидения» или ясности в тени - новые эксперименты с гармонией и цветом, единственные продукты его ночных размышлений. Старик уходит писать завещание, говоря, что завтра вернется за книгой. Рукопись, естественно, принадлежит Гаспару де ла Нюи. Фантазии в стиле Рембрандта и Калло. На следующий день поэт возвращается, чтобы вернуть книгу ее владельцу, который не приходит: он спрашивает г-на Гаспара де ла Нюи, на что отвечает, что он, вероятно, в аду, если только он не уезжает в путешествие - ибо он это, конечно, дьявол. «Пусть он там жарится!» говорит поэт. «Я опубликую его книгу».

Краткое предисловие, приписываемое самому Гаспару, объясняет, что художники Поль Рембрандт [sic] и Жак Калло представляют два вечно противоположных или противоположных лица искусства: одно - философ погруженный в медитацию и молитву о духах красоты, науки, мудрости и любви, стремящихся проникнуть в символы природы, а другой - эффектная фигура, которая шествует по улице, гуляет по тавернам, ласкает богемных девушек, всегда клянется своим рапира, и чья главная забота - натирать усы воском. Но, рассматривая Искусство под этим двойным олицетворением, он включил исследования других художников в свои поэтические размышления, которые он не представил как формальную литературную теорию, потому что М. Серафин не объяснил ему механизм его китайской игры с тенями, а Пунчинелло скрывает от любопытных зрителей нить, которая заставляет его руку двигаться.

Фантазии Гаспара де ла Нюи, каждый из которых состоит из нескольких коротких абзацев или расширенных строф (и каждой из них предшествует короткая литературная цитата), затем объединяются в шесть коротких сборников под названием «Ecole Flamande» ( Flemish School) (9 пьес), «Le Vieux Paris» (Старый Париж) (10), «La Nuit et ses Prestiges» (Ночь и ее чудеса) (11), «Les Chroniques» (Хроники) (8), "Espagne et Italie" (Испания и Италия) (8) и "Silves" (6). Также есть группа из 13 отдельных произведений, не входящих в законченное собрание, но найденных среди рукописей автора, в том числе «Le Gibet», полученная версия «Scarbo» и произведение, адресованное скульптору М. Давиду.

Этимология

Гаспар, французская форма Каспер, происходит от халдейского «Гизбар», что означает «человек, ответственный за королевские сокровища». Таким образом, Гаспар де ла Нюи означает «казначей ночи».

Наследие

Книга оказала важное влияние на других поэтов, в основном французских, включая Шарля Бодлера, через кого была признана важность работы. Самым известным трибьютом была Сюита Гаспар де ла Нюи: Труа поэмы для фортепиано d'après Алоизиуса Бертрана, состоящая из трех фортепианных пьес Мориса Равеля, основанных на трех пьесах, а именно «Ундина». »,« Скарбо »и« Ле Гибе ». Впервые это было исполнено в 1909 году. «Le Gibet» была одной из дополнительных пьес, не включенных в оригинальную рукопись 1836 года, и версия «Scarbo», на которую ссылается Равель, была в той же категории. Оригинальные «Скарбо» (другой текст) и «Ундина» - это номера (ii) и (ix) соответственно третьей книги «Фантазии», La Nuit et ses Prestiges. Когда Равель писал свою музыку, издание 1925 года, основанное на рукописи, еще не было опубликовано.

Титульный лист первого издания «Гаспара де ля нюи» Бертрана
Переводы

Книга была практически неизвестна за пределами Франции, особенно в англоязычных странах, в основном из-за отсутствия переводов. Переведенные отрывки из книги рано появились в различных публикациях. Одним из примеров является компиляция Пола Цвейга 1964 года, озаглавленная «Выбор из произведений Гаспара ночи». Тем не менее, не было полного перевода Гаспара на английский язык до 1977 года, сделанного Джоном Т. Райтом, профессором французского и английского языков в Университете Южной Каролины, на основе издания рукописи 1836 года Бертрана Гегана.. Перевод и адаптация поэта Дональда Сидни-Фрайера, опубликованные в 2004 году, включают примечания и вводные исследования.

Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-21 12:49:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте