Дер Кениг в Туле

редактировать
, Король Туле, 1896 г.

"Der König in Thule "(" Король в Туле ") - это немецкое стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гете, написанное в 1774 году.

Гете писал стихотворение «Geistesgruß» как предшественник «Der König in Thule», когда он путешествовал в замок Ланек на реке Лан в июле 1774 года. Под Гердер, обстановка была изменена на мифическое островное королевство Туле, которое считалось самым северным местом, куда греческие мореплаватели отваживались в древности.

Гёте использовал его позже в своей трагедии Фауст (часть I, строки 2759–82) как вступление Гретхен (Маргарет). Он был положен на музыку рядом композиторов, в частности Франц Шуберт.

Содержание
  • 1 Текст
  • 2 Приемная
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки
Текст

Es war ein König в Thule,. Gar treu bis an das Grab,. Dem sterbend seine Buhle. einen goldnen Becher gab... Es ging ihm nichts darüber,. Er leert ' ihn jeden Schmaus;. Die Augen gingen ihm über,. So oft er trank daraus... Und als er kam zu sterben,. Zählt 'er seine Städt' im Reich,. Gönnt 'alles seinen Erben,. Den Becher nicht zugleich... Er saß beim Königsmahle,. Die Ritter um ihn her,. Auf hohem Vätersaale,. Dort auf dem Schloß am Meer... Dort stand der alte Zecher,. Trank letzte Lebensglut,. Und warf den heiligen Becher. Hinunter in die Flut... Er sah ihn stürzen, trinken. Undinken tief ins Meer,. die Augen täten ihminken,. Trank nie einen Tropfen mehr

В Туле был король,. Был верен до гроба,. Кому его любовница, умирает,. Гол ден кубок дал... Ничто не было для него дороже;. Он осушал его на каждой схватке;. Его глаза текли слезами,. Как только он пил из них... Когда пришло его время умирать,. Города на его земле он рассказал:. Больше ничего своему наследнику не отрицает. Кроме кубка с золотом... Он сидел в царском доме. банкет. с его рыцарями высокого ранга,. в высоком зале его отцов. в замке у моря... там стоял старый колючий,. И выпил последний свет жизни;. И швырнул священный кубок. В прилив внизу... Он увидел, как он погружался и наполнялся,. И погружался глубоко в море:. Затем упали его веки на веки веков,. И никогда больше не пил!

Прием

Поэма приобрела широкую популярность и была положена на музыку следующими композиторами:

Ссылки
  1. ^Перевод Баярд Тейлор в Работах Дж. В. фон Гете, т. 9, стр. 130
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-17 14:11:29
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте