Глава 24

редактировать
"Глава 24"
Песня от Pink Floyd
из альбома Piper at the Gates of Dawn
ОпубликованоMagdalene Music / Essex Music
Выпущено5 августа 1967 г.
Записано27 февраля 1967 г.
Жанр Психоделический поп, арт-поп
Длина3:41
Этикетка EMI Columbia (Великобритания). Tower (США)
Автор (и) песен Сид Барретт
Продюсер (ы) Норман Смит
Знакомство с Сидом Барреттом список треков
18 треков
  1. "Арнольд Лейн "
  2. "См. Эмили Плей "
  3. "Яблоки и апельсины "
  4. "Мать Матильда "
  5. "Глава 24 "
  6. "Велосипед "
  7. "Террапин "
  8. «Люблю тебя»
  9. "Темный шар "
  10. "Здесь я Иди "
  11. "Осьминог "
  12. «Она долго круто смотрела»
  13. «Если это в тебе»
  14. "Детский лимонад "
  15. «Домино»
  16. «Тетя-жиголо»
  17. "Effervescing Elephant"
  18. "Bob Dylan Blues "

"Chapter 24 "- песня из альбома Pink Floyd 1967 года The Piper at the Gates of Dawn. Эта песня была одной из несколько из них будут считаться "лучшим из" альбома группы, Echoes: The Best of Pink Floyd. Это была вторая песня, записанная для альбома.

Содержание
  • 1 Композиция
  • 2 И Цзин
  • 3 Кавер-версии
  • 4 Персонал
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Композиция

Написано Автор Сид Барретт, а его тексты вдохновлены текстом из 24 главы древнего китайского фолианта И Цзин (Книга перемен), похожего на Пока моя гитара нежно плачет by The Beatles.

И Цзин
Fû гексаграмма

Перевод, на который ссылается Барретт, не известен, но фразы из текста можно найти в Ричард Вильгельм и Перевод Кэри Бейнса 1950 года и перевод Легжа 1899 года. Первый более поэтичен, но второй более подробен. Глава 24 объясняет значение гексаграммы Fû (复, означает «возвращение»).

  • «Все движения совершаются в шесть этапов...» - первая строка текста, по-видимому, взята из инструкций И ​​Цзин для выполнения гадания, которое выполняется в шесть этапов, по одному для каждой строки гексаграммы, и используется для выбора гексаграммы и соответствующей ей главы. Это слова из перевода Ричарда Вильгельма на немецкий язык, переведенного на английский язык Кэри Ф. Бейнсом. Немецкий текст комментария Вильгельма к приговору гласит (I Ging. Das Buch der Wandlungen. Eugen Diederichs Verlag, Jena 1924): «Alle Bewegungen vollziehen sich in sechs Stufen. Die siebente Stufe servet dann die Wiederkehr». а Бейнс переводит: «Все движения совершаются в шесть этапов, и седьмой приносит результат». (см. также следующую строку).
  • «... и седьмой приносит возвращение...» - Важная тема этой главы состоит в том, что предмет может свободно приходить и уходить без особых проблем, хотя последний ряд гексаграммы (верхний ряд) занимает противоположное положение. Подразумевается шестидневное путешествие, и «через семь дней придет его возвращение» (перевод Легге).
  • «... ибо семь - это число молодого света...» - в немецком тексте Вильгельм пишет в своем комментарии к приговору: «Darum ist die Sieben die Zahl des jungen Lichts, die dadurch entsteht, dass die Sechs, die Zahl des grossen Dunkels, sich um eins steigert». и Бейнс переводит буквально: «Итак, семь есть число молодого света, и он возникает, когда шесть, число великой тьмы, увеличивается на единицу». (все цитаты Бейнса см.: http://www.pantherwebworks.com/I_Ching/bk1div class="ht"1-30.html#24 ). «Молодой свет» может также относиться к солнцу в период зимнего солнцестояния (см. Ниже).1 Поскольку линии на гексаграммах И Цзин видны восходящими снизу, «молодой свет» - это первая (непрерывная) линия внизу. В своих комментариях к суждению главы 24 третьей книги «И Цзин» Ричард Вильгельм объясняет: «Nachdem die Kraft des Lichten im Zeichen Gou (Nr. 44, das Entgegenkommen) abzunehmen beginnt, kommt sie im Zeichen Fu nach sieben Wandlungen wieder ". что соответствует по-английски: «После того, как сила света начинает убывать в знаке Коу (№ 44, Идет навстречу), она возвращается в знаке Фу (№ 24, Возвращение / Поворотный момент) после семи изменений».
  • «... изменение возвращает успех...» - первая строка перевода Вильгельма и Бейнса: «Возвращение. Успех». - краткое изложение гексаграммы Fû.
  • «... идёт и идёт без ошибок...» - это ссылка на «вход и выход без ошибок» (из Вильгельма и Бейнса, вторая строка перевода), и относится к значению третьей строки гексаграммы, считая снизу (от Legge).
  • «... действие приносит удачу...» - первая и вторая строки (от внизу) оба указывают на «удачу».
  • «... закат, восход...» (последнее слово добавляется в повторах припева) - это относится к зимнему солнцестоянию (см. следующую строку): самая длинная ночь в году, наибольший промежуток времени между закатом и восходом солнца.
  • «Время соответствует месяцу зимнего солнцестояния, когда должна произойти перемена...» - Fû также символизирует одиннадцатый месяц, который содержит зимнее солнцестояние, самый короткий день в году, когда продолжительность светового дня меняется от сокращения каждый день к увеличению каждый день.
  • "... гром в другой ход неба... »- Каждая гексаграмма также может быть v рассматриваются как две триграммы : три нижних ряда (внутренняя триграмма) и три верхних ряда (внешняя триграмма). Fû состоит из триграмм, обозначающих гром и землю. Лирика может непреднамеренно отсылать к гексаграмме «Wú Wàng» главы 25, составленной из триграмм, обозначающих гром и небо.

Примечание: этот анализ не охватывает все строки лирики.

Кавер-версии
  • Джезу исполнил версию этой песни на Like Black Holes in the Sky: The Tribute to Syd Barrett.
Personnel
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-14 06:04:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте