Арабский язык в Израиле

редактировать
Многоязычный (иврит, арабский, английский и русский) знак на Министерство внутренних дел / Министерство абсорбции в Хайфе. Многоязычное предупреждение (английский, иврит, арабский и русский) на крышке люка оптического кабеля в Тель-Авиве. Израильский дорожный знак в Иврит, арабский и английский. На некоторых дорожных знаках (например, приведенных выше) арабский и английский языки являются транслитерацией еврейских топонимов. На других используются местные арабские или общепринятые английские названия.

На арабском языке в Израиле родным языком является большая часть населения, достигая более 20 процентов от общей численности населения, в основном, арабскими гражданами Израиля и арабоязычными евреями из арабского мира. Некоторые называют современный левантийский арабский, на котором говорят многие израильские арабы, с влиянием иврита, диалектом израильского арабского языка.

У большинства арабов разговорный язык похож на палестинский арабский, в то время как бедуины традиционно говорят на своем диалекте арабского. Северная часть страны больше подвержена влиянию ливанского арабского (центрально-северный левантийский арабский), особенно среди друзов. Многие евреи первого поколения в Израиле все еще могут говорить на иудео-арабских языках, в то время как их потомки, родившиеся в Израиле, в большинстве своем приняли иврит. как их первый (или единственный) язык.

С момента основания государства в 1948 году стандартный арабский язык был официальным лицом наряду с ивритом; это изменилось с принятием Основного закона: Израиль как национальное государство еврейского народа в 2018 году. В настоящее время он имеет статус вспомогательного языка и его использование в правительственных документах а в публичной сфере все еще предусмотрено законом.

История

Современный стандартный арабский (также известный как стандартный арабский или литературный арабский язык) в настоящее время является вспомогательным языком в Израиле, и его использование в правительственных документах разрешено законом. На разговорных арабских диалектах в основном говорят арабские граждане Израиля и израильские друзы, а также некоторые евреи-мизрахи, особенно представители старшего поколения, иммигрировавшие из арабоязычные страны. В 1949 году 156 000 палестинских арабов остались в рамках израильской линии перемирия, большинство из которых не говорили на иврите. Сегодня большинство израильских арабов, которые составляют более пятой части населения Израиля, свободно говорят на иврите как на втором языке.

В течение многих лет израильские власти неохотно использовали арабский язык, за исключением случаев, когда это было прямо предписано законом (например, в предупреждениях об опасных химикатах) или при обращении к арабоязычному населению. Ситуация изменилась после постановления Верховного суда в ноябре 2000 года, согласно которому арабский язык, хотя и уступает ивриту, должен использоваться гораздо шире. С тех пор все дорожные знаки, этикетки на продуктах питания и сообщения, публикуемые или размещаемые правительством, также должны быть переведены на литературный арабский язык, если они не издаются местными властями исключительно ивритоязычного сообщества.

Арабский язык всегда считался законным языком для использования в Кнессете, но лишь изредка арабоязычные депутаты Кнессета использовали эту привилегию, поскольку большинство депутатов Кнессета не достаточно свободно владеет арабским языком.

Уроки арабского широко распространены в ивритоязычных школах с седьмого по девятый классы. Желающие сделать это могут продолжить изучение арабского языка до двенадцатого класса и сдать вступительный экзамен по арабскому языку. Многие студенты, окончившие среднюю школу с высоким уровнем владения арабским языком, размещаются в армии, где они могут использовать этот язык.

Курсы арабского языка широко распространены в Силах обороны Израиля, где все солдаты должны научиться деэскалации потенциальных террористических атак на иврите и арабском языке. Боевые солдаты, размещенные в некоторых частях Западного берега и ежедневно имеющие дело с гражданским населением, часто отправляются на краткие курсы арабского языка, и его использование широко распространено на всех должностях военной разведки.

Большое население Израиля, говорящее на арабском языке, его расположение на Ближнем Востоке, десятилетия глобализации и наследие мизрахи большинства еврейского населения Израиля - все это повлияло на разговорный иврит в Израиле. После иврита и английского языка по радио часто звучат арабские песни (в исполнении носителей арабского языка и израильтян-мизрахи). Дебютный сингл A-WA, Habib-Galbi, выпущенный в 2015 году, стал первой песней на арабском языке, которая заняла первое место на израильском радио, а арабский язык играет очень заметную роль в «сленге» (уличном языке) израильской молодежи.

Кроме того, когда Элиэзер Бен Иегуда, пионер современного возрождения иврита, начал создавать новые слова на иврите, чтобы адаптироваться к современному миру, он предпочел заимствовать слова из арабского и арамейского языков (оба семитских языка, например), чем языки, более удаленные от иврита лингвистически. Это современное возрождение, в дополнение к столетиям осмоса между двумя соседними языками, привело к поразительному сходству в грамматике и лексике этих двух языков.

В марте 2007 года Кнессет одобрил новый закон, предусматривающий создание Академии арабского языка, аналогичной Академии иврита. Этот институт был основан в 2008 году, его центр находится в Хайфе, и в настоящее время его возглавляет профессор Махмуд Ганаем.

В 2008 году группа членов Кнессета предложила законопроект об отмене статуса арабского языка. как официальный язык. Подобные законопроекты предлагались в 2011 и 2014 годах.

В 2009 году Исраэль Кац, министр транспорта, объявил, что знаки на всех основных дорогах в Израиле, Восточном Иерусалиме и, возможно, в некоторых частях Запада В банк будут внесены поправки, предусматривающие замену географических названий на английском и арабском языках на прямые транслитерации названия на иврите. В настоящее время большинство дорожных знаков написано на всех трех языках. Назарет, например, станет «Нацратом». В Минтрансе заявили, что знаки будут заменяться постепенно по мере необходимости в связи с износом. Это было раскритиковано как попытка правительства Израиля стереть арабский язык и палестинское наследие в Израиле. Комитет по государственным названиям Израиля единогласно отклонил это предложение в 2011 году.

См. Также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 23:14:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте