Abecedar

редактировать

Abecedar
Первая страница Abecedar, опубликованная в 2006 г. в Салониках.
СтранаГреция
Языклеринский диалект (издание 1925 года). македонский, греческий, английский (издание 2006 года)
ИздательБатавия, Салоники
Дата публикации1925/2006
Тип носителяМягкая обложка
Страницы96 (издание 1925 года)
ISBN 960-89330-0-5 (издание 2006 г.)
OCLC 317448359
Примечание. «Абеседар» также является названием грунтовки (1-й класс s chool book) на румынском.

Abecedarбыла школьной книгой, впервые опубликованной в Афинах, Греции в 1925 году. Книга стала предметом споров с Болгарией и Сербией, когда была процитирована Грецией как доказательство того, что она выполнила свои международные обязательства в отношении славянского - говорящее меньшинство, потому что оно было напечатано на латинском алфавите, а не на кириллице, используемой славянскими языками южных Балкан. Изначально книга была издана для славянских македонцев на леринском диалекте, а сегодня она издается на стандартном македонском, стандартном греческом и Стандартный английский.

Содержание
  • 1 Первое издание и разногласия
  • 2 Второе и третье издания
  • 3 Основные характеристики Abecedar
  • 4 Примеры из второго издания книги
  • 5 Галерея
  • 6 См. Также
  • 7 Сноски
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки
Первое издание и разногласия

После Бухарестского договора в 1913 г. южная часть так называемого исторического региона Македония была присоединена к Греческому королевству, причем болгары составляли спорную часть всего населения в время с оценками от 10% до 30% множества. Согласно Севрскому договору 1920 , Греция открыла школы для детей, говорящих на языках меньшинств, а в сентябре 1924 года Греция согласилась подписать протокол с Болгарией о размещении славяноязычного меньшинства под защитой Лиги Наций как болгары. Однако греческий парламент отказался ратифицировать протокол из-за возражений со стороны Сербии, считая, что славяно-говорящие являются сербами, а не болгарами, и греками, которые считали, что говорящие на славяноязычном языке являются скорее славянами-греками, чем этническими славянами. Василис Дендрамис, представитель Греции в Лиге Наций, заявил, что македонский славянский язык не является ни болгарским, ни сербским, а является независимым языком.

Греческое правительство продолжило публикацию в мае 1925 года Abecedar , описанный современными греческими писателями как букварь для «детей славянских языков в Греции... напечатанный латинским шрифтом и составленный на македонском диалекте». Книга была заказана Департаментом образования для иностранцев Министерства образования Греции. Она была представлена ​​правительством Греции в Лигу Наций, чтобы подтвердить свое утверждение о том, что оно выполняет обязательства перед славяноязычным меньшинством.

Публикация книги вызвала споры в Греческой Македонии, а также Болгария и Сербия. Болгары и сербы возражали против того, чтобы книга была напечатана латинским алфавитом, несмотря на то, что болгарский и сербский языки были написаны преимущественно кириллицей. Представитель Болгарии в Лиге Наций раскритиковал его как «непонятное». Хотя некоторые книги доходили до деревень в греческой Македонии, они никогда не использовались в их школах. В одной деревне из-за угроз местной полиции жители бросили свои копии в озеро. В январе 1926 года в регионе Флорина произошли масштабные протесты греческих и прогреческих славян, выступавших против публикации букваря, требуя от правительства изменить свою политику в отношении образования для меньшинств.

Профессор Лоринг Данфорт утверждает, что абеседар был напечатан латинским алфавитом «именно для того, чтобы [sic ] он был отклонен всеми заинтересованными сторонами», чтобы »он не способствовал развитию связей между славяноязычный народ северной Греции и Сербии или Болгарии ". Республика Северная Македония утверждает, что она продемонстрировала отдельный македонский язык и народ, существовавший в северной Греции в 1925 году, и греческое правительство признало его таковым. Болгарские авторы указывают, что этот учебник был напечатан для того, чтобы ввести в заблуждение международные организации относительно уважения образовательных прав болгар в Греции - в тот момент, когда Совет Лиги Наций рассматривал вопрос о защите болгарского меньшинства в Греции.

По словам Виктора Рудометова, инцидент привел к значительному изменению позиции греческого правительства по отношению к славяноязычным гражданам. Впредь они не считались ни сербами, ни болгарами, и их различие считалось исключительно языковым, а не этническим или политическим.

Первый научный обзор Абеседара был сделан в 1925 году профессором Любомиром Милетичем, которые рассматривали этот учебник как попытку создать новый латинский алфавит для болгар в греческой Македонии.

Второе и третье издания

«Абекедар» дважды переиздавался. Издание 1993 года было опубликовано Македонским информационным центром в Перт, Западная Австралия. В 2006 году в Салониках было опубликовано издание по инициативе этнической македонской политической партии Радуга. Последнее издание содержит текст на македонском языке вместе с переводами на греческий и английский языки. Материал о реакциях на оригинальную книгу и ее истории также был опубликован в новейшем издании. В соответствии со своей политической платформой Rainbow утверждает, что Abecedar является одним из ряда «официальных греческих документов, которые задолго до 1945 года определяли« македонский »как нечто отличное от« греческого ».

Основные характеристики Abecedar

Первое издание Abecedar было основано на битольско-флоринском диалекте, и словарь в основном взят из этого диалекта. Основная характеристика абеседара заключается в том, что в тексте используется латинский алфавит, в отличие от македонского алфавита, который использовал кириллический алфавит и был стандартизирован почти два десятилетия спустя. , при этом стандартизация основана на том же диалекте.

Алфавит, используемый в Abecedar, состоит из 27 отдельных букв. Две буквы уникальны тем, что соответствуют фонемам, не представленным в современном македонском алфавите: Îî (для schwa - болгарский ъ) и Üü (обозначающий палатализацию предшествующего согласного). В алфавите используются орграфы gj, kj, nj, lj и dz для обозначения звуков / ɟ /, / c /, / ɲ /, an / lj / cluster и / d͡z /, соответственно, соответствующие македонским буквам Ѓ, Ќ, Њ, Љ и Ѕ.

. Алфавит, используемый в Abecedar с эквивалентами IPA :

А. / a /B. / b /C. / t͡s /Č. / t͡ʃ /D. / d /E. / ɛ /F. / f /G. / ɡ /H. / x /
I. / i /Î. / ə /J. / j /K. / k /L. / l /M. / m /N. / n /O. / ɔ /P. / p /
R. / r /S. / s /Š. / ʃ /T. / t /U. / u /Ü. / -ʲu /V. / v /Z. / z /Ž. / ʒ /

В книгу также входит раздел о грамматике. Весь материал подкреплен соответствующими текстами, извлеченными и вдохновленными повседневной жизнью людей для лучшего понимания и обучения. Во втором издании книги, помимо старой версии, в новой версии книги использовались пояснения и тексты, написанные македонской кириллицей.

Примеры из второго издания книги
  • Našata kukja je visoka («Наш дом высокий»; современный македонский язык: našata kuḱa e visoka, нашата куќа е висока);
  • Gjorče et edno arno Dete («Gjorče - один хороший ребенок»; современный македонский язык: Ǵorče e edno arno Dete , Ѓорче е едно арно дете);
  • Moite brakja set vo čusdžina [sic ] («Мои братья за границей»; современный македонский язык: moite braḱa se vo tuǵina, моите браќа се во туѓина
Галерея
См. также
Сноски
Список литературы
  • Ιάκωβ ος Δ. Μιχαηλίδης, «Права меньшинств и образовательные проблемы в греческой Македонии в период между двумя мировыми войнами: пример букваря Abecedar», Журнал современных греческих исследований, 14.2 (1996) 329-343
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-08 18:48:04
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте