Македонский алфавит

редактировать
Македонский алфавит
Mkd алфавит.png
Тип скрипта Алфавит
Временной период 1945 – настоящее время
Языки македонский
Связанные скрипты
Родительские системы Кириллица
  • Македонский алфавит
ISO 15924
ISO 15924 Кирл,, Кириллица
Юникод
Псевдоним Unicode Кириллица
Диапазон Unicode подмножество кириллицы (U + 0400... U + 04FF)
Этот язык читается слева направо
 Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA). Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA. Чтобы узнать о различиях между [], / / и  ⟨⟩, см. IPA § Скобки и разделители транскрипции.

Орфография Македонского включает алфавит, состоящий из 31 букв. ( Македонский : Македонска азбука, Македонска азбука), который представляет собой адаптацию кириллицы, а также языковые правила орфографии и пунктуации.

Македонский алфавит был стандартизирован в 1945 году комитетом, сформированным в югославской Македонии после того, как партизаны пришли к власти в конце Второй мировой войны. В алфавите использовались те же фонематические принципы, которые использовали Вук Караджич (1787–1864) и Крсте Мисирков (1874–1926).

До стандартизации язык был написан в различных версиях кириллицы разными авторами под влиянием русской, ранней кириллицы, болгарской (после 1899 г.) и сербской (после 1913 г.) орфографии.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Алфавит
    • 1.1 Курсивный алфавит
  • 2 специализированных письма
    • 2.1 Уникальные буквы
      • 2.1.1 Ѓ и Ќ
      • 2.1.2 Ѕ
    • 2.2 Буквы, аналогичные сербской кириллице
      • 2.2.1 Ј
      • 2.2.2 Љ и Њ
      • 2.2.3 Џ
    • 2.3 Буквы с диакритическими знаками
  • 3 Развитие македонского алфавита
    • 3.1 Стандартизация македонского алфавита
    • 3.2 Первый комитет
    • 3.3 Второй комитет и принятие
    • 3.4 Члены комитета
  • 4 См. Также
  • 5 Сноски
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

Алфавит

Происхождение:

В следующей таблице представлены заглавные и строчные формы македонского алфавита, а также значение IPA для каждой буквы:

Письмо IPA Имя А а / а / / а / Б б / b / / bə / В в / v / / və / Г г / ɡ / / ɡə / Д д / д / / дə / Ѓ ѓ / ɟ / / ɟə / Е е / ɛ / / ɛ / Ж ж / ʒ / / ʒə / З з / z / / zə / Ѕ / d͡z / / d͡zə / И и / i / / i /
Письмо IPA Имя Ј ј / j / / jə / К к / к / / кə / Л л / l / ( [ɫ], [l̠]) / lə / Љ љ / л / / лə / М м / м / / мə / Н н / н / / нə / Њ њ / ɲ / / ɲə / О о / ɔ / / ɔ / П п / п / / пə / Р р / r / / rə / С с / с / / сə /
Письмо IPA Имя Т т / т / / тə / Ќ ќ / c / / cə / У у / u / / u / Ф ф / f / / fə / Х х / х / / хə / Ц ц / цс / / цсə / Ч ч / t͡ʃ / / t͡ʃə / Џ џ / d͡ʒ / / d͡ʒə / Ш ш / ʃ / / ʃə /

В дополнение к стандартным звукам букв Ѓ и Ќ выше, в некоторых акцентах эти буквы обозначают / dʑ / и / tɕ / соответственно.

Курсивный алфавит

Слово Македонија («Македония») на македонском языке написано курсивом.

В приведенной выше таблице содержится македонский алфавит в печатном виде; прописью значительно отличается, и иллюстрируются ниже в нижнем и верхнем регистре ( буква заказ и макет ниже соответствует таблице выше).

Македонский алфавит, написанный курсивом. Допускаются курсивные варианты некоторых букв на разных языках.

Специализированные письма

В македонском есть ряд фонем, которых нет в соседних языках. Комитеты, отвечающие за разработку македонского алфавита, приняли решение по фонематическому принципу с однозначным соответствием между буквами и отличительными звуками.

Уникальные буквы

Карта фонемы kj (Ќ) на македонском языке Карта фонемы gj (Ѓ) на македонском языке

Ѓ и Ќ

Основные статьи: Ге и Кье

В « О македонских вопросах » Мисирков использовал комбинации Г ' и К' для обозначения фонем / ɟ / и / c /, которые являются уникальными для македонского языка среди южнославянских языков. В своем журнале «Вардар» Мисирков использовал буквы Ѓ и Ќ, как и Димитар Мирчев в своей книге. В конце концов, Ѓ и Ќ были приняты для македонского алфавита.

В 1887 году Темко Попов из Тайного македонского комитета использовал диграфы гј и кј в своей статье «Кто виноват?». В следующем году комитет опубликовал «Македонский букварь» (написанный Костой Групче и Наумом Евро ), в котором для обозначения этих фонем использовались сербские буквы Ђ и Ћ.

Марко Чепенков, Георгия Пулевски и Партений Зографски использовали ГЬ и КЬ.

Несмотря на их форму, Ѓ и Ќ располагаются не после Г и К, а после Д и Т соответственно, на основании фонетического сходства. Это соответствует алфавиту сербских Ђ и Ћ соответственно. Эти буквы часто соответствуют македонским Ѓ и Ќ в родственных словах (например, македонское «шеер» (šeḱer, сахар) аналогично сербохорватскому «шеер / šećer»), но они фонетически различны.

Ѕ

Основная статья: Дзе

Кириллическая буква Дзе (S с), представляющей звук / DZ /, основано на Dzělo, восьмой буква ранней кириллицы. Хотя омоглиф в виде латинской буквы S, две буквы, которые непосредственно не связаны между собой. И румынская кириллица, и русский алфавит также имели букву, хотя румынская кириллица была заменена латинским алфавитом в 1860-х годах, а буква Ѕ была упразднена в русском языке в начале 18 века.

Хотя Ѕ обычно транскрибируется как dz, это отдельная фонема и не аналогична ДЗ, которая также используется в македонской орфографии для / dz /. Ѕ иногда называют soft-dz.

Димитар Мирчев, скорее всего, был первым писателем, который использовал это письмо в печати до стандартизации 1944 года.

Буквы, аналогичные сербской кириллице

Ј

Основная статья: Je (кириллица)

До стандартизации фонема IPA / j / (обозначенная буквой Ј в современном македонском алфавите) представлялась по-разному:

В конце концов, символ Ј был выбран для обозначения / j /.

Љ и Њ

Основные статьи: Љ и Њ

Буквы Љ и Њ ( / l / и / ɲ /) в конечном итоге взяты из сербской кириллицы. Исторически македонские писатели также использовали:

  • диграфы ЛЬ и НЬ (использованные Гьоргия Пулевски и в «Македонском букваре» Секретного Македонского комитета)
  • орграфы ЛЈ и НЈ (используемые Темко Попов)
  • комбинации Л ' и Н' (используются Крсте Мисирков и Димитар Мирчев)

Џ

Основная статья: Џ

Буква Џ (представляющая фонему / dʒ /), вероятно, была заимствована из сербского алфавита и использовалась Горгия Пулевски в четырех своих работах, а также Тайным македонским комитетом и Димитаром Мирчевым. Мисирков использовал орграф ДЖ. Буква Џ используется сегодня.

Буквы с ударением

Буквы с ударением Ѐ и Ѝ не считаются отдельными буквами, и они не являются буквами с ударением (как, например, во французском языке ). Скорее, это стандартные буквы Е и И с ударением, когда они стоят в словах с омографами, чтобы различать их (например, «сѐ се фаќа» - sè se faḱa, «все доступно для прикосновения »; и ѝ рече "- я рече," и он ей сказал ").

Развитие македонского алфавита

До современной эпохи македонский язык был преимущественно разговорным, без стандартизированной письменной формы местных диалектов. Официальное письменное общение обычно осуществлялось на церковнославянском или греческом языках, которые были языками литургии и поэтому считались «официальными языками».

Упадок Османской империи с середины 19 века совпал с сопротивлением славян использованию греческого языка в православных церквях и школах и сопротивлением македонских славян введению стандартного болгарского языка в Вардарской Македонии. В период болгарского национального возрождения многие христиане из Македонии поддерживали борьбу за создание болгарских культурных, образовательных и религиозных учреждений, в том числе болгарских школ, которые использовали версию кириллицы, принятую другими болгарами. Большинство интеллектуальных и политических лидеров македонских болгар использовали эту версию кириллицы, которая также была изменена в XIX и начале XX века. В конце 1879 года деспот Баджович издал «Алфавитный сборник для сербо-македонских начальных школ» ( сербский : Буквар за србо-македонске основне школы), написанный на «сербо-македонском диалекте».

Во второй половине 19 века наблюдается рост грамотности и политической активности среди носителей македонских диалектов, и все большее количество документов было написано на этих диалектах. В то время в транскрипции македонского языка использовалась кириллица с адаптациями, взятыми из старославянского, сербского и болгарского языков, в зависимости от предпочтений автора.

Ранние попытки формализовать письменный македонский язык включали книгу Криште Мисиркова « О македонских вопросах » (1903 г.). Мисирков использовал кириллицу с несколькими адаптациями для македонского языка:

  • i (где Ј используется сегодня);
  • л '(где Љ используется сегодня);
  • н '(где Њ используется сегодня);
  • г '(где Ѓ используется сегодня);
  • к '(где Ќ используется сегодня); а также
  • ѕ (как используется сегодня).

Другой пример - болгарский фольклорист из Македонии Марко Цепенков, опубликовавший в двух выпусках « Сборника фольклора, науки и литературы » (1892, 1897) фольклорные материалы из Македонии. Чепенков использовал версию болгарской кириллицы с собственными адаптациями для некоторых местных македонских диалектов. Он не использовал ѣ, используя вместо этого е, и не использовал ъ в конечной позиции существительных мужского рода. Другие адаптации включали:

  • і (где Ј используется сегодня);
  • щ (где сегодня употребляется Шт);
  • ль (где Љ используется сегодня);
  • нь (где Њ используется сегодня);
  • гь (где Ѓ используется сегодня);
  • кь (где Ќ используется сегодня);
  • дж (где Џ используется сегодня);
  • ѫ (иногда для А ).

Между изгнанием Османской империи из Македонии во время Балканских войн 1912/13 года и освобождением Вардара Македонии от нацистов в 1944 году Северная Македония была разделена между Сербией (в составе Королевства Югославия ) и Болгарией, а также сербскими и сербскими странами. Официальными языками были болгарский. Сербские и болгарские власти считали македонский диалектом сербского или болгарского соответственно и, по мнению некоторых авторов, запрещали его использование ( см. Также Историю македонского языка ). Однако некоторые книги на македонских диалектах были изданы в Болгарии, некоторые тексты на македонском диалекте были изданы в Югославии в 1920-х и 1930-х годах. Греческий язык использовался в районах, находящихся под контролем Греции.

Стандартизация македонского алфавита

С освобождением Вардарской Македонии от немецко-албанской оккупации в конце 1944 года и присоединением ее территории к Социалистической Федеративной Республике Югославии в качестве Социалистической Республики Македонии, югославские власти признали особую македонскую этническую идентичность и язык. Антифашистское Собрание Национального освобождения Македонии ( ASNOM, эффективно македонское временное правительство) сформировала комитет по стандартизации Македонского и его алфавита.

ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и сформировал второй комитет, рекомендации которого были приняты. Рекомендации (второго) комитета находились под сильным влиянием сербской кириллицы (28 из 31 буквы македонского алфавита являются общими как для македонского, так и для сербского языков, а уникальными для македонского языка являются Ѓ, Ѕ и Ќ ), а также работами Крсте Мисирков.

Первый комитет

Первое заседание комитета, ноябрь 1944 года. Слева направо: Васил Ильоски, Христо Зографов, Крум Тошев, Даре Джамбаз, Венко Марковски, Мирко Павловски, Михаил Петрушевский, Ристо Проданов, Георгий Киселинов, Георги Шоптраьянов, Йован Костовски.

Первый комитет заседал с 27 ноября 1944 г. по 4 декабря 1944 г. и состоял из видных македонских ученых и писателей ( см. Список ниже). Комитет выбрал диалекты Велес, Прилеп и Битола в качестве основы для литературного языка (как Мисирков в 1903 году) и предложил кириллицу. Первая рекомендация комитета заключалась в том, чтобы использовать алфавит.

ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и созвал второй комитет. Хотя официальная причина не была предоставлена, предполагается несколько причин для отклонения рекомендации первого комитета, включая внутренние разногласия по поводу включения Ъ (Большой Йер, используемый в болгарском языке) и мнение о том, что его включение сделало алфавит "тоже близко »к болгарскому алфавиту.

В то время как некоторые македонские диалекты содержат четкую фонематическую шва и используют Ъ в болгарском стиле, согласно некоторым мнениям, западные диалекты, на которых основан литературный язык, этого не делают. Блаже Конески возражал против включения Большого Йера на том основании, что, поскольку в литературном языке (еще не стандартизированном) нет Большого Йера, нет необходимости в его представлении в алфавите. Исключив его из алфавита, спикеры Schwa -dialects бы более быстро адаптироваться к стандартному диалекту. С другой стороны, противники Конески указали, что эта фонема распространена и среди западно-македонских диалектов и в стандартизованный на то время литературный язык следует включить букву Ъ.

Второй комитет и усыновление

Официальный правительственный указ о введении в действие македонского алфавита в Социалистической Республике Македония, 16 мая 1945 года. Обратите внимание на написанные от руки, Ј и Џ в машинописной строке, а также добавленные рукописные диакритические знаки для создания Ѓ и Ќ.

После отклонения проекта алфавита первого комитета ASNOM созвал новый комитет из пяти членов из первого комитета и пяти новых членов. 3 мая 1945 года второй комитет представил свои рекомендации, которые были приняты Коммунистической партией Югославии в тот же день и опубликованы в официальной газете « Новая Македония ».

Рекомендации комитета были:

Отказ от Ъ (Большой Йер) вместе с принятием четырех сербских букв кириллицы ( Ј, Џ, Љ и Њ ) привел к обвинениям в том, что комитет « сербизирует » Македонский язык, в то время как те, кто выступает за включение Большого Йера (Ъ) обвинялись в "болгаризировании" македонцев. Несмотря на эти утверждения, новый алфавит был официально принят в Народной Республике Македонии 16 мая 1945 года и до сих пор используется в Северной Македонии и среди македонских общин по всему миру.

Члены комитета

Первый комитет Второй комитет
m обозначает назначенного военного служащего c обозначает назначенного гражданского лица * обозначает член, также служивший во втором комитете * обозначает члена, который также работал в первом комитете.
Эпаминонда Попандонов (м) Васил Ильоски *
Йован Костовски (с) Блаже Конески *
Милка Балванлиева (м) Венко Марковски *
Дэрэ Джамбаз (м) Мирко Павловски *
Васил Ильоски * (c) Крам Тошев *
Георгий Киселинов (в) Киро Хаджи-Васильев
Блаже Конески * (м) Владо Малески
Венко Марковски * (м) Илия Топаловский
Мирко Павловски * (с) Густав Влахов
Михаил Петрушевский (с) Иван Мазов
Ристо Проданов (м)
Георгий Шоптраджанов (м)
Крам Тошев * (м)
Христо Зографов (с)
Источник: Виктор Фридман

Смотрите также

Сноски

использованная литература

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-12-31 11:52:17
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте