Македонский алфавит | |
---|---|
Тип скрипта | Алфавит |
Временной период | 1945 – настоящее время |
Языки | македонский |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | Кириллица
|
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Кирл,, Кириллица |
Юникод | |
Псевдоним Unicode | Кириллица |
Диапазон Unicode | подмножество кириллицы (U + 0400... U + 04FF) |
Этот язык читается слева направо | |
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA). Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA. Чтобы узнать о различиях между [], / / и ⟨⟩, см. IPA § Скобки и разделители транскрипции. |
Орфография Македонского включает алфавит, состоящий из 31 букв. ( Македонский : Македонска азбука, Македонска азбука), который представляет собой адаптацию кириллицы, а также языковые правила орфографии и пунктуации.
Македонский алфавит был стандартизирован в 1945 году комитетом, сформированным в югославской Македонии после того, как партизаны пришли к власти в конце Второй мировой войны. В алфавите использовались те же фонематические принципы, которые использовали Вук Караджич (1787–1864) и Крсте Мисирков (1874–1926).
До стандартизации язык был написан в различных версиях кириллицы разными авторами под влиянием русской, ранней кириллицы, болгарской (после 1899 г.) и сербской (после 1913 г.) орфографии.
Происхождение:
В следующей таблице представлены заглавные и строчные формы македонского алфавита, а также значение IPA для каждой буквы:
Письмо IPA Имя | А а / а / / а / | Б б / b / / bə / | В в / v / / və / | Г г / ɡ / / ɡə / | Д д / д / / дə / | Ѓ ѓ / ɟ / / ɟə / | Е е / ɛ / / ɛ / | Ж ж / ʒ / / ʒə / | З з / z / / zə / | Ѕ / d͡z / / d͡zə / | И и / i / / i / |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Письмо IPA Имя | Ј ј / j / / jə / | К к / к / / кə / | Л л / l / ( [ɫ], [l̠]) / lə / | Љ љ / л / / лə / | М м / м / / мə / | Н н / н / / нə / | Њ њ / ɲ / / ɲə / | О о / ɔ / / ɔ / | П п / п / / пə / | Р р / r / / rə / | С с / с / / сə / |
Письмо IPA Имя | Т т / т / / тə / | Ќ ќ / c / / cə / | У у / u / / u / | Ф ф / f / / fə / | Х х / х / / хə / | Ц ц / цс / / цсə / | Ч ч / t͡ʃ / / t͡ʃə / | Џ џ / d͡ʒ / / d͡ʒə / | Ш ш / ʃ / / ʃə / |
В дополнение к стандартным звукам букв Ѓ и Ќ выше, в некоторых акцентах эти буквы обозначают / dʑ / и / tɕ / соответственно.
В приведенной выше таблице содержится македонский алфавит в печатном виде; прописью значительно отличается, и иллюстрируются ниже в нижнем и верхнем регистре ( буква заказ и макет ниже соответствует таблице выше).
Допускаются курсивные варианты некоторых букв на разных языках.В македонском есть ряд фонем, которых нет в соседних языках. Комитеты, отвечающие за разработку македонского алфавита, приняли решение по фонематическому принципу с однозначным соответствием между буквами и отличительными звуками.
Южнославянские языки и диалекты | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Западный южнославянский
| ||||||
Восточно-южнославянский | ||||||
Переходные диалекты
| ||||||
Алфавиты
| ||||||
|
В « О македонских вопросах » Мисирков использовал комбинации Г ' и К' для обозначения фонем / ɟ / и / c /, которые являются уникальными для македонского языка среди южнославянских языков. В своем журнале «Вардар» Мисирков использовал буквы Ѓ и Ќ, как и Димитар Мирчев в своей книге. В конце концов, Ѓ и Ќ были приняты для македонского алфавита.
В 1887 году Темко Попов из Тайного македонского комитета использовал диграфы гј и кј в своей статье «Кто виноват?». В следующем году комитет опубликовал «Македонский букварь» (написанный Костой Групче и Наумом Евро ), в котором для обозначения этих фонем использовались сербские буквы Ђ и Ћ.
Марко Чепенков, Георгия Пулевски и Партений Зографски использовали ГЬ и КЬ.
Несмотря на их форму, Ѓ и Ќ располагаются не после Г и К, а после Д и Т соответственно, на основании фонетического сходства. Это соответствует алфавиту сербских Ђ и Ћ соответственно. Эти буквы часто соответствуют македонским Ѓ и Ќ в родственных словах (например, македонское «шеер» (šeḱer, сахар) аналогично сербохорватскому «шеер / šećer»), но они фонетически различны.
Кириллическая буква Дзе (S с), представляющей звук / DZ /, основано на Dzělo, восьмой буква ранней кириллицы. Хотя омоглиф в виде латинской буквы S, две буквы, которые непосредственно не связаны между собой. И румынская кириллица, и русский алфавит также имели букву, хотя румынская кириллица была заменена латинским алфавитом в 1860-х годах, а буква Ѕ была упразднена в русском языке в начале 18 века.
Хотя Ѕ обычно транскрибируется как dz, это отдельная фонема и не аналогична ДЗ, которая также используется в македонской орфографии для / dz /. Ѕ иногда называют soft-dz.
Димитар Мирчев, скорее всего, был первым писателем, который использовал это письмо в печати до стандартизации 1944 года.
До стандартизации фонема IPA / j / (обозначенная буквой Ј в современном македонском алфавите) представлялась по-разному:
В конце концов, символ Ј был выбран для обозначения / j /.
Буквы Љ и Њ ( / l / и / ɲ /) в конечном итоге взяты из сербской кириллицы. Исторически македонские писатели также использовали:
Буква Џ (представляющая фонему / dʒ /), вероятно, была заимствована из сербского алфавита и использовалась Горгия Пулевски в четырех своих работах, а также Тайным македонским комитетом и Димитаром Мирчевым. Мисирков использовал орграф ДЖ. Буква Џ используется сегодня.
Буквы с ударением Ѐ и Ѝ не считаются отдельными буквами, и они не являются буквами с ударением (как, например, во французском языке ). Скорее, это стандартные буквы Е и И с ударением, когда они стоят в словах с омографами, чтобы различать их (например, «сѐ се фаќа» - sè se faḱa, «все доступно для прикосновения »; и ѝ рече "- я рече," и он ей сказал ").
До современной эпохи македонский язык был преимущественно разговорным, без стандартизированной письменной формы местных диалектов. Официальное письменное общение обычно осуществлялось на церковнославянском или греческом языках, которые были языками литургии и поэтому считались «официальными языками».
Упадок Османской империи с середины 19 века совпал с сопротивлением славян использованию греческого языка в православных церквях и школах и сопротивлением македонских славян введению стандартного болгарского языка в Вардарской Македонии. В период болгарского национального возрождения многие христиане из Македонии поддерживали борьбу за создание болгарских культурных, образовательных и религиозных учреждений, в том числе болгарских школ, которые использовали версию кириллицы, принятую другими болгарами. Большинство интеллектуальных и политических лидеров македонских болгар использовали эту версию кириллицы, которая также была изменена в XIX и начале XX века. В конце 1879 года деспот Баджович издал «Алфавитный сборник для сербо-македонских начальных школ» ( сербский : Буквар за србо-македонске основне школы), написанный на «сербо-македонском диалекте».
Во второй половине 19 века наблюдается рост грамотности и политической активности среди носителей македонских диалектов, и все большее количество документов было написано на этих диалектах. В то время в транскрипции македонского языка использовалась кириллица с адаптациями, взятыми из старославянского, сербского и болгарского языков, в зависимости от предпочтений автора.
Ранние попытки формализовать письменный македонский язык включали книгу Криште Мисиркова « О македонских вопросах » (1903 г.). Мисирков использовал кириллицу с несколькими адаптациями для македонского языка:
Другой пример - болгарский фольклорист из Македонии Марко Цепенков, опубликовавший в двух выпусках « Сборника фольклора, науки и литературы » (1892, 1897) фольклорные материалы из Македонии. Чепенков использовал версию болгарской кириллицы с собственными адаптациями для некоторых местных македонских диалектов. Он не использовал ѣ, используя вместо этого е, и не использовал ъ в конечной позиции существительных мужского рода. Другие адаптации включали:
Между изгнанием Османской империи из Македонии во время Балканских войн 1912/13 года и освобождением Вардара Македонии от нацистов в 1944 году Северная Македония была разделена между Сербией (в составе Королевства Югославия ) и Болгарией, а также сербскими и сербскими странами. Официальными языками были болгарский. Сербские и болгарские власти считали македонский диалектом сербского или болгарского соответственно и, по мнению некоторых авторов, запрещали его использование ( см. Также Историю македонского языка ). Однако некоторые книги на македонских диалектах были изданы в Болгарии, некоторые тексты на македонском диалекте были изданы в Югославии в 1920-х и 1930-х годах. Греческий язык использовался в районах, находящихся под контролем Греции.
С освобождением Вардарской Македонии от немецко-албанской оккупации в конце 1944 года и присоединением ее территории к Социалистической Федеративной Республике Югославии в качестве Социалистической Республики Македонии, югославские власти признали особую македонскую этническую идентичность и язык. Антифашистское Собрание Национального освобождения Македонии ( ASNOM, эффективно македонское временное правительство) сформировала комитет по стандартизации Македонского и его алфавита.
ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и сформировал второй комитет, рекомендации которого были приняты. Рекомендации (второго) комитета находились под сильным влиянием сербской кириллицы (28 из 31 буквы македонского алфавита являются общими как для македонского, так и для сербского языков, а уникальными для македонского языка являются Ѓ, Ѕ и Ќ ), а также работами Крсте Мисирков.
Первый комитет заседал с 27 ноября 1944 г. по 4 декабря 1944 г. и состоял из видных македонских ученых и писателей ( см. Список ниже). Комитет выбрал диалекты Велес, Прилеп и Битола в качестве основы для литературного языка (как Мисирков в 1903 году) и предложил кириллицу. Первая рекомендация комитета заключалась в том, чтобы использовать алфавит.
ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и созвал второй комитет. Хотя официальная причина не была предоставлена, предполагается несколько причин для отклонения рекомендации первого комитета, включая внутренние разногласия по поводу включения Ъ (Большой Йер, используемый в болгарском языке) и мнение о том, что его включение сделало алфавит "тоже близко »к болгарскому алфавиту.
В то время как некоторые македонские диалекты содержат четкую фонематическую шва и используют Ъ в болгарском стиле, согласно некоторым мнениям, западные диалекты, на которых основан литературный язык, этого не делают. Блаже Конески возражал против включения Большого Йера на том основании, что, поскольку в литературном языке (еще не стандартизированном) нет Большого Йера, нет необходимости в его представлении в алфавите. Исключив его из алфавита, спикеры Schwa -dialects бы более быстро адаптироваться к стандартному диалекту. С другой стороны, противники Конески указали, что эта фонема распространена и среди западно-македонских диалектов и в стандартизованный на то время литературный язык следует включить букву Ъ.
После отклонения проекта алфавита первого комитета ASNOM созвал новый комитет из пяти членов из первого комитета и пяти новых членов. 3 мая 1945 года второй комитет представил свои рекомендации, которые были приняты Коммунистической партией Югославии в тот же день и опубликованы в официальной газете « Новая Македония ».
Рекомендации комитета были:
Отказ от Ъ (Большой Йер) вместе с принятием четырех сербских букв кириллицы ( Ј, Џ, Љ и Њ ) привел к обвинениям в том, что комитет « сербизирует » Македонский язык, в то время как те, кто выступает за включение Большого Йера (Ъ) обвинялись в "болгаризировании" македонцев. Несмотря на эти утверждения, новый алфавит был официально принят в Народной Республике Македонии 16 мая 1945 года и до сих пор используется в Северной Македонии и среди македонских общин по всему миру.
Первый комитет | Второй комитет |
m обозначает назначенного военного служащего c обозначает назначенного гражданского лица * обозначает член, также служивший во втором комитете | * обозначает члена, который также работал в первом комитете. |
Эпаминонда Попандонов (м) | Васил Ильоски * |
Йован Костовски (с) | Блаже Конески * |
Милка Балванлиева (м) | Венко Марковски * |
Дэрэ Джамбаз (м) | Мирко Павловски * |
Васил Ильоски * (c) | Крам Тошев * |
Георгий Киселинов (в) | Киро Хаджи-Васильев |
Блаже Конески * (м) | Владо Малески |
Венко Марковски * (м) | Илия Топаловский |
Мирко Павловски * (с) | Густав Влахов |
Михаил Петрушевский (с) | Иван Мазов |
Ристо Проданов (м) | |
Георгий Шоптраджанов (м) | |
Крам Тошев * (м) | |
Христо Зографов (с) | |
Источник: Виктор Фридман |