Романизация бенгальского языка

редактировать
Представление письменного бенгальского языка латиницей

Романизация бенгальского языка - это представление письменного Бенгальский язык в латинице. Используются различные системы латинизации бенгальского языка, большинство из которых не совсем соответствуют бенгальскому произношению. Хотя для бенгали были предложены различные стандарты латинизации, ни один из них не был принят с той же степенью единообразия, как японский или санскрит.

. бенгальский шрифт был включен в группа индийских шрифтов, латинизация которых не отражает фонетическое значение бенгальского языка. Некоторые из них - это «Международный алфавит санскритской транслитерации» или система IAST (на основе диакритических знаков), «Транслитерация индийских языков» или ITRANS (используются буквы верхнего регистра, подходящие для Клавиатуры ASCII ) и Национальная библиотека в Калькутте романизация.

В контексте латинизации бенгальского языка важно отличать транслитерацию от транскрипцию. Транслитерация точна орфографически (можно восстановить исходное написание), но транскрипция точна фонетически (можно воспроизвести произношение). В английском языке не все звуки бенгали, и произношение не полностью отражает орфографию. Цель романизации - не то же самое, что фонетическая транскрипция. Скорее, латинизация - это представление одной системы письма в латинском (латинском) алфавите. Если в бенгальском письме есть «», и бенгальцы произносят это / to /, тем не менее, существует аргумент, основанный на согласованности системы письма, чтобы транслитерировать его как «त» или «ta». Системы письма большинства языков не точно передают устное звучание языка, как это известно с английскими словами, такими как «достаточно», «женщины» или «нация» (см. «ghoti »).

Содержание
  • 1 История
  • 2 Транслитерация и транскрипция
  • 3 Сравнение латинизации
  • 4 Примеры
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
История

Португальские миссионеры дислоцированные в Бенгалии в 16 веке, были первыми, кто использовал латинский алфавит при написании бенгальских книг. Самыми известными из них являются Crepar Xaxtrer Orth, Bhed и Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes, оба написанные Мануэлем да Ассумпсао. Однако романизация на португальской основе не прижилась. В конце 18 века Огюстен Осан использовал схему латинизации, основанную на французском алфавите. В то же время Натаниэль Брасси Халхед использовал схему латинизации, основанную на английском языке, для своей книги грамматики бенгальского языка. После Халхеда известный английский филолог и востоковед сэр Уильям Джонс разработал схему латинизации для бенгали и других индийских языков в целом; он опубликовал ее в журнале Asiatick Researches в 1801 году. Его схема стала известна как «джонезианская система» латинизации и послужила моделью на следующие полтора столетия.

Транслитерация и транскрипция

Романизация языка, написанного нелатинским шрифтом, может быть основана на транслитерации (орфографически точной и оригинальной орфография может быть восстановлена) или транскрипция (фонетически точная, и произношение может быть воспроизведено). Это различие важно для бенгали, поскольку его орфография была заимствована из санскрита и игнорирует несколько тысячелетий изменения звука. Все системы письма хотя бы немного отличаются от того, как произносится язык, но для таких языков, как бенгали, это более резко. Например, три буквы শ, ষ и স имели различное произношение на санскрите, но за несколько столетий стандартное произношение бенгальского (обычно по образцу диалекта Надия ) утратило фонетические различия, и все три обычно произносятся как IPA [ʃɔ]. Правописание сохраняется в орфографии.

В письменных текстах отличить омофоны, такие как শাপ shap «проклятие» и সাপ shap «змея», несложно. Такое различие может быть особенно актуальным при поиске термина, например, в энциклопедии. Однако тот факт, что слова звучат идентично, означает, что они будут транскрибироваться одинаково, поэтому некоторые важные различия значений не могут быть переданы посредством транскрипции. Другая проблема с системами транскрипции заключается в том, что перекрестные диалектные и перекрестные регистровые различия широко распространены, поэтому одно и то же слово или лексема может иметь много разных транскрипций. Даже простые слова, такие как মন «ум», могут произноситься как «мон», «мон» или (в поэзии) «моно» (как в индийском национальном гимне «Джана Гана Мана »).

Часто разные фонемы представлены одним и тем же символом или графемой. Таким образом, гласная এ может представлять либо [e] (এল elo [elɔ] «пришла»), либо [ɛ] (এক êk [ɛk] «один»). Иногда слова, написанные одним и тем же способом (омографы ), могут иметь разное произношение для разных значений: মত может означать «мнение» (произносится môt) или «подобный» (môtô). Следовательно, некоторые важные фонематические различия не могут быть переданы в модели транслитерации. Кроме того, для представления бенгальского слова, позволяющего носителям других языков легко произносить его, может быть лучше использовать транскрипцию, не включающую молчаливые буквы и другие особенности (স্বাস্থ্য sbasthyô, пишется или ôggên, пишется ), которые усложняют латинизацию бенгальского языка. Такие буквы вводят в заблуждение при фонетической латинизации бенгальского языка и являются результатом частого включения бенгальского алфавита в другие индийские скрипты для романизации, но в других индийских скриптах отсутствует присущая бенгальская гласная ô, что вызывает хаос в бенгальском языке. романизация.

Сравнение латинизации

В таблице ниже приведены сравнения стандартных схем латинизации для бенгальского языка. Для транслитерации индийских языков, включая бенгали, обычно используются два стандарта. Многие стандарты (например, NLK / ISO) используют диакритические знаки и разрешают регистрацию имен собственных. Такие схемы, как Гарвард-Киотская, больше подходят для клавиатур, производных от ASCII, и используют буквы верхнего и нижнего регистра соответственно, поэтому откажитесь от обычных стандартов для английских заглавных букв.

  • «NLK» означает схемы буквенной транслитерации на основе диакритических знаков, лучше всего представленные Национальной библиотекой Калькутты в латинизации или ISO 15919, или ИАСТ. Это стандарт ISO, и в нем используются диакритические знаки, такие как ā, для отражения дополнительных символов и звуков бенгальских букв.
  • ITRANS - это ASCII представление санскрита; это один ко многим: можно использовать более одного способа транслитерации символов, что может усложнить поиск в Интернете. ITRANS игнорирует английские нормы использования заглавных букв, чтобы разрешить представление символов с обычной клавиатуры ASCII.
  • «HK» означает две другие чувствительные к регистру схемы буквенной транслитерации: Harvard-Kyoto и XIAST схема. Оба аналогичны схеме ITRANS и используют только одну форму для каждого символа.
Примеры

В следующей таблице приведены примеры бенгальских слов, латинизированных с использованием различных систем, упомянутых выше.

Примеры слов
В орфографииЗначениеNLK ITRANS HK WikiIPA
মনmindманаманаманапн[пн]
সাপзмеясапаsaapasApashap[ʃap]
শাপcurseśāpashaapazApashap[ʃap]
মতopinionmatamatamatamôt[mɔt]
মতкакmataматаmatamoto[mɔto]
তেলoiltēlatelatelatel[tel]
গেলпошелgēlagelagelagêlô[ɡɛlɔ]
জ্বরfeverjvarajvaraджвараджор[дур]
স্বাস্থ্যздоровьесвастхьясвастхьясвастхьяшастхо[astʰːo]
বাংলাদেশБангладешbāṃlādēśabaa.mlaadeshabAMlAdezaБангладеш[baŋladeʃ]
ব্যঞ্জনধ্বন িсогласныйбьянджанадхванибйаНджанадхванибйаДжанадхванибенджондхони[bɛndʒɔndʱoni]
আত্মহত্যাсамоубийствоātmahatyāaatmahatyaaAtmahatyAattohotta[atːohɔtːa]
Примечания
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-04 09:30:28
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте