Джана Гана Мана

редактировать
Государственный гимн Индии

Джана Гана Мана
Английский язык: «Ты - властитель умов всех людей» "
Гимн Индии - Загрузить версию-1.png Ноты к" Джана Гана Мана "

Государственный гимн Индии
СтихиГурудев Рабиндранат Тагор, 1911
МузыкаГурудев Рабиндранат Тагор, 1911 г.
Принят24 января 1950 г.
Аудиозапись
«Джана Гана Мана» (Инструментальная)
Гурудев Рабиндранат Тагор, автор и композитор национальных гимнов Индии и Бангладеш.Файл: Тагор поет Джана Гана Мана.webm Play media Рабиндранат Тагор поет Джана Гана Мана

Джана Гана Мана является Государственный гимн из Индии. Он был составлен как Бхарото Бхагио Бидхата на бенгальском эрудитом Рабиндранатом Тагором. Бенгальский садху или бенгальский татсама, который в основном использовался в литературе того времени, находился под влиянием санскритской лексики. Первая строфа песни Бхарото Бхагио Бидхата была принята Учредительным собранием Индии в качестве государственного гимна 24 января 1950 года. Официальное исполнение государственного гимна занимает примерно 52 секунды. Укороченная версия, состоящая из первой и последней строк (и играющая около 20 секунд), также иногда ставится. Впервые он был публично исполнен 27 декабря 1911 г. на сессии Калькутты (ныне Калькутта ) Индийского национального конгресса.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Кодекс поведения
  • 3 Тексты песен
    • 3.1 Полная версия
      • 3.1.1 Оригинальная композиция на бенгальском языке
      • 3.1.2 Официальные тексты песен на хинди
      • 3.1.3 Фонетическая транскрипция
    • 3.2 Сокращенная версия
    • 3.3 Перевод
  • 4 Галерея
  • 5 Споры
    • 5.1 Историческое значение
    • 5.2 Региональные аспекты
  • 6 См. Также
  • 7 Источники
  • 8 Примечания
  • 9 Внешние ссылки

История

Впервые стихотворение было публично прочитано во второй день ежегодной сессии Индийского национального конгресса в Калькутте (ныне Калькутта) 27 декабря 1911 года. Затем за ним последовали в январе 1912 года на ежегодном мероприятии Ади Брахмо Самадж, однако, он был в основном неизвестен, кроме читателей журнала Ади Брахмо Самадж, Таттвабодхини Патрика. Поэма была опубликована в феврале 1905 года под названием «Бхарат Бхагья Бидхата» в «Татвабодхини Патрика», который был официальным изданием «Брахмо самаджа» с Тагором в то время редактором.

В 1912 году песню исполнила Сарала Деви Чаудхурани, племянница Тагора, вместе с группой школьников перед видными членами Конгресса, такими как Бишан Нараян Дхар, президент Индийского национального конгресса, и Амбика Чаран Маджумдар.

За пределами Калькутты эту песню впервые спел сам бард на сессии в Теософическом колледже Безанта в Маданапалле, Андхра-Прадеш, 28 февраля 1919 года, когда Тагор посетил колледж и спел песню. Песня привела в восторг студентов колледжа, в то время как Маргарет Казинс, тогдашний заместитель директора колледжа (также эксперт по европейской музыке и жена ирландского поэта Джеймса Казинса), оба попросили Тагора создать английский перевод песни. и установите нотную запись к государственному гимну, который исполняется только тогда, когда песня поется в оригинальном медленном стиле. Тагор перевел работу на английский язык, находясь в колледже 28 февраля 1919 года, под названием Утренняя песня Индии - через Wikisource. Колледж принял перевод Тагора. песня как их молитвенная песня, которая поется до сегодняшнего дня.

Яна Гана Мана сыграла национальный гимн 11 сентября 1942 года в Гамбурге.

Песня была выбрана в качестве государственного гимна Субхас Чандра Бозе, когда он был в Германии. По случаю учредительного собрания Немецко-индийского общества 11 сентября 1942 года в Hotel Atlantic в Гамбурге Яна Гана Мана впервые была исполнена Симфоническим оркестром Гамбургского радио. Оркестр как государственный гимн независимой Индии.

Прежде, чем он официально стал национальным гимном Индии в 1950 году, "Jana Gana Mana" звучало в фильме 1945 года Hamrahi. Она также была принята в качестве школьной песни The Doon School, Dehradun в 1935 году.

По случаю обретения Индией свободы Индийское Учредительное собрание впервые собралось как суверенный орган. 14 августа 1947 года, полночь, и сессия завершилась единогласным исполнением Яны Гана Маны.

Члены индийской делегации на Генеральной ассамблее Организации Объединенных Наций, проходившей в Нью-Йорке в 1947 году, представили запись Джана Гана Мана в качестве государственного гимна страны. Песня была исполнена домашним оркестром перед собравшимися представителями со всего мира.

Кодекс поведения

Государственный гимн Индии исполняется или поется в различных случаях. Время от времени издаются инструкции относительно правильных версий гимна, случаев, когда их следует играть или петь, а также о необходимости отдавать дань уважения гимну, соблюдая приличия в таких случаях. Суть этих инструкций отражена в информационном листке, выпущенном правительством Индии для общей информации и руководства. Приблизительная продолжительность полной версии государственного гимна Индии составляет 52 секунды и 20 секунд для более короткой версии.

Тексты

Поэма была составлена ​​в литературном регистре бенгальский язык называется садху бхаса, который сильно санскритизован. Песня почти полностью написана с использованием существительных, которые также могут функционировать как глаголы

Полная версия

Оригинальная композиция на бенгальском языке

бенгальский сценарийЛатинская транслитерация. (ISO 15919 )

জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!. পঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা দ্রাবিড় উৎকল বঙ্গ. বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা উচ্ছলজলধিতরঙ্গ. তব শুভ নামে জাগে, তব শুভ আশিষ মাগে,. গাহে তব জয়গাথা।. জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!. জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥

Джана-гана-мана-адхинанака джана хе Бхарата-бхагья-видхата!. Панджаба Синдху Гуджарана Маратха Дравида Уткала Банга. Виндхья Химашала Ямуначала тагара джана тхалайа-на-шала Ямунача ганга тхала-на-уха-на-79 ашиса маге,. гахе тава джана-гатха.. Джана-гана-мангала-данака джана хе Бхарата-бхагйа-видхата!. Джана хе, Джана хэ, Джана хана джана, Джана хана джана.

Официальные тексты песен на хинди

Письмо деванагариТранслитерация деванагариЛатинская транслитерация. (ISO 15919)

जन-गण-मन अधिनायक जय हे,. भारत भाग्य विधाता !. पंजाब-सिंधु-गुजरात-मराठा,. द्राविड़-उत्कल-बङ्ग. विंध्य हिमाचल यमुना गंगा, उच्छल जलधि तरंग. तव शुभ नामे जागे,. तव शुभ आशिष मांगे. गाहे तब जय गाथा।. जन-गण-मंगलदायक जय हे,. भारत भाग्य विधाता!. जय हे! जय हे! जय हे!. जय जय जय जय हे!

Джана-гана-мана-адхин а яка джая хе. Bhaрата-бх а гья-видх ata. Пандж а ба-Синдху-Гуджар а та-Мар atha. Draвида-Уткала-Банга. Виндхья-Хим а чала-Ямун а -Ганг a. уччала-джаладхи-таранга. Тава Субха н amejage,. тава субха а шиса м age,. gaheтава джая-г atha.. Джана-гана-мангала -d а яка джая х e. Bhaрата-бх а гья-видх ata.. Джая х е, Джая х е, Джая х e,. джая джайа джайа джайа х e.

Джана-гана-мана адхинайака джайа хи. Бхарата-бхагья-видхата.. Панджаба-Синдху-Гуджарата-Маранха,. Дракала 79>Вишдхья Химачала Ямуна Ганга,. уччала джалади таранга. Таба Шубха наме джаге,. таба Шубха шиша манге. гахе таба джайа гатха. махайя гатха.. ма джана джанга79. Бхарата бхагья видхата.. Джая хе, Джая хе, Джая хе,. джая джая джая джая хе.

Фонетическая транскрипция

[dʒənə gəɳə mənə əd̪ʱinɑːjəkə dʒəjə ɦɛː]. [bʱɑːɾət̪ə bʱɑːgjə ʋɪdʱɑːt̪ɑː ǁ]. [pə̃dʒɑːbə sɪnd̪ʱ gʊdʒəɾɑːt̪ə [ʋɪ̃d̪ʱjə ɦɪmɑːcələ jinəmʊnɑː gə̃gɑː |]. [ʊttʃʰələ dʒələd̪ʱi t̪əɾə̃gə]. [t̪əbə ʃʊbʱə nɑːmeː dʒɑːgeː | t̪əbə ʃʊbʱə ɑːʃɪʂə mɑ̃ːgeː]. [gɑːɦeː t̪əbə dʒəjə gɑːt̪ʰɑː ‖]. [dʒənə gəɳə mə̃gələ d̪ɑːjəkə dʒəjə ɦɛː |]. [bʱɑːɾət̪ə bʱɑːgjə ʋɪd̪ʱɑːt̪ɑː ‖j] <ə79>dʒəjə ɦɛː | dʒəjə ɦɛː |]. [dʒəjə dʒəjə dʒəjə dʒəjə ɦɛː ‖] <

Сокращенная версия

В некоторых случаях также проигрывается короткая версия, состоящая из первой и последней строк государственного гимна. Он читается следующим образом:

Деванагари сценарийОфициальный романизация. (жирным шрифтом выделены долгие гласные )Латинская транслитерация. (ISO 15919 )

जन-गण -मन अधिनायक जय हे. भारत भाग्य विधाता।. जय हे, जय हे, जय हे, जय जय जय।

Джана-гана-мана-адхин а яка джая х e. Bharata-bh a gya vidh ata.. Jaya h e, Jaya h e, Jaya h e,. Jaya jaya jaya jaya h e.

Джана-гана-мана адхинайака джая хе. Бхарата бхагья видхата.. Джая хе, Джая хе, Джая хе, джая джая джая джая хе.

Перевод

Перевод Тагора, датированный 28 Февраль 1919 г. в Теософском колледже Безанта.

Ты правитель умов всех людей,. Распространитель судьбы Индии.. Твое имя будоражит сердца Пенджаба, Синд,. Гуджарат и Маратха,. Из Дравида и Одиша. и Бенгалия ;. Он перекликается с холмами Виндхьи и. Гималаями,. смешивается с музыкой Ганги и Ямуна. и воспевается. волнами Индийского моря.. Они молятся о твоих благословениях и поют Тебе хвалу.. Спасение всех людей ждет в Твоя рука,. Ты, раздающий судьбу Индии.. Победа, победа, победа тебе.

Галерея

Споры

В Керала учащиеся, принадлежащие к религиозной конфессии Свидетели Иеговы, были исключены школьными властями за их отказ от исполнения государственного гимна по религиозным мотивам, хотя они встали, когда гимн был исполнен. Высокий суд Кералы пришел к выводу, что в нем нет ничего, что могло бы оскорбить чьи-либо религиозные склонности, и поддержал их высылку. 11 августа 1986 года Верховный суд отменил решение Высокого суда и постановил, что Высокий суд неверно направил себя, потому что вопрос заключается не в том, апеллирует ли конкретное религиозное убеждение или практика к нашему разуму или чувствам, а в том, является ли оно искренне и добросовестно считаться частью профессии или исповедания религии. «Наши личные взгляды и реакции не имеют значения». Верховный суд подтвердил принцип, согласно которому светский судья не вправе выносить приговор о правильности религиозных убеждений.

Верховный суд отметил в своем постановлении, что:

«Нет никаких положений о Закон, который обязывает кого-либо петь Государственный гимн, и не является проявлением неуважения к Государственному гимну, если человек, который уважительно встает, когда исполняется Государственный гимн, не присоединяется к пению. Надлежащее уважение к Государственному гимну проявляется, вставая, когда исполняется Государственный гимн. Поется гимн. Было бы неправильно сказать, что неуважение проявляется в том, что вы не присоединяетесь к пению. Если вы встанете с уважением во время исполнения государственного гимна, но не поймете самого себя, это не помешает пению государственного гимна и не нарушит его собрание, участвующее в таком пении, что составляет преступление, указанное в разделе 3 Закона о предотвращении оскорблений национальной чести."

. В некоторых штатах обязательно, чтобы гимн звучал перед просмотром фильмов в кинотеатрах. 30 ноября 2016 года, чтобы привить «преданный патриотизм и национализм», Верховный суд постановил, что все кинотеатры по всей стране должны показывать государственный гимн вместе с изображением флага Индии перед всеми фильмами. Ожидается, что посетители будут стоять в знак уважения к гимну, а двери в кинозал должны были быть заперты во время исполнения гимна, чтобы свести к минимуму неудобства. Приказ был неоднозначным, поскольку утверждалось, что посетители, которые предпочли не участвовать, будут преследоваться и выделены, как это было в случае инцидента, обнародованного в 2015 году, который якобы имел целью показать группу посетителей (утверждается YouTube загрузивший быть мусульманином) придирается к другим. 10 февраля 2017 года двое кашмирцев (в том числе сотрудник правительства штата) были арестованы в соответствии с Законом о предотвращении оскорблений национальной чести за то, что не стояли во время исполнения гимна в кинотеатре, что стало первым таким арестом, произведенным государством. правительство. Сообщалось также о других случаях вспышек насилия, связанных с этой политикой.

Киноклуб в Керале (чей кинофестиваль должен был соблюдать приказ, что привело к нескольким арестам) оспорил приказ как нарушение их фундаментальных правил. права, утверждая, что кинотеатры «совершенно не подходят для серьезности и трезвости, которые должны сопровождать исполнение государственного гимна», и что показанные на экране фильмы часто «расходятся с чувством национального уважения». В октябре 2017 года судья Дхананджая Ю. Чандрачуд подверг сомнению цель приказа, утверждая, что гражданам «не обязательно носить патриотизм на рукаве», и не следует полагать, что люди, которые не выдерживают ибо гимн был менее патриотичным, чем те, кто это делал. В январе 2018 года приказ был отменен в ожидании дальнейшего обсуждения в правительстве.

В октябре 2019 года видео о супружеской паре из Бангалора, над которой издеваются некоторые люди за то, что она не вставала во время исполнения государственного гимна в кинозале, стало вирусным. Их спросили: «Вы пакистанец?». По этому поводу велись дебаты; некоторые юристы вспомнили о статье 21, некоторые назвали ее способом привлечь внимание СМИ, а некоторые рекомендовали посетить фильм после исполнения государственного гимна, чтобы избежать каких-либо проблем. Но после дебатов Верховный суд отменил свое прежнее постановление, сделав обязательным для кинозалов исполнение государственного гимна.

Историческое значение

Композиция впервые была исполнена во время съезда Индийский национальный конгресс в Калькутте 27 декабря 1911 года. Его пели во второй день конгресса. Об этом событии сообщалось в британской индийской прессе:

«Бенгальский поэт Рабиндранат Тагор спел песню, сочиненную им специально для приветствия Императора». («Государственный деятель», 28 декабря 1911 г.). «Процесс начался с пения Рабиндранатом Тагором песни, специально сочиненной им в честь Императора». (Англичанин, 28 декабря 1911 г.). «Когда в среду, 27 декабря 1911 г., началось заседание Индийского национального конгресса, была исполнена бенгальская песня в честь Императора. Резолюция, приветствующая Императора и Императрицу, также была принята единогласно». (Индия, 29 декабря 1911 г.)

Многие историки утверждают, что цитированные выше газетные сообщения были ошибочными. Путаница возникла в британской индийской прессе, поскольку другая песня, «Бадшах Хумара», написанная на хинди Рамбхуджем Чаудхари, была исполнена в том же случае в честь монарха. Националистическая индийская пресса четко констатировала это различие событий:

«Работа партийного заседания Конгресса началась с молитвы на бенгальском языке, прославляющей Бога (песня благословения). За этим последовала резолюция, выражающая верность королю Георгу V. Затем была исполнена еще одна песня, приветствуя короля Георга V. " (Амрита Базар Патрика, 28 декабря 1911 г.). «Ежегодная сессия Конгресса началась с пения песни, составленной великим бенгальским поэтом Рабиндранатом Тагором. Затем была принята резолюция, выражающая верность королю Георгу V. Затем группа мальчиков и девочек спела песню, отдававшую дань уважения королю Георгу V. " (The Bengalee, 28 декабря 1911 г.)

Даже в отчете о ежегодной сессии Индийского национального конгресса в декабре 1911 г. говорится об этом различии:

«В первый день 28-й ежегодной сессии Конгресса слушания начинались после пения Ванде Матарам. На второй день работы начались после исполнения патриотической песни Бабу Рабиндраната Тагора. Затем были зачитаны послания доброжелателей и принята резолюция, выражающая верность королю Георгу V. После этого была написана песня для приветствия короля Георга V и королевы Марии ».

10 ноября 1937 г. Тагор написал Пулину Бихари Сену письмо о споре. Это письмо на бенгальском языке можно найти в биографии Тагора «Рабиндраджибани», том II, стр. 339, написанной Прабхаткумаром Мукерджи.

«Некий высокопоставленный чиновник на службе Его Величества, который также был моим другом, попросил меня написать песню приветствия Императору. Эта просьба просто поразила меня. Она вызвала большой переполох в моем сердце. В ответ на это В этой великой душевной суматохе я провозгласил победу в Джана Гана Мане того Бхагья Бидхата [изд. Бога Судьбы] Индии, который из века в век твердо держал поводья индийской колесницы через взлеты и падения, через прямой путь и Изогнутый. Этот Повелитель Судьбы, этот Читатель Коллективного Разума Индии, этот Неувядающий Гид никогда не мог быть Георгом V, Георгом VI или любым другим Георгием. Даже мой официальный друг понимал это в песне. В конце концов, даже если его преклонение перед короной было чрезмерным, у него не было недостатка в простом здравом смысле ".

Снова в своем письме от 19 марта 1939 г. Тагор пишет:

" Я должен был бы оскорбить себя, только если бы я хотел ответить тем, кто считает меня способным такой безграничной глупости, что воспевать Джорджа Т. он Четвертый или Георгий Пятый как Вечный Возничий, ведущий паломников в их путешествие через бесчисленные века вневременной истории человечества ». (Пурваса, Пхалгун, 1354, с. 738.)

Однако его разъяснения по поводу спора пришли только после смерти императора Георга V в 1936 году, поскольку сам Тагор не хотел противоречить этому при жизни императора.. Кроме того, Тагор принял рыцарское звание 3 июня в день рождения императора Георга V в 1915 году за свои стихи и песни. Рыцарство было даровано Тагору по желанию императора Георга V, который был убежден, что песня «Jana Gana Mana» была написана, восхваляя Императора.

Тагор был провозглашен патриотом, написавшим и другие песни, помимо "Jana Gana Mana", прославляющих движение за независимость Индии. Он отказался от своего рыцарского звания в знак протеста против резни в Джаллианвала Багх 1919 года . Рыцарство (то есть титул «сэр») было присвоено ему тем же королем Георгом V после получения Нобелевской премии по литературе за «Гитанджали » от правительства Швеции. Две наиболее политически заряженные композиции Тагора: «Читто Джета Бхайшунйо » («Где разум без страха», стихотворение Гитанджали №35) и «Экла Чало Ре » («Если они Не отвечай на твой призыв, иди в одиночестве »), получил массовую популярность, причем последнего одобряли Ганди и Нетаджи.

Региональные аспекты

Еще одно противоречие заключается в том, что только те провинции, которые находились под властью Великобритании, т.е. Пенджаб, Синд, Гуджарат, Маратха, Дравида (Южная Индия ), Уткал и Бенгальский. Ни один из княжеских штатов - Кашмир, Раджастан, Хайдарабад, Майсур или Керала - или были упомянуты штаты Северо-Восточной Индии, которые сейчас являются неотъемлемой частью Индии. Но противники этого утверждения утверждают, что Тагор упомянул только приграничные штаты Индии, включая всю Индию. Будут ли княжеские государства стать частью освобожденной индийской республики, было предметом споров даже до обретения Индией независимости.

В 2005 году раздались призывы удалить слово «Синд» и заменить его словом Кашмир. Аргументом было то, что Синд больше не был частью Индии, став частью Пакистана в результате раздела 1947 года. Противники этого предложения считают, что слово «Синд» относится к Инду и к культуре синдхов, и что народ синдхов является неотъемлемой частью культурной ткани Индии. Верховный суд Индии отказался изменить гимн, и его формулировка осталась без изменений.

17 декабря 2013 года MLA Ассама, Фани Бхушан Чоудхури процитировал статью The Times of India, опубликованную 26 января 1950 года, в которой говорилось, что изначально слово «Камаруп» 'был включен в песню, но позже был изменен на' Sindhu 'и утверждал, что Камаруп должен быть снова включен. На это тогдашний министр Рокибал Хуссейн ответил, что правительство штата предпримет шаги в этом отношении после ответа газеты. К дискуссии также присоединился тогдашний министр Ардхенду Дей, упомянув «Санчайита» (отредактированный самим Тагором) и т. Д., Где, по его словам, Камруп не упоминался.

В 2017 году правительство штата Джаркханд в рамках Бхаратия Джаната партия предложила сделать обязательным пение государственного гимна в медресе. Это было встречено противодействием части мусульманских священнослужителей на том основании, что это нарушает основные принципы исламских учебных центров.

См. Также

Ссылки

Примечания

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-24 14:28:43
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте