Пересмотренная Библия Нового Иерусалима

редактировать
Пересмотренная Библия Нового Иерусалима
RevisedNewJerusalemBible.jpg
Полное имя Пересмотренная Библия Нового Иерусалима
Сокращенное название RNJB
NT  опубликовано 2018 г.
Опубликована полная Библия 2019 г.
Текстовая основа Ветхий Завет : Biblia Hebraica Stuttgartensia с влиянием Септуагинты. Новый Завет : 27-е издание Novum Testamentum Graece, то есть «NA27».
Тип перевода Формальная эквивалентность
авторское право 2018, 2019, компания Darton, Longman amp; Todd Ltd
Религиозная принадлежность католическая церковь
Веб-сайт http://www.dltbibles.com//
Бытие 1: 1–3 В начале Бог сотворил небо и землю. Теперь земля была бесформенной пустотой, тьма стояла над бездной, а дух Божий хлынул над водами. Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так сильно возлюбил Бог мир, что отдал своего единородного Сына, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах

Пересмотренный Новый Иерусалим Библии (RNJB) является английское издание в Библии переводится католическом ученого Генри Уонсбро. Он призван прийти на смену Иерусалимской Библии и Ново-Иерусалимской Библии.

Новый Завет и Псалтирь были опубликованы Darton, Longman и Тодд в феврале 2018. Полная Библия была выпущена в июле 2019 года, опубликованном Darton, Longman и Тодд в Соединенном Королевстве и книги изображения в Соединенных Штатах.

Некоторые отличия от более ранних версий включают рендеринг Тетраграмматона, использование языка, учитывающего пол, и преобразование древних систем измерения и времени в современные метрические эквиваленты. Использование слова «будет» для обозначения выразительного или пророческого будущего сейчас редко, его обычно заменяют словом «воля», например, в Исаии 2: 2 : « Это произойдет в последний день».

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Принципы пересмотра
  • 2 Подтверждение
  • 3 Принятие
  • 4 Критика
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Принципы ревизии

Генри Вансбро представил три принципа пересмотра в предисловии к «Пересмотренной Новой Иерусалимской Библии»: чтобы она была понятной при чтении вслух, придерживалась формальной, а не динамической эквивалентности, и чтобы в ней использовался гендерно-нейтральный язык.

Иерусалимская Библия и Новая Иерусалимская Библия отличались обширными сносками. В RNJB гораздо меньше примечаний, и те, которые в нем есть, отличаются от тех, что были в предыдущих версиях, вместо этого используются сноски, используемые в Новой католической Библии CTS.

В то время как в Новой Иерусалимской Библии и ее предшественнице Иерусалимской Библии слово Яхве использовалось более 6800 раз для передачи Тетраграмматона, а в Пересмотренной Новой Иерусалимской Библии слово «L ORD » написано маленькими прописными буквами. Это соответствует инструкциям Конгрегации богослужения.

Еще одно заметное изменение заключается в том, что для Псалмов используется пересмотренный Псалтырь Грааля, а не традиция перевода Псалмов Иерусалимской Библии.

Поддержка

Текст как библейского перевода и сопутствующие сноски получили Nihil Obstat и Imprimatur одобрений с помощью Конференции католических епископов Англии и Уэльса, о том, что епископы католической церкви в этом регионе считают их свободными от доктринального или морального ошибка.

Принятие

В июле 2021 года конференции епископов Австралии и Новой Зеландии заявили, что они будут использовать пересмотренную Библию Нового Иерусалима в качестве основы для своего нового лекционария. Их предыдущий лекционер был основан на Иерусалимской Библии. Стивен Лоу, епископ Гамильтона и секретарь Конференции католических епископов Новой Зеландии, сказал, что они спорили между принятием ESV-CE или RNJB, но остановились на RNJB, потому что он «использует инклюзивный язык и основан на Иерусалимский перевод Библии, который в настоящее время является утвержденным лекционарием для Новой Зеландии ".

Критика

Р. Грант Джонс раскритиковал перевод за то, что он содержал перевод Послания к Римлянам 5:12 с сопроводительной сноской, за то, что он был неортодоксальным и пелагианским, как он его интерпретирует. Эта же сноска также присутствует в сноске к Римлянам 5:12 в Новой католической Библии CTS.

Имон Даффи, ирландский историк, раскритиковал «Пересмотренную Библию Нового Иерусалима» за «вялость» и «случайную неточность» и сказал, что « Стандартная английская версия более точна и лучше читается».

Смотрите также
использованная литература
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-03-19 08:35:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте