Пересмотренная Библия Нового Иерусалима | |
---|---|
Полное имя | Пересмотренная Библия Нового Иерусалима |
Сокращенное название | RNJB |
NT опубликовано | 2018 г. |
Опубликована полная Библия | 2019 г. |
Текстовая основа | Ветхий Завет : Biblia Hebraica Stuttgartensia с влиянием Септуагинты. Новый Завет : 27-е издание Novum Testamentum Graece, то есть «NA27». |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
авторское право | 2018, 2019, компания Darton, Longman amp; Todd Ltd |
Религиозная принадлежность | католическая церковь |
Веб-сайт | http://www.dltbibles.com// |
Бытие 1: 1–3 В начале Бог сотворил небо и землю. Теперь земля была бесформенной пустотой, тьма стояла над бездной, а дух Божий хлынул над водами. Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так сильно возлюбил Бог мир, что отдал своего единородного Сына, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах |
Пересмотренный Новый Иерусалим Библии (RNJB) является английское издание в Библии переводится католическом ученого Генри Уонсбро. Он призван прийти на смену Иерусалимской Библии и Ново-Иерусалимской Библии.
Новый Завет и Псалтирь были опубликованы Darton, Longman и Тодд в феврале 2018. Полная Библия была выпущена в июле 2019 года, опубликованном Darton, Longman и Тодд в Соединенном Королевстве и книги изображения в Соединенных Штатах.
Некоторые отличия от более ранних версий включают рендеринг Тетраграмматона, использование языка, учитывающего пол, и преобразование древних систем измерения и времени в современные метрические эквиваленты. Использование слова «будет» для обозначения выразительного или пророческого будущего сейчас редко, его обычно заменяют словом «воля», например, в Исаии 2: 2 : « Это произойдет в последний день».
Генри Вансбро представил три принципа пересмотра в предисловии к «Пересмотренной Новой Иерусалимской Библии»: чтобы она была понятной при чтении вслух, придерживалась формальной, а не динамической эквивалентности, и чтобы в ней использовался гендерно-нейтральный язык.
Иерусалимская Библия и Новая Иерусалимская Библия отличались обширными сносками. В RNJB гораздо меньше примечаний, и те, которые в нем есть, отличаются от тех, что были в предыдущих версиях, вместо этого используются сноски, используемые в Новой католической Библии CTS.
В то время как в Новой Иерусалимской Библии и ее предшественнице Иерусалимской Библии слово Яхве использовалось более 6800 раз для передачи Тетраграмматона, а в Пересмотренной Новой Иерусалимской Библии слово «L ORD » написано маленькими прописными буквами. Это соответствует инструкциям Конгрегации богослужения.
Еще одно заметное изменение заключается в том, что для Псалмов используется пересмотренный Псалтырь Грааля, а не традиция перевода Псалмов Иерусалимской Библии.
Текст как библейского перевода и сопутствующие сноски получили Nihil Obstat и Imprimatur одобрений с помощью Конференции католических епископов Англии и Уэльса, о том, что епископы католической церкви в этом регионе считают их свободными от доктринального или морального ошибка.
В июле 2021 года конференции епископов Австралии и Новой Зеландии заявили, что они будут использовать пересмотренную Библию Нового Иерусалима в качестве основы для своего нового лекционария. Их предыдущий лекционер был основан на Иерусалимской Библии. Стивен Лоу, епископ Гамильтона и секретарь Конференции католических епископов Новой Зеландии, сказал, что они спорили между принятием ESV-CE или RNJB, но остановились на RNJB, потому что он «использует инклюзивный язык и основан на Иерусалимский перевод Библии, который в настоящее время является утвержденным лекционарием для Новой Зеландии ".
Р. Грант Джонс раскритиковал перевод за то, что он содержал перевод Послания к Римлянам 5:12 с сопроводительной сноской, за то, что он был неортодоксальным и пелагианским, как он его интерпретирует. Эта же сноска также присутствует в сноске к Римлянам 5:12 в Новой католической Библии CTS.
Имон Даффи, ирландский историк, раскритиковал «Пересмотренную Библию Нового Иерусалима» за «вялость» и «случайную неточность» и сказал, что « Стандартная английская версия более точна и лучше читается».