Псалмы Грааля

редактировать

Псалмы Грааля относятся к различным изданиям английского перевода Книги Псалмов, впервые опубликовано полностью как Псалмы: Новый перевод в 1963 году Дамами Грааля. Перевод был сделан по образцу французского La Bible de Jérusalem, согласно школе о. Жозеф Гелино : простое народное слово, расположенное в пружинном ритме, подходящее для литургической песни и песнопения (см.: Псалмодия Гелино ). Все официальные, католические, английские переводы Литургии часов используют псалмы Грааля.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Пример сравнения Грааля (1963) и Исправленного Грааля (2010)
  • 3 Примечания
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

История

Псалмы Грааля были популярны еще до того, как Второй Ватиканский собор пересмотрел литургии римского обряда. Поскольку Собор призвал к более литургическому использованию народного вместо латыни, а также к большему пению и пению (в отличие от молчаливого Low Mass и в частном порядке прочитал Божественное служение, которые были преимущественно прославленными формами римского обряда до Собора), Псалмы Грааля использовались как официальная литургическая Псалтирь большинством англоязычных стран.

Псалмы Грааля использовались Международной комиссией по английскому языку в литургии в их переводе Часовой литургии в 1973 году. Они также использовались, с некоторыми незначительными изменениями, в параллельный перевод Литургии часов под названием «Божественное служение» в 1974 году. Поскольку это единственные два официально признанных римско-католических перевода канонических часов на английский язык, Грааль стал де фактически литургическая Псалтирь. Некоторые Епископальные конференции, например конференция Англии и Уэльса, также приняли Грааль для Ответных псалмов в Лекционарии для месс. Русинская католическая церковь с 2007 года также приняла Псалмы Грааля для пения в издании, подготовленном траппистами аббатством Дженеси под названием Псалтырь аббатства.

Отдельное издание Псалмов Грааля, переработанное с использованием включительно, было выпущено в 1986 году. Оно было категорически запрещено для литургического использования. Псалтырь ICEL 1994 года, выпущенный для изучения и комментариев, был еще одной альтернативой псалмам Грааля, но никогда не одобрялся для литургического использования. Позднее разрешение на этот текст было отменено.

В 2001 г. Папа Иоанн Павел II опубликовал энциклику Liturgiam Authentam, в которой содержался призыв к более дословный перевод литургических текстов. Это вызвало интерес к обновлению Грааля. В 2008 году Conception Abbey завершили широкомасштабную переработку в соответствии с энцикликой, опубликованной под названием The Revised Grail Psalms . Версия 2008 года используется в издании Литургии часов, опубликованном Paulines Publications Africa, теперь опубликованном для использования на каждой конференции епископов Африки.

В 2010 году Святой Престол признал пересмотренный псалм Грааля с некоторыми изменениями; текущая измененная редакция 2010 г. является действующей для нескольких конференций епископов, включая Конференцию католических епископов США.

На Генеральной ассамблее USCCB в ноябре 2014 г. епископы США проголосовали за принятие новой редакции. пересмотренного псалма Грааля. В 2019 году USCCB приобрел права на Пересмотренный Грааль и выпустил новую редакцию под названием Аббатские Псалмы и Песни, которые «будут постепенно включаться в официальные литургические книги Церкви».

Пример сравнения между Граалем (1963) и Пересмотренным Граалем (2010)

Из Псалма 63 (62): 2-9.

ПСАЛМЫ ГРАЛЯ (1963)ПЕРЕСМОТРЕННЫЕ ПСАЛМЫ ГРАЛЯ (2010)
2 О Боже, ты мой Бог, для тебя я lóng;.

для тебя моя душа терна.. Мои тела для тебя. как дры, усталая земля без воды.. 3 Так что я гляжу на тебя в санктюрии., чтобы увидеть твою силу и твою славу... 4 Ибо твоя любовь лучше жизни,. мои губы будут говорить твою похвалу.. 5 Так что я Буду радовать тебя всей моей жизнью,. в твоем имени я возьму свои руки.. 6 Моя душа будет заполнена, как банкетом,. моя мать будет хвалить тебя с радостью... 7 На моей кровати я вспоминаю тебя.. На твоей ночи я играл всю ночь. 8, потому что ты был моей помощью;. в тени твоих крыльев я радовался.. 9 Моя мать. уль цепляется за тебя;. твоя правая рука держит меня крепче.

2 О Боже, Ты мой Бог; на заре я ищу тебя;.

жаждет моя душа.. По тебе тоскует моя плоть,. как сухая, утомленная земля без воды.. 3 Я пришел перед тобой в святилище,. созерцать вашу силу и вашу славу... 4 Твоя любящая милость лучше жизни;. мои уста будут хвалить тебя.. 5 Я благословлю тебя всем моим жизнь;. от твоего имени подниму руки мои.. 6 Наполнится душа моя, как пир;. радостными устами восхвалят тебя уста мои... 7 Когда Я помню тебя на моей постели,. Я размышляю о тебе через ночную стражу.. 8 Ибо ты был моей силой;. в тени твоих крыльев я радуюсь.. 9 Моя душа крепко цепляется за тебя;. твоя правая рука поддерживает меня.

Примечания

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-22 04:18:28
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте