Прометей (Гете)

редактировать
Прометей приносит огонь человечеству (ок. 1817 г.) Генрих Фюгер

"Прометей " стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гете, в котором персонаж мифического Прометея обращается к Богу (как Зевс ) в мизотеистическом обвинении и Поэма была написана между 1772 и 1774 годами и впервые опубликована в 1789 году после анонимной и несанкционированной публикации в 1785 году Фридрихом Генрихом Якоби. Это важное произведение Sturm und Drang

В ранних изданиях Сборника сочинений он появился во втором томе стихотворений Гете в разделе Vermischte Gedichte (сборники стихов), вскоре после «Gesang der Geister über den Wassern ", и Harzreise im Winter. За ним сразу следует " Ganymed ", и эти два стихотворения вместе следует понимать как пару. Оба относятся к периоду 1770–1775 гг. Прометей (1774 г.) планировался как драма, но не законченная, но это стихотворение опирается на нее. Прометей - творческий и мятежный дух, который, отвергнутый Богом, гневно бросает ему вызов и утверждает себя; Ганимед - мальчишеское «я», которого бог обожает и соблазняет. Один - непокорный, одинокий послушник. Как поэт-гуманист, Гете представляет обе идентичности как аспекты или формы человеческого существования.

Несмотря на классическую обстановку, обращение к библейскому богу предлагается в начале раздела «Da ich ein Kind war...» («Когда я был ребенком»): использование Da является отличительным, и этим Гете вызывает лютеранский перевод Святого Павла Первого послания к Коринфянам, 13:11 : «Да ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind... »(« Когда я был ребенком, я говорил как ребенок, я понимал как ребенок, я думал как ребенок; но когда я стал мужчиной, я положил прочь детские вещи "). В отличие от Павла, «Прометей» Гете вырос в неверии в божественное сердце и в жалости к страждущим.

Поэму положил на музыку Дж. Ф. Рейхард, Франц Шуберт (см. «Прометей », 1819), Хьюго Вольф (1889) и Ф.М. Einheit (1993).

Текст
«Прометей» произносится (на немецком). (2:06 минут, 1 MB )

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

Bedecke deinen Химмель, Зевс,. Mit Wolkendunst,. Und übe, dem Knaben gleich,. Der Disteln köpft,. An Eichen dich und Bergeshöhn;. Musst mir meine Erde. Doch lassen stehn. Und meine Hütte, die du nicht gebaut,. Und meinen Herd,. Um dessen Glut. Du mich beneidest... Ich kenne nichts Ärmeres. Unter der Sonn 'als euch, Götter!. Ihr nähret kümmerlich. Von Opfersteuern. Und Gebetshauch. Eure Majestät,. Und darbtet, wären. Nicht Kinder und Bettler. Hoffnungsvolle. Toren.>Da ich ein Kind war,. Nicht wusste, wo aus noch ein,. Kehrt 'ich mein verirrtes Auge. Zur Sonne, als wenn drüber wär'. Ein Ohr, zu hören meine Klage,. Ein Herz, wie mein's,. Sich des Bedrängten zu erbarmen... Wer half mir. Wider der Titanen Übermut?. Wer rettete vom Tode mich,. Von Sklaverei?. Hast du nicht alles selbst vollende t,. Heilig glühend Herz?. Und glühtest jung und gut,. Betrogen, Rettungsdank. Dem Schlafenden da droben?.. Ich dich ehren? Wofür?. Hast du die Schmerzen gelindert. Je des Beladenen?. Hast du die Tränen gestillet. Je des Geängsteten?. Hat nicht mich zum Manne geschmiedet. Die allmächtige Zeit. Und das ewige Schicksal,. Meine Herrn und deine?.. Wähntest du etwa,. Ich sollte das Leben hassen,. In Wüsten fliehen,. Weil nicht alle. Blütenträume reiften ?.. Hier sitz 'ich, forme Menschen. Nach meinem Bilde,. Ein Geschlecht, das mir gleich sei,. Zu leiden, zu weinen,. Zu genießen und zu freuen sich,. Und dein nicht zuachten,. Wie ich!

Покрой свои просторные небеса, Зевс,. облаками тумана,. И как мальчик, который подрезал. головы чертополоха,. Спорьте с дубами и горными вершинами;. Но ты должен оставить. Мою землю стоять;. Мой дом тоже, который не ты воздвигал;. Оставь мне мой очаг,. Чье доброе сияние. Тебе завидуют... Я не знаю ничего беднее. Под солнцем, чем вы, боги!. Вы мучительно питаете,. Жертвоприношениями. И вотив молитвы,. Ваше величество;. Вы бы даже голодали,. Если бы дети и нищие. не доверяли дуракам... Еще ребенком,. И не ведая жизни,. Я обратил свой блуждающий взор. Вверх к солнцу, как будто с ним. Было ухо, чтобы слышать мои вопли,. Сердце, как мое,. Чтобы почувствовать сострадание к.. Кто помог мне. Против наглости Титанов?. Кто спас меня от верной смерти,. От рабства?. Разве ты не сделал все это сам,. Мое священное пылающее сердце?. И сияло, молодое и доброе,. Обманутое благодарной благодарностью. Тем, кто спит?.. Я уважаю тебя, и почему?. Ты есть? Он облегчил печали. Тяжелого груза?. Ты высох слезы. Убитого тоской?. Разве я не был создан, чтобы быть человеком. Всемогущим Времени,. И вечной Судьбой,. Владыки меня и тебя?.. Неужели ты воображал., что жизнь, которую я должен научиться ненавидеть,. И лететь в пустыни,. Потому что не все. Мои цветущие мечты.. Здесь сижу я, образую смертных. По моему образу;. Раса, похожая на меня,. Страдать, плакать,. Наслаждаться, радоваться,. И тебя презирать,. Как я!

Ссылки
  1. ^«Интерпретация Прометея - Иоганн Вольфганг фон Гете», Проверено 12 августа 2017 г.
  2. ^Натан Хаскелл Доул, изд.. (1839). Работы Й. В. фон Гете. 9 . переводы сэра Вальтера Скотта, сэра Теодора Мартина, Джона Оксенфорда, Томаса Карлайла и других. Лондон и Бостон: Francis A. Niccolls Co., стр. 210–212.
Источники
Немецкий Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: «Prometheus»
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: «Прометей»
  • Дж. W. Goethe, Goethes Werke: Vollständige Ausgabe letzter Hand (Том II, стр. 76–78). (J. G. Cotta'sche Buchhandlung, Stuttgart and Tübingen 1827).
  • J. W. Goethe, Gedichte (Aufbau-Verlag, Berlin and Tübingen 1988)
  • J. В. Гете, Werke Hamburger Ausgabe в 14 Bänden (Vol. 1 Gedichte und Epen I, стр. 44–46). München, 1998.
  • Мартин Лютер, Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments.
Последняя правка сделана 2021-06-02 08:06:37
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте