"Lasst uns erfreuen" | |
---|---|
Немецкий h ymn tune | |
Самая старая существующая копия, 1625 | |
Английский | Давайте порадуемся |
Meter | 88.88 с Аллилуиями |
Опубликован | Кельн, 1623 |
Аудио, с оригинальным размещением 1623 года. фраз "Аллилуиа" |
"Lasst uns erfreuen herzlich sehr "(Давайте радоваться от всего сердца) - это мелодия гимна, пришедшая из Германии в 1623 году, и который получил широкую популярность после того, как The English Hymnal опубликовал версию 1906 года в сильном тройном метре с новыми текстами. Торжествующая мелодия и повторяющиеся фразы «Аллилуиа » способствовали широкому использованию мелодии в сезон Пасхи и в других праздничных случаях, особенно с английскими текстами «Ye Watchers и Ye Holy Единицы "и" Все создания нашего Бога и Царя ".
Первое известное появление мелодии было в гимне 1623 года Auserlesene, Catholische, Geistliche Kirchengesäng (Избранные католические духовные церковные песни) во время Контрреформации и Тридцатилетней войны., а самая старая опубликованная версия, которая до сих пор существует, датируется 1625 годом. Оригинальный гимн 1623 года был отредактирован Фридрихом Спее, влиятельным иезуитом священником, профессором и активистом против Охота на ведьм, которого часто называют композитором гимна и оригинальным автором текста. Английский гимн 1906 года был отредактирован известным композитором Ральфом Воаном Уильямсом, чья аранжировка гимна стала стандартом для англоязычных церквей.
В своей оригинальной публикации 1623 года (копии которой сейчас неизвестны), «Lasst uns erfreuen» состояла из четырех текстовых фраз из восьми нот, за каждой сразу следовало четырехзначная фраза аллилуйя, за которой следует заключительный припев тройного аллилуиа. В самой ранней из сохранившихся копий гимна, в сборнике 1625 года, гимн был реструктурирован так, что перед финальным припевом восьмизначные текстовые фразы встречаются в двух парах. Последовательность 1623 года все еще распространена в немецкоязычных католических гимнах, тогда как версия 1625 года более обычна в англоязычных гимнах.
Стих состоит из двух повторяющихся музыкальных фраз с совпадающими ритмами («V», «v» "), в одном используются верхние ноты основной гаммы, а в другом - нижние, а также для рефрена Аллилуиа (" R "," r "). Схематически структура оригинальной версии 1623 может быть представлена как «vRvR VrVr RRr», а исправленная последовательность 1625 - «vvRR VVrr RRr», таким образом, мелодия обеспечивает «полный и удовлетворительный эффект [построенный] с редкой музыкальной экономией».
Ниже приводится первый стих из оригинального немецкого языка (публикация 1625 года, за исключением Аллилуйя), а также наполовину рифмованный, построчный английский перевод, который имеет тот же 88.88 "long meter ":
Last uns erfrewen hertzlich sehr.. Maria seufftzt und weint nicht mehr.. Verschwunden alle Nebel sein.. Jetzt scheint der lieben Sonnenschein.. | Давайте искренне радоваться.. Мария больше не вздыхает и не плачет.. Теперь все дымки должны исчезнуть.. Прекрасное сияющее солнце теперь сияет. |
Оригинальный гимн до сих пор встречается в главном немецкоязычном католическом гимне Gotteslob с немного модернизированным текстом, а также мелодия в протестантском Evangelisches Gesangbuch (№ 514) с переводом Карла Бадде (1929) «Все существа» Дрейпера.
Особенно с начала 1900-х годов версии мелодии использовались для многих наименований, языков и текстов гимнов. Некоторые из этих альтернативных текстов особенно примечательны, в том числе в алфавитном порядке:
На Викискладе есть средства массовой информации, связанные с Lasst un s erfreuen. |