Veni Creator Spiritus

редактировать
Veni Creator Spiritus
Гимн
FV Beamish.jpg Первый стих
АнглийскийПриди, Создатель Дух
СлучайПятидесятница
Написанный9 век
Текст, приписываемый Рабанус Маурус
ЯзыкЛатинский
Метр8 8 8 8
МелодияГригорианское пение

Veni Creator Spiritus (Приди, Создатель Дух) - традиционный христианский гимн считается написанным Рабаном Маурусом, немецким монахом 9-го века, учителем и архиепископом. Когда используется исходный текст на латинице, он обычно поется на григорианском напеве. Он был переведен и перефразирован на несколько языков и адаптирован во многих музыкальных формах, часто как гимн Пятидесятницы или для других случаев, посвященных Святому Духу.

Содержание
  • 1 Литургическое использование
  • 2 Текст
  • 3 Известные английские переводы
  • 4 Немецкие парафразы
  • 5 Музыкальные настройки
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Литургическое использование
Veni Creator Spiritus: григорианский chant

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

Как призыв Святого Духа, Veni Creator Spiritus поется в Католической церкви во время литургических празднований в праздник Пятидесятницы (в обоих Terce и Vespers ). Его также поют в таких случаях, как вход кардиналов в Сикстинскую капеллу, когда они избирают нового Папу, а также при хиротонии. епископов, рукоположение священников, таинство конфирмации, посвящение церквей, празднование синодов или соборов, коронация монархов, профессия членов религиозных институтов и другие подобные торжественные мероприятия. Есть также католические традиции пения гимна в день Нового года для пленарных индульгенций.

Мартин Лютер использовал этот гимн как основу для своего хорала в честь Пятидесятницы »Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist ", впервые опубликовано в 1524 году.

Veni Creator Spiritus также широко используется в англиканской общине и появляется, например, в« Ордене священников »и в« Посвящении епископов »в Книга общей молитвы (1662 г.), и в «Новене Святому Духу» в Молитвенник святого Августина (1947 г.). Перевод «Приди, Святой Дух, наши души вдохновляют» был сделан епископом Джоном Косином в 1625 году и использовался для всех последующих британских коронаций. Другой английский пример - «Дух Создателя, с помощью которого», написанный в 1690 году Джоном Драйденом и опубликованный в The Church Hymn Book (1872, n. 313).

Текст

Существует множество вариантов. Ватикан недавно опубликовал следующие латинские и английские версии:

латинский текст
английская версия
Veni, создатель Spiritus,
mentes tuorum visita,
Implement superna gratia
quae tu creasti, pectora.
Приди, Дух Святой, Творец, сойди
с твоего яркого тяжеловесного престола;
приди, овладей нашим души,
и сделай их все своими.
Qui diceris Paraclitus,
donum Dei altissimi,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Ты, которого называют Paraclete,
лучшим даром Бога свыше,
живой источник, живой огонь,
сладкий елей и истинный любовь.
Tu septiformis munere,
dextrae Dei tu digitus,
tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.
Ты семикратный в своем благодать,
перст десницы Бога;
Его обещание, обучение маленьких
говорить и понимать.
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.
О направь наши умы с твоим благословенным светом,
любовью воспламеняются наши сердца;
и твоей силой, которая никогда не угаснет,
подтвердите нашу смертную оболочку.
Hostem Repellas longius
pacemque dones protinus;
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium.
Далеко от нас гоните нашего смертельного врага;
принесите нам истинный мир;
и проведите нас сквозь все опасности в безопасности
под твоим священным крылом.
Per te sciamus da Patrem
noscamus atque Filium,
te utriusque Spiritum
credamus omni tempore.
Через тебя можем мы, Отец, познать,
через Тебя Вечного Сына,
и через Тебя Дух их обоих,
трижды благословенные трое в Одном.

В некоторых случаях доксология следует:

Deo Patri sit gloria,
et Filio qui a mortuis
surrexit, ac Paraclito,
в saeculorum saecula.
Вся слава Отцу,
с равным ему Сыном;
то жесамое, великий Параклет,
пока идут бесконечные века.
Аминь.
Аминь.
Известные английские переводы

Со времени Английской Реформации в 16 веке было более пятидесяти переводов и перефразирований Veni Creator Spiritus на английский язык. Версия, приписываемая архиепископу Кранмеру, его единственному предприятию в английском стихе, впервые появилась в Молитвеннике Ординала 1550 года. Это был единственный метрический гимн, включенный в эдвардианскую литургию. В 1561 году Иоанн Дэй включил его после псалмов в свой неполный метрический псалтырь того года. С 1562 года в «Целой книге псалмов» Дэй печатал версию Кранмера в начале метрических перефразирований. С точки зрения краткости и точности Кранмер плохо сравнивается с Лютером. Шестая строфа Кранмера, в которой упоминается Страшный суд и религиозная рознь в христианском мире («последний ужасный день... раздоры и раздоры...»), была новым дополнением, не имеющим аналогов в латинском оригинале. или в версии Лютера.

Версия, включенная в редакцию 1662 года Книги общей молитвы, сжала содержание исходных семи стихов до четырех (с двустрочным славословием), но сохранила латинское название. Он был написан епископом Джоном Косином для коронации короля Великобритании Карла I в 1625 году. С тех пор одни и те же слова использовались при каждой коронации. хором после Символа веры и до Помазания. Первый стих:

Приди, Святой Дух, наши души вдохновляют,
и озаряют небесным огнем.
Ты, Дух помазания,
, твердишь Передаются семикратные дары.

Другая известная версия поэта Джона Драйдена была впервые опубликована в его работе 1693 года Examen Poeticum. Это может быть исполнено на мелодию «Мелита » Джоном Бахусом Дайксом, а отрывки из текста Драйдена были перенесены на мелодию немецкого гимна «Lasst uns erfreuen ". Первый стих Драйдена:

Дух-Создатель, с помощью которого
были заложены основы мира,
Приходите, посетите каждый благочестивый разум;
Приди, залей свой радости человечеству;
Освободи нас от греха и печали,
И сделай храмы твои достойными Тебя.
Немецкие парафразы

Мартин Лютер написал парафраз на немецком языке: «Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist » (буквально: Приди, Бог Создатель, Святой Дух) как лютеранский гимн для Пятидесятницы, впервые изданный в 1524 году, с мелодией, производной от распева латинского гимна. Он появляется в протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch как EG 126.

Генрих Боне опубликовал свой собственный немецкий парафраз в 1845 г. «Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein "(буквально: Приди, Дух Создатель, навещай нас), также с использованием адаптации простой мелодии. Он появляется в немецком католическом гимне Gotteslob (2013) и его предшественнике 1975 года.

Рифмованный немецкий перевод или пересказ «Komm, Heiliger Geist, der Leben schafft» (буквально: Приди, Святой Дух, творит жизнь) был написан Фридрихом Дёрром под мелодию близко к григорианской мелодии, опубликованной в 1972 году. Он стал частью общего немецкого католического гимна Gotteslob в 1975 году и его второго издания в 2013 году, как GL 342 в разделе «Pfingsten - Heiliger Geist» (Pentecost - Святой Дух).

Музыкальное оформление

На протяжении веков Veni Creator Spiritus вдохновлял следующие произведения известных композиторов в приблизительном хронологическом порядке: