Иудео-тунисский арабский

редактировать
Иудео-тунисский арабский
Родной для Бейт-Шемеш, Иерусалимский округ, Израиль Хумт-Сук, Джерба, Тунис Тунис, Тунис Габес, Тунис
Носитель языка (46 000, цитируется в 1995 г.)
Языковая семья Афро-азиатский
Система письма Арабский алфавит еврейского алфавита
Коды языков
ISO 639-3 ajt
Glottolog jude1263
ELP Иудео-тунисский арабский

Иудео-тунисский арабский, также известный как Djerbian арабский, является разнообразие из тунисских арабском основном говорят евреи живут или ранее проживавших в Тунисе. Ораторы - это люди старшего возраста, а молодое поколение владеет языком лишь пассивно.

Подавляющее большинство тунисских евреев были переведены в Израиль и перешли на иврит как их родной язык. Те, кто во Франции, обычно используют французский в качестве основного языка, в то время как немногие, оставшиеся в Тунисе, обычно используют французский или тунисский арабский в своей повседневной жизни.

Иудео-тунисский арабский язык - один из иудео-арабских языков, совокупность арабских диалектов, на которых говорят евреи, живущие или ранее проживавшие в арабском мире.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 История
    • 1.1 До 1901 года
    • 1.2 После 1901 года
    • 1.3 Текущая ситуация
  • 2 отличия от тунисского арабского
  • 3 ссылки
  • 4 Дальнейшее чтение
  • 5 Внешние ссылки
История

До 1901 г.

Еврейская община существовала на территории нынешнего Туниса еще до римского правления в Африке. После арабского завоевания в Северной Африке, это сообщество начало использовать арабский для их ежедневного общения. Они приняли дохилалийский диалект тунисского арабского языка в качестве своего собственного диалекта. Поскольку еврейские общины имеют тенденцию быть сплоченными и изолированными от других этнических и религиозных общин своих стран, их диалект распространился среди их единоверцев по всей стране и не контактировал с языками общин, вторгшихся в Тунис посередине. возраст. Основные языковые контакты в отношении иудео-тунисского арабского языка исходили от языков еврейских общин, бежавших в Тунис в результате преследований, таких как иудео-испанский. Это объясняет, почему иудео-тунисский арабский язык не имеет влияния на диалекты бану хилал и бану сулайм, и в нем развились некоторые фонологические и лексические особенности, которые отличают его от тунисского арабского языка. Это также объясняет, почему иудео-тунисские слова обычно менее удалены от своего этимологического происхождения, чем тунисские слова.

Самый известный автор на иудео-арабском языке - Ниссим Б. Яаков б. Ниссим ибн Шахин из Кайруана (990-1062) [1]. Влиятельная раввинская личность своего времени, Нисим из Кайруана по просьбе своего тестя о потере сына написал сборник народных историй, предназначенных для морального ободрения. Ниссим написал «Элегантный сборник о помощи после невзгод» ( Al-Faraj ba'd al-shidda) сначала на возвышенном иудео-арабском стиле, следуя правилам кодирования и правописания Саадии Гаона, а затем перевел эту работу на иврит.

Первая иудео-арабская типография открывается в Тунисе в 1860 году. Год спустя Основополагающий пакт 1856 года переведен и напечатан на иудео-арабском языке (в 1861 году до его перевода на иврит в 1862 году).

После 1901 г.

В 1901 году иудео-тунисский диалект стал одним из основных разговорных арабских диалектов Туниса, на котором говорили тысячи человек. Лингвисты отметили уникальность этого диалекта и подвергли его изучению. Среди людей, изучающих иудео-тунисский арабский, Даниэль Хагеге перечислил значительное количество иудео-тунисских арабских газет начала 1900-х годов в своем эссе «Обращение тунисских иудео-арабских книг». в 1903 году Давид Айдан печатает на иудео-арабском языке «Виду-и бел арби» - перевод ритуального текста, произнесенного общиной накануне Йом Киппура. Текст напечатан на языке Jerba, что является важным моментом, о котором стоит упомянуть, поскольку многие работы, изданные тунисской еврейской общиной на иврите, печатаются в Ливорно, Италия. Образованные лидеры тунисской еврейской общины, такие как торговец керамикой Якоб Хемла, перевел на иудео-тунисский язык несколько работ, в том числе «Граф Монте-Кристо».

Первая страница графа Монте-Кристо на иудео-тунисском арабском языке

Однако его появление значительно сократилось с 1948 года из-за создания Израиля. Фактически, еврейская община Туниса либо решила уехать, либо была вынуждена покинуть Тунис и иммигрировать во Францию или Израиль. В настоящее время этот язык в значительной степени вымер на большей части Туниса, даже если он все еще используется небольшими еврейскими общинами в Тунисе, Габесе и Джербе, а большинство еврейских общин, покинувших Тунис, решили изменить свой язык общения на основной язык их нынешней страны.

Текущая ситуация

Жизнеспособность языка: считается, что иудео-тунисский арабский язык уязвим: в Тунисе говорят всего 500 человек, а в Израиле - около 45 000 человек.

Языковые вариации: в Тунисе география играет огромную роль в различиях иудео-тунисского арабского языка между носителями языка. Фактически, тунисский иудео-арабский язык может варьироваться в зависимости от региона, в котором на нем говорят. Соответственно, основными диалектами иудео-тунисского арабского языка являются:

  • Диалект севера Туниса (в основном говорят в Тунисе)
  • Диалект юга Туниса (в основном говорят на Габесе)
  • Диалект островов у побережья страны (в основном говорят на Джербе)

Кроме того, иудео-тунисский язык может варьироваться в пределах одного региона в зависимости от города, в котором на нем говорят.

Отличительные черты тунисского арабского

Как и все другие иудео-арабские языки, иудео-тунисский арабский язык не сильно отличается от арабского диалекта, от которого он происходит, - тунисского арабского языка.

  • Фонология: существует три основных различия между фонологией тунисского арабского и еврейско-тунисской арабской фонологией:
    • Замена фонем: в основном в отличие от тунисских арабских диалектов, иудео-тунисский арабский язык объединил голосовые связки тунисского арабского языка [ ʔ ] и [ h ] в [ ], межзубные [ ð ] и [ θ ] соответственно были объединены с [ d ] и [ t] ], Ḍah и ād были объединены как [ ], а не как [ ðˤ ], прехилалийские / aw / и / ay / дифтонги были сохранены (кроме Gabes ), а [ χ ] и [ ʁ ] были соответственно заменены на [ x ] и [ ɣ ]. Это в основном объясняется различием между языковым контактом, представленным еврейскими общинами Туниса, и контактом, представленным тунисским народом.
    • Преобразование сибилянтов:
      • [ ʃ ] и [ ʒ ] реализуются как [ ] и [ ], если есть выразительный согласный или [ q ] позже в слове (однако в Gabes это изменение вступает в силу, если [ ʃ ] и [ ʒ ] либо перед или после выразительного согласного или [ q ]). Например, راجل rājil (что означает человек) произносится на диалекте Gabes иудео-тунисского арабского языка как / rˤa: zˤel /, а حجرة ajra (что означает камень) произносится на всех иудео-тунисских диалектах как / azˤrˤa /.
      • [ ʃ ] и [ ʒ ] реализуются как [ s ] и [ z ], если в слове есть [ r ] (не применимо к диалекту Габеса ). Например, جربة jirba (что означает Джерба ) произносится на всех иудео-тунисских диалектах, кроме диалекта Габеса как / zerba /.
    • Chibilant преобразование: В отличие от других иудейско-арабских языков в Магрибе, [ š ], [ с ] и [ г ] реализуются как [ ʃ ], [ ʃ ] и [ ʒ ] в нескольких ситуациях.
      • [ ] реализуется как [ ʃ ], если в слове нет другого эмфатического согласного или [ q ] (применимо только к диалекту Gabes ) или если за этим [ ] непосредственно следует [ d ]. Например, صدر ṣdir (что означает сундук ) произносится как / ʃder /, а صف ṣaff (что означает очередь ) произносится на диалекте Габеса иудео-тунисского арабского языка как / ʃaff /.
      • [ s ] и [ z ] соответственно реализуются как [ ʃ ] и [ ʒ ], если нет выразительного согласного, ни [ q ], ни [ r ] позже в слове (в Gabes это изменение вступает в силу, если нет [ q ] и без эмфатического согласного в слове). Например, زبدة zibda (что означает масло ) произносится как / ʒebda /.
    • Акцент на [s] и [z]: помимо возможного преобразования [ s ] и [ z ] в [ ] и [ ] из-за явления ассимиляции смежных согласных (также существующих в тунисском арабском языке ), [ s ] и [ z ] также понимаются как [ ] и [ ], если есть выразительный согласный или [ q ] позже в слове (однако в Gabes это изменение вступает в силу, если [ ʃ ] и [ ʒ ] либо перед или после выразительного согласного или [ q ]). Например, سوق sūq (что означает рынок ) произносится на иудео-тунисском арабском языке как / sˤu: q /.
    • [q] и [g] фонемы: В отличие от северо-западных, юго-восточных и юго-западных диалектов тунисского арабского языка, иудео-тунисский арабский язык систематически не заменяет классический арабский [ q ] на [ g ]. Кроме того, фонема [ g ], существующая в диалектах Туниса, Сахиль и Сфакс тунисского арабского языка, редко поддерживается и в основном заменяется на [ q ] в иудео-тунисском языке. Например, بقرة (корова) произносится как / bagra / на диалектах тунисского, сахильского и сфаксского диалектов тунисского арабского языка и как / baqra / на иудео-тунисском языке.
  • Морфология: морфология вполне совпадает с одной из тунисских арабском. Однако:
    • В иудео-тунисском арабском языке иногда используются определенные морфологические структуры, такие как типичные клитики, такие как qa-, которые используются для обозначения прогрессивности данного действия. Например, каякил означает, что он ест.
    • В отличие от тунисского арабского, иудео-тунисский арабский язык характеризуется чрезмерным использованием пассивной формы.
    • Неформальное отсутствие согласования подлежащего и глагола в тунисском и современном стандартном арабском языке не существует в иудео-тунисском арабском языке. Например, мы говорим, изд-Джар tebnēu الديار تبناوا и не эд-Джар tebnēt الديار تبنات (были построены дома).
  • Словарь. Между словарями тунисского арабского и иудео-тунисского арабского языка есть некоторые различия. Эффективно:
    • В отличие от тунисского арабского, иудео-тунисский арабский язык имеет адстратум на иврите. Фактически, Коэн сказал, что почти 5 процентов иудео-тунисских слов имеют еврейское происхождение. Кроме того, иудео-тунисский язык приобрел несколько специфических слов, которых нет в тунисском, таких как ладино, в результате языкового контакта с иудео-романскими языками.
    • В отличие от большей части тунисского арабского диалекта и, поскольку он является прехилалийским, иудео-тунисский язык сохранил дохилалийские шаблоны использования лексики. Например, rā را используется вместо šūf شوف (обычно используется в тунисском языке ), что означает «видеть».
    • В отличие от тунисского диалекта тунисского арабского языка, иудео-тунисский арабский также известен обилием уменьшительных падежей. Например:
      • д ˙t ау ˙t, как قطيطس (мало или дружной кошка) для Qa Tt US قطوس (кошки).
      • k l ayi b كليب (маленькая или дружелюбная собака) для ka lb كلب (собака).
использованная литература
дальнейшее чтение
  • Гарсия Аревало, TM (2014). Общие лингвистические особенности современных иудео-арабских диалектов в Магрибе. Зутот, 11 (1), 49-56. DOI: 10.1163 / 18750214-12341266.
  • Бар-Ашер, М., amp;. Fraade, SD (2010). Исследования по истории и культуре североафриканского еврейства. В материалах симпозиума в Йельском университете. Нью-Хейвен: программа по иудаике, Йель.
  • Сумикадзу, Ю., и Йода, С. (2006). «Sifflant» и «chuintant» на арабском диалекте евреев Габеса (юг Туниса). Zeitschrift für arabische Linguistik, (46), 7-25.
  • Тоби Ю. и Тоби Т. (2014). Иудео-арабская литература в Тунисе, 1850-1950 гг. Детройт, Мичиган: Уэйн Стейт UP. ISBN   978-0-8143-2871-2.
  • Хэммет, С. (2014). Неправильные глаголы на мальтийском языке и их аналоги в тунисском и марокканском диалектах. Романо-Арабика, 14, 193-210.
  • (на французском языке) Саада, Л. (1969). Le parler arabe des Juifs de Sousse (докторская диссертация, докторская диссертация, Парижский университет).
  • (на французском языке) Cohen, D. (1975). Le parler arabe des Juifs de Tunis: Étude linguistique. Ла Хэй: Мутон.
  • (на французском языке) Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Études de linguistique sémitique et arabe, 150–171.
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-03-21 12:58:28
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте