In dich hab ich gehoffet, Herr

редактировать
"In dich hab ich gehoffet, Herr"
лютеранский гимн
In dich hab ich gehoffet, Herr - Gros Kirchen Gesangbuch Strasburg 1560.jpg Отпечаток гимна из Bucer's 1560 Страсбург псалтырь со второй мелодией
английский«На Тебя, Господи, уповаю я»
ТекстАдам Рейснер
ЯзыкНемецкий
Опубликован1533 (1533)

"In dich hab ich gehoffet, Herr "(" На Тебя, Господи, уповаю я ", буквально:" Ибо Я надеялся на тебя, Господь ») - это лютеранский гимн из семи строф, написанный Адамом Рейснером и впервые опубликованный в 1533 году. Он перефразировал начало Псалом 31. Впервые он был исполнен на мелодию гимна Страсти. Мелодия, связанная с гимном 1560 года, была заимствована из образцов 14 века. Третья мелодия 1608 года стала гимном для нескольких других песен и переводов на английский язык. В немецком протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch гимн фигурирует как EG 257 со второй мелодией. Иоганн Себастьян Бах использовал вторую и третью мелодии в хоральных прелюдиях, а третью также в кантатах и ​​Страстях по Матфею.

на английском языке, включая перевод Кэтрин Винкворт, «На Тебя, Господи, я положился».

Содержание
  • 1 История
  • 2 Форма и текст
    • 2.1 Тексты и модели гимнов
  • 3 Мелодии и музыкальные настройки
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
История

Адам Рейснер, который учился в Виттенберге, написал «In dich hab ich gehoffet, Herr» как пересказ первых шести стихов Псалма 31 следуя традиции псалмов Мартина Лютера (Psalmlieder). Подобно Лютеру и в отличие от реформатских теологов, таких как Амвросий Лобвассер и позже [де ], которые следовали традиции Женевской Псалтири, Рейснер расширил стихи псалма. Он разработал строфу из шести строк для каждого из первых шести стихов псалма и добавил седьмую строфу с славословием.

. Гимн впервые появился в Аугсбурге в 1533 г., предназначенный для исполнения на мелодию гимна Страстей «Da Jesus an dem Kreuze stund ». Гимн был переведен на английский в нескольких версиях, в том числе в песне Кэтрин Винкворт «На Тебя, Господи, я уповал», которая появилась более чем в десяти гимнах. «In dich hab ich gehoffet, Herr» является частью нынешнего немецкого протестантского гимна Evangelisches Gesangbuch под номером EG 257.

Форма и текст

Рейснер сформировал строфы из шести строки для каждого из первых шести стихов псалма и добавил седьмую строфу с славословием. Шесть строк каждой строфы рифмуются AABCCB, при этом четвертая и пятая строки короче всего на четыре слога.

Гимн следует за псалмом как исповедание веры и надежды на Бога, которого сравнивают с крепостью, камнем. и щит при столкновении с бедой и врагами. В литургической традиции каждый псалом завершается славословием Gloria Patri, которое также перефразировал Ройснер.

Тексты и образцы гимнов

В следующей таблице в первом столбце содержится текст Рейснера, взятый из EG 275, во втором столбце - тексты, из которых он их заимствовал, стихи псалма в Версия короля Якова и славословие седьмой строфы, и, наконец, перевод Винкворта в третьей колонке. EG 275 был модернизирован по сравнению с оригиналом в конце четвертой строфы и в начале седьмой строфы.

Reusner

1. In dich hab ich gehoffet, Herr;. hilf, dass ich nicht zuschanden werd. noch ewiglich zu Spotte.. Das bitt ich dich:. erhalte mich. in deiner Treu, mein Gotte... 2. Dein gnädig Ohr neig her zu mir,. erhör mein Bitt, tu dich herfür,. eil, bald mich zu erretten.. In Angst und Weh. ich lieg und steh;. hilf mir in meinen Nöten... 3. Mein Gott und Schirmer, steh mir bei;. sei mir ein Burg, darin ich frei. und ritterlich mög streiten,. ob mich gar sehr. der Feinde Heer. anficht auf beiden Seiten... 4. Du bist mein Stärk, mein Fels, mein Hort,. mein Schild, mein Kraft - sagt mir dein Wort -,. mein Hilf, mein Heil, mein Leben,. mein starker Gott. при аллергии Нет ;. wer mag mir broadstreben?.. 5. Mir hat die Welt trüglich gericht '. mit Lügen und falschem Gedicht. viel Netz und heimlich Stricke;. Herr, nimm mein wahr. in dieser G'fahr,. b'hüt mich vor falscher Тюке... 6. Herr, meinen Geist befehl ich dir;. mein Gott, mein Gott, weich nicht von mir,. nimm mich in deine Hände.. O wahrer Gott,. ausaller Not. hilf mir am letzten Ende... 7. Preis, Ehre, Ruhm und Herrlichkeit. sei Vater, Sohn und Geist bereit ’,. Lob seinem heilgen Namen.. Die göttlich Kraft. mach uns sieghaft. durch Jesus Christus. Аминь.

Псалом и Слава Патри

На Тебя, Господи, уповаю я;. да не стыдится мне никогда:. избавь меня праведностью Твоей...... Приклони ко мне ухо Твое;. скорее избавь меня:. будь моей крепкой скалой,. домом защиты, чтобы спасти меня..... Ибо Ты моя скала и моя крепость;. итак, ради имени Твоего. веди меня и веди меня...... Вытащи меня из сети, которую. тайно положили для меня:. ибо Ты моя сила...... В твою руку вручаю свой дух:. Ты искупил меня,. Господи Боже истины...... Я ненавидел их., которые смотрят на лживую суету:. но я верю в Господа...... Слава отцу...

Винкворт

1. На Тебя, Господи, уповаю я;. Не оставляй меня беспомощным в прахе;. Да не смущай меня.. Впусти Слово Твое. Моя вера, о Господь,. Всегда будьте надежно заземлены... 2. Приклони ко мне Твоё милосердное ухо. И услышь мои крики и молитвы к Тебе;. Поспеши, чтобы защитить меня,. От бед и страха. Окружи меня здесь.. Помоги мне в моей беде.... 3. Мой Бог и Щит, теперь пусть Твоя сила. Будь для меня могучей силой. Откуда я храбро защищаю меня. От врагов., которые окружают меня близко.. О Господь, одолжи мне помощь... 4. Ты моя Сила, мой Щит, моя Скала,. Моя Крепость, выдерживающая каждый удар,. Моя Помощь, Моя Жизнь, Мое Сокровище.. Что бы ни случилось с жезлом,. Ты мой Бог;. Ничто не может устоять перед Твоим удовольствием... 5. Мир для меня ложно расставил. множество тайных ловушек и сетей. Чтобы искушать меня и причинять мне вред.. Господи, заставь их потерпеть неудачу,. Ты победишь,. Пусть их маскировка не очаровывать меня... 6. С Тобой, Господи, бросил я свой жребий;. О верный Бог, не оставляй меня,. Тебе хвалит душа моя.. Господи, будь моим пребыванием,. Веди по дороге. Сейчас и когда жизнь подходит к концу... 7. Вся честь, хвала и величие. Отцу, Сыну и Духу да пребудет,. Бог наш навеки славен,. В чьей богатой благодати. Мы побежим в нашей гонке. Пока не уйдем победоносно.

Мелодии и музыкальное окружение

В первой публикации в 1533 году и все еще в своем сборнике гимнов 1554 года Рейснер обозначил мелодию как песнь о страстях «Da Jesus an dem Kreuze stund». Этот гимн и мелодия (Zahn 1706) впервые появились около 1495 года.

В Мартина Бусера Страсбург гимн 1560 года текст появляется со второй мелодией ( Zahn 2459), который был основан на поздне- средневековых моделях. Он выполнен в дорийском режиме и отличается живыми ритмами и большими интервалами, которые внушают уверенность. Это мелодия гимна из нынешнего протестантского сборника гимнов. Появились и другие мелодии, особенно третья мелодия, которую Сет Кальвизиус сочинил в 1581 году для гимна (Зан 2461с). На эту мелодию также исполняется гимн «Mein schönste Zier und Kleinod». Другие мелодии (Zahn 2460b – 2465) появились в гимнах между 1557 и 1634 годами.

Начало действия в Страстях по Матфею

Иоганн Себастьян Бах использовал вторую мелодию для хорала прелюдия в его Orgelbüchlein, как BWV 640. Чаще он использовал третью мелодию: с оригинальным текстом седьмой строфы в ранней погребальной кантате Gottes Zeit ist die Allerbeste Zeit, BWV 106 (Actus tragicus), с текстом первой строфы как заключительный хорал кантаты Falsche Welt, dir trau ich nicht, BWV 52, и с текстом пятой строфы «Mir hat die Welt trüglich gericht '» в Страстях по Матфею. Он использовал ту же мелодию в хоральной прелюдии BWV 712.

Видеокамера Crystal Project.png Zahn 2461c гимн Хоральная прелюдия In dich hab ich gehoffet, Herr, BWV 712 Файл: BWV 712 In dich hab ich gehoffet, Herr.webm Play media Исполняет Джонатан Фойхт на Классический орган Roland C-330.

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

Бах написал настройку той же мелодии с текстом из «Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit » в качестве хорала в части V его Рождественской оратории.

На разные мелодии поется несколько гимнов. Третья мелодия также используется для «Nun liebe Seel, nun ist es Zeit». Вариант этой мелодии стал известен как мелодия гимна «In dich hab ich gehoffet, Herr», которая служит мелодией перевода Винкворта «На Тебя, Господи, уповаю ли я», «Моя прекраснейшая корона, превыше всего. цена »как перевод« Mein schönste Zier », и« В Тебе, Господи, я нашел мой мир », более короткий перевод гимна Рейснера.

Примечания
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-23 12:48:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте