Женевская Псалтирь

редактировать
Титульная страница первого издания Страсбургский псалтырь 1539 года

Женевский псалтырь, также известный как гугенотский псалтырь, представляет собой метрический псалтырь на французском языке, созданный под руководством Жан Кальвин для литургического использования реформатскими церквями города Женева в шестнадцатом веке.

Содержание

  • 1 Предпосылки
  • 2 Редакции
    • 2.1 Издание 1539
    • 2.2 Издание 1542
    • 2.3 Издание 1543
    • 2,4 Издание 1551
    • 2,5 Издание 1562
    • 2,6 Издание с 1587
  • 3 Использование по всему миру
  • 4 Историческое значение
  • 5 Мелодии
  • 6 Музыкальные характеристики
  • 7 Редакции
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки

История вопроса

До протестантской Реформации избранная группа исполнителей обычно пела псалмы во время церковных служб, а не все собрание. Жан Кальвин считал, что все собрание должно участвовать в прославлении Бога в богослужении, и уже в своей знаменитой работе Институты христианской религии 1536 года он говорит о важности пения псалмов. В статьях об организации церкви и богослужении в Женеве от 16 января 1537 года Кальвин пишет: «Наиболее целесообразно для назидания церкви петь псалмы в форме публичных молитв, которыми молится Богу или воспевает Ему хвалу, чтобы сердца всех могли пробудиться и побудить их возносить подобные молитвы и возносить подобные хвалы и благодарности Богу с общей любовью ». По этой причине он хотел создать песенный сборник гимнов на основе псалмов, полагая, что в такой форме этот библейский текст станет более доступным для людей.

После того, как Кальвин был вынужден покинуть Женеву в 1538 году, он поселился в Страсбурге, где он присоединился к общине гугенотов, а также провел многочисленные богослужения. Именно в Страсбурге он познакомился с немецким стихотворением псалмов, подготовленным Мартином Лютером и другими. Кальвин поделился этими песнями со своим французским собранием, а также сам написал для них несколько метрических стихотворений. Считая свои собственные версии псалмов недостаточно качественными, он обратился к французскому придворному поэту Клеману Маро, который уже стихотворял большинство псалмов на французском языке в первой половине шестнадцатого века.

Издания

Издание 1539 года

В 1539 году было опубликовано первое издание псалтыря Кальвина. Он носил название «Aulcuns Pseaulmes et cantiques mys en chant» (некоторые рифмованные псалмы и гимны для пения) и содержал 18 псалмов и гимнов, положенных на музыку, включая 12 стихотворений Маро (1, 2, 3, 15, 32, 51)., 103, 114, 115, 130, 137, 143), шесть псалмов Кальвина (25, 36, 46, 91, 113, 138), десять заповедей, Песнь Симеона и Апостольский символ веры. Большинство мелодий в нем были знакомыми мелодиями, которые использовались в то время в немецкой церкви в Страсбурге (Страсбург). Некоторые из них, по-видимому, были составлены Вольфгангом Дахштейном или Маттиасом Грейтером.

издание 1542 года

В 1541 году Кальвин вернулся в Женеву, где в 1542 году опубликовал новый псалтырь. Гийом Франк, кантор и учитель музыки там написал множество мелодий для этого издания, в том числе для Псалмов 6, 8, 19, 22, 24 (эта мелодия также использовалась для Псалмов 62, 95 и 111) и 38. Сборник назывался «Les Pseaumes mis en rime francoise par Clément Marot et Théodore de Béze ».

издание 1543 года

Клеман Маро переехал в Женеву в 1543 году, где он создал рифмованные версии еще 19 псалмов и Песни о Симеон. Хотя Кальвин хотел, чтобы он завершил работу, он покинул город и отправился в Турин, где умер осенью 1544 г. Его работу продолжил Теодор де Беза (Теодор де Без). Издание 1543 года носило название «La Forme des Prieres et Chantz ecclesiastiques». Был спор с городским советом по поводу его публикации из-за наличия в нем рифмованной версии Ангельского приветствия. Мелодии для новых псалмов написал Гийом Фран.

издание 1551 года

Этот псалтырь, содержащий 83 псалма, вышел под названием Pseaumes Octante Trois de David (Восемьдесят три псалма Давида). В дополнение к 49 псалмам, переведенным Маро, это издание включает 34 псалма, текст которых переведен Беза. Новый сборник был издан в Женеве Жаном Криспином осенью 1551 года. Руководящим составителем был Loys Bourgeois. Не совсем ясно, сколько мелодий он на самом деле сочинил, но обычно предполагается, что большинство новых дополнений было написано им самим. Сюда входит первая версия мелодии гимна, известная как «Старый 100-й », в настоящее время распространенная как настройка для Псалма 100Все люди что на земле обитают ") - однако в этом издании эта мелодия связана с Псалом 134 (Ecce nunc benedicite Dominum).

издание 1562 года

Наконец, в 1562 году был выпущен полный псалтырь с рифмованными версиями всех 150 псалмов. Были заменены некоторые из более ранних мелодий. Последние 40 мелодий приписываются некоему мэстру Пьеру, вероятно, Пьеру Даванте. Многие тексты были обновлены или заменены, и все они были написаны Маро и Де Безом.

Издания с 1587 г.

В 1587 г. небольшую переработку псалтыря проводили Теодор де Беза и Корнель Бонавентура Бертрам. Следующие издания Женевской Псалтири следовали этой пересмотренной версии, которая считалась официальной.

Использование по всему миру

Женевские мелодии до сих пор широко используются в церквях по всему миру. В частности, мелодия, приписываемая Loys Bourgeois, известная как The Old 100th или "Doxology", встречается во многих гимнах повсюду. Большинство других мелодий из Женевской Псалтири до сих пор используются в реформатских церквях в Нидерландах, Бельгии, Германии, Венгрии, Шотландии, Канаде, США, Южной Африке и Австралии.

Реформатские церкви Бразилии в настоящее время также работают над переводом псалмов на женевские мелодии.

В Нидерландах Ян Утенхове и Лукас д. Хере переводил псалмы на женевские мелодии. В 1565 году Петрус Датен опубликовал полный голландский псалтырь на мелодии женевской псалтыри. Со временем этот псалтырь стал официальным сборником гимнов во всех реформатских церквях страны. Без поддержки хора или органа (и то и другое запрещено) регент должен был учить и интонировать песни. Качество пения общественных гимнов вскоре начало ухудшаться, и мелодии эпохи Возрождения пели только «целыми нотами», удаляя исходный ритм из музыки. Эта практика постепенно исчезла, за исключением некоторых очень консервативных церквей, которые поют их так и сегодня. В 1773 году была представлена ​​новая текстовая версия, и снова в 1967 году.

Многие реформатские церкви в Северной Америке были основаны голландцами, которые принесли эти женевские мелодии с собой, когда эмигрировали. Вероятно, единственные христиане в Северной Америке, которые все еще используют Женевскую Псалтирь полностью, - это канадские реформатские церкви. Они поют из своей собственной Книги похвалы, англо-женевской псалтыри, содержащей английские стихотворения для всех женевских мелодий. Голландские поселенцы в Южной Африке также основали реформатские церкви, где многие из женевских мелодий до сих пор используются, особенно с африкаанс стихотворениями поэта 20-го века Тотиус.

Полное собрание женевских мелодий мелодии псалмов можно найти в немецких гимнах Evangelisch Reformierte Kirche, а некоторые из них также можно найти в гимнах других протестантских церквей Германии. Их даже можно найти в некоторых сборниках римско-католических гимнов, используемых в Германии.

Историческое значение

Женевская псалтырь в основном используется в кальвинистских церквях. Одним из результатов является то, что большая часть пения в кальвинистских церквях исполняется в унисон. Гармонии и инструментальные исполнения использовались исключительно дома или для концертных выступлений. Следовательно, количество музыкальных аранжировок, основанных на мелодиях женевского псалма, намного меньше, чем на церковную музыку других традиций. Наиболее известными гармониями, основанными на женевском псалтире, являются хоровые исполнения из четырех частей, составленные Клодом Гудимелем. Менее известны композиции Клода Ле Жен той же эпохи и аранжировки Клемана Жанекена и Паскаль де л'Эстокарт. Голландский композитор Ян Питерсоон Свелинк написал песнопения для всех псалмов на четыре-восемь голосов, некоторые из них составлены полностью, включая все стихи, а также несколько вариаций псалмов для орган. Другой голландский композитор Антони ван Нордт написал органные произведения в похожем стиле на основе этих мелодий. Орландо ди Лассо вместе со своим сыном Родольфо сочинил трёхчастные версии псалмов Каспара Уленберга, мелодии которых в основном основывались на женевских мелодиях. В Северной Германии ученик Свелинка Пауль Зиферт написал два тома псалмов.

Польский композитор Войцех Бобовски, который позже обратился в ислам и взял имя Али Уфки, изменил первые четырнадцать псалмов на турецкий система настройки, написание турецких текстов под женевские мелодии. В Италии еврейский композитор Саламоне Росси писал мотеты на основе женевских мелодий.

Несколько псалмов из Женевской Псалтири были переведены на немецкий язык с сохранением мелодий, таких как «Mein ganzes Herz erhebet dich », перефразируя Псалом 138, который был несколько раз модифицировался и стал частью лютеранских, протестантских и католических гимнов. Таким образом, ряд этих мелодий вошел в сочинения Иоганна Себастьяна Баха и других. Более поздние композиторы, вдохновленные женевской псалтирь, - это Золтан Кодай, Фрэнк Мартин и Артур Онеггер и другие.

Не прошло и десяти лет после публикации Женевской Псалтири в 1573 году, она была опубликована ученым-правоведом Амброзиусом Лобвассером и нашла свое отражение в публичном богослужении реформатских церквей, например,, Цюрих. Псалтырь Лобвассера, в свою очередь, послужил образцом для чешских и венгерских стихотворений женевских псалмов.

Издание Женевских псалмов на чешском языке было подготовлено (также известным как Георг Феттер, 1536-1599), который родился в моравской деревне Забржег и стал министром в Единство Братьев, духовных наследников злополучного дореформатора Яна Гуса (ок. 1369-1415). Он все еще использовался совсем недавно, на рубеже прошлого века.

В Венгрии Альберт Сензи Мольнар стихотворял псалмы на венгерском языке, и они до сих пор поют в общинах реформатской церкви в землях короны святого Стефана, включая Венгрию и части Румынии и Украины.

Реформатская церковь в Японии завершила перевод всех 150 псалмов, которые будут спеты на женевские мелодии, и этот японский женевский псалмопевец был записан членами Коллегии Баха. Япония дирижирует Масааки Судзуки.

.

Мелодии

Гоморитмический (то есть гимн стиль) аранжировка мелодии «Старый 124-й» из Женевской Псалтири. Об этом звуке Игра

В полном издании 1562 года для 150 псалмов было использовано всего 124 мелодии. Из повторяющихся мелодий 15 повторяются дважды, четыре встречаются три раза и одна повторяется четыре раза в следующих комбинациях:

  • псалом 5 и 64
  • псалом 14 и 53
  • псалом 17, 63 и 70
  • псалом 18 и 144
  • псалом 24, 62, 95 и 111
  • псалом 28 и 109
  • псалом 30, 76 и 139
  • псалом 31 и 71
  • псалом 33 и 67
  • псалом 36 и 68
  • псалом 46 и 82
  • псалом 51 и 69
  • псалом 60 и 108
  • псалом 65 и 72
  • псалом 66, 98 и 118
  • псалом 74 и 116
  • псалом 77 и 86
  • псалом 78 и 90
  • псалом 100, 131 и 142
  • псалом 117 и 127

Музыкальные характеристики

Женевские мелодии образуют поразительно однородную коллекцию. Помимо того факта, что мелодии были написаны за относительно короткий промежуток времени небольшим числом композиторов, у них есть ряд других общих характеристик. В их основе лежат так называемые церковные уклады ; мелодический диапазон обычно находится в пределах одной октавы ; значения нот ограничены половинными и четвертными нотами (за исключением финальной ноты); каждая мелодия начинается с половинной ноты и заканчивается бреве (также известной как двойная целая нота ); отсутствуют штатные метры и штрихи; и очень мало мелизмов (только Псалом 2, 6, 10, 13, 91, 138)

Издания

Ссылки

Внешние ссылки

На Викискладе есть медиафайлы, связанные с Женевской Псалтирью.
Последняя правка сделана 2021-05-21 03:00:56
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте