Движение греко-арабского перевода

редактировать
Движение, которое привело к переводу текстов с разных языков на арабский

The Graeco - Движение арабских переводчиков было крупной, хорошо финансируемой и устойчивой работой, ответственной за перевод значительного объема светских греческих текстов на арабский язык. Движение переводов имело место в Багдаде с середины восьмого века до конца десятого века.

В то время как движение переводило со многих языков на арабский, в том числе: пехлевий, санскрит, сирийский и Греческий, его часто называют движением греко-арабских переводов, потому что оно было в основном сосредоточено на переводе работ эллинистических ученых и других светских греческих текстов на арабский язык.

Содержание
  • 1 Pre- Развитие Аббасидов
    • 1.1 Доисламское развитие
    • 1.2 Раннее Исламская Империя и период Омейядов (632–750 гг. Н. Э.)
  • 2 Период Аббасидов (750–1258 гг. Н. Э.)
    • 2.1 Дом мудрости
    • 2.2 Известные переводчики
  • 3 Разветвления движения переводов
    • 3.1 Отсутствие оригинальных греческих текстов
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки
Развитие доаббасидов

доисламское развитие

Девятый царь Сасанидской империи, Шапур II основал Академию Гондишапа. ur, который должен был стать медицинским центром, библиотекой, а также колледжем, где будут изучаться различные предметы, такие как анатомия, теология, медицина и философия. Позже Хосров I основал обсерваторию, которая могла предлагать занятия по стоматологии, архитектуре, сельскому хозяйству и ирригации, основам командования в армии, астрономии и математике. Академия Гондишапура тогда считалась важнейшим центром медицины как в шестом, так и в седьмом веках. Однако в седьмом веке нашей эры Сасанидская империя была завоевана мусульманскими армиями, но они сохранили центр.

Дальше на запад византийский император Юстиниан I закрыл Афинскую академию в 529 году нашей эры. Наряду с финансированием ключевых государственных учебных заведений, многие ученые покинули регион со своими знаниями и материалами. Эти ученые-мигранты искали убежища в Персии, правитель которой активно обеспечивал их безопасный выход из Византии и поддерживал их академические амбиции.

Ранняя исламская империя и период Омейядов (632–750 гг. Н. Э.)

Хотя греки арабские переводы были обычным явлением в период Омейядов из-за большого грекоязычного населения, проживавшего в империи, перевод греческих научных текстов был скудным. Движение греко-арабских переводов началось всерьез в начале периода Аббасидов. Однако многие события и условия во время подъема Исламской империи помогли сформировать обстановку и обстоятельства, в которых движение процветало. Арабские завоевания до и во время периода Омейядов, которые распространились на Юго-Западную Азию, Персию и Северо-Восточную Африку, заложили основу для цивилизации, способной подпитывать движение греко-арабских переводов. Эти завоевания объединили обширную территорию под Исламским государством, соединив ранее изолированные общества и народы, укрепив торговые пути и сельское хозяйство и улучшив материальное благосостояние подданных. Новообретенная региональная стабильность при династии Омейядов, вероятно, способствовала повышению уровня грамотности и расширению образовательной инфраструктуры. Сирийско-говорящие христиане и другие эллинистические христианские общины в Ираке и Иране были ассимилированы в структуру империи. Эти эллинизированные народы сыграли решающую роль в поддержании растущего институционального интереса к светскому греческому образованию.

Период Аббасидов (750–1258 гг. Н. Э.)
Лист из арабского перевода Materia Medica Диоскорида, лечение «Приготовление лекарства из меда», 1224 «Приготовление лекарства из меда», из разрозненной рукописи De Materia Medica, 1224 Персидский перевод Педания Диоскорид, 16 век

Революция Аббасидов и переезд в новую столицу Багдада представили правящую администрацию новому набору демографических групп населения, более подверженных влиянию эллинизма. В то же время правящая элита новой династии стремилась принять имперскую идеологию Сасанидов, которая сама находилась под влиянием греческой мысли. Эти факторы привели к тому, что столица стала более восприимчивой к знаниям, содержащимся в научных рукописях классической Греции, и активно интересовалась ими.

Появление и быстрое распространение бумажного производства узнали у китайских узников война 751 г. н.э. также помогла сделать возможным движение переводов.

Движение переводов на арабском языке прогрессировало в развитии в период Аббасидов. Период Аббасидов охватывал один из очень важных моментов в истории движения, то есть перевод основных текстов исламской религии, в данном случае Корана. Движение переводчиков на арабском языке было движением, которое получило широкую поддержку в период правления ислама, что привело к переводу материалов на арабский с разных языков, например, с среднего персидского. Движение переводов было инициировано Бармакидами. Имеющиеся документы показывают, что персидские тексты получили большую привилегию благодаря движению переводчиков.

Движение преуспело в формировании цивилизационного перекрытия и инициировало новые карты в области культуры и политики. Исламские правители участвовали в движении множеством способов, например, создавая классы для перевода, чтобы облегчить его прохождение через различные фазы исламских империй. Движение переводов оказало значительное влияние на развитие научных знаний арабов, так как несколько научных теорий возникли из разных источников. Позднее произошло введение западной культуры в арабские переводы, которые были сохранены, поскольку большинство их первоначальных письменностей не могли быть обнаружены.

Халиди и Даджани (2015) утверждают, что одна из последних империй Персии до этого Ислам был Сасанидской империей. До появления ислама системы арабского письма не существовало. Арабы могли изучать разные языки, такие как сирийский и арамейский, чтобы иметь возможность эффективно общаться, когда бы они ни были в торговле. Они совершили свой путь в так называемых летних и зимних караванах. Обычно в этих путешествиях их возглавляло одно из арабских племен, которые считались знаменитыми, например, курайшиты. Перевод, как известно, относится ко времени, когда у руля стоял второй век. Это время, когда сирийцы, как полагают, преобразовали свои изначальные обычаи и верования на арабский язык.

Золотой век ислама считался вехой для движения переводов. Мухаммад, пророк-основатель ислама, доставил информацию различным политическим лидерам, а также таким обществам, как Персия, Рим и Сирия, которые не говорили и не понимали арабский язык, с просьбой рассмотреть вопрос о принятии ислама. Это привело к тому, что Мухаммед начал искать частных писцов, которые переводили бы с арабского. Это побудило мусульман изучать новые иностранные языки. Зайд ибн Сабит, который был самым компетентным из писцов Мухаммеда, имевших право на Мухаммеда, перевел на персидский, сирийский, а также на иврит, чтобы облегчить общение с евреями. Основными критериями, включенными в ислам, было побудить других искать знания, поскольку они считали, что понимание того, как Аллах относится к творению, является наиболее подходящим способом понимания вселенной. Этот критерий был важной концепцией, которая мотивировала распространение их религии по всему миру.

Когда Мухаммад умер в 632 году н.э., халифы, которых считали Правильно управляемыми халифами, были избраны, чтобы возглавить Империю Ислам, информация Корана становилась все более известной в окружающих цивилизациях. Произошло расширение исламской империи, что привело к поиску многоязычных учителей, а также людей, которые могли бы переводить и преподавать Коран и арабский язык. Позже Коран будет переведен на один язык.

Перевод получил большее распространение во времена Омейядов, и поэтому арабский язык стал официальным, а также популярным языком в Исламской Империи. Арабы теперь столкнулись со знанием греков, большинство из которых происходило от ученых, оставшихся в период Византии. Основным фактором, который привел к переводу арабских материалов, были сирийцы, поскольку, поскольку арабы не понимали греческого языка, сирийцы понимали этот язык более десяти веков. Когда четвертый халиф Омейядов правил как царь, начал происходить перевод документов, которые считались официальными, а также договоров по астрономии и медицине. Были переведены также песни на византийский и персидский языки. В этот период греческие гномологии, такие как гномология Аристотеля, были переведены и позже повлияли на поэзию на арабском языке.

Полиглот, который, как считалось, свободно говорил почти на всех целевых языках, считался одним из величайших переводчиков того времени. время. Он специализировался в области медицины. С помощью руки своего сына Исхака Хунайна, а также своего племянника Хабаша он перевел более девяноста пяти произведений Галена, почти пятнадцать произведений Гиппократа о душе и о поколении, а также о порче. Арабский язык широко расширился, чтобы охватить общины в таких местах, как Марокко и Андалусия, и позже был адаптирован как их язык, который считался официальным. Омейядские халифы очень помогли в переводе как науки, так и искусства, что заложило долгосрочную основу для Исламской Империи. В то время как ислам расширялся, мусульмане сохраняли другие культуры и использовали технологии и свои научные знания в усилиях по стимулированию развития своего языка.

Юлиус Кёкерт: Харун ар-Рашид прием делегации от Карла Великого в 768 году, холст, масло (1864; Максимилианеум, Мюнхен )

Переводческое движение арабов непрерывно развивалось на протяжении периода Аббасидов. Этот период охватывал самые важные вехи в истории движения, то есть перевод основного религиозного текста ислама, Корана. Второй халиф Аббасиса, Абу Мухаммад аль-Мансур, переехал из столицы в Багдад, откуда он находился, то есть из Дамаска. В Багдаде он приказал перевести большую часть научных и философских статей, а также другую литературу, которая была на греческом, персидском, а также сирийском языках на арабский. Во время правления пятого халифа, Харуна, они основали Дом Висдо м стать библиотекой для многих переведенных книг. Однако этот дом позаимствовал многое у Академии Гондишапура, включив в нее ее предыдущих выпускников. Позже Дом Мудрости был преобразован в центр переводов.

Дом Мудрости

«Дом Мудрости» (Байт аль-Хикма) был крупным интеллектуальным центром во время правления Аббасидов и был важным компонентом Движения переводчиков и Золотого века ислама. Библиотека была заполнена множеством разных авторов и переведенных книг греческой, персидской и индийской цивилизаций.

Процесс перевода в Доме Мудрости был очень кропотливым. В зависимости от области изучения определенной книги, которую переводят, за эти переводы будет отвечать конкретный человек или группа людей. Например, перевод инженерных и математических работ курировал Абу Джафар ибн Муса ибн Шакир и его семья, переводы философии и небесного движения были предоставлены Ибн Фархану аль-Табари и Якуб аль-Кинди, а Ибн Исхак аль-Харани - отвечает за переводы, связанные с изучением медицины. Эти переводчики также были представителями разных культур, религий и этнических групп, включая персов, христиан и мусульман, и все они работали над составлением всестороннего перечня образовательной литературы в Доме мудрости для халифата Аббасидов. После завершения перевода книги нужно будет скопировать и переплести. Перевод будет отправлен человеку с очень точным и умелым почерком. По завершении страницы будут связаны вместе с обложкой, декорированы, каталогизированы и помещены в определенное отделение библиотеки. Также будет сделано несколько копий книги для распространения по всей империи.

Население выражает верность новому Аббасидскому халифу аль-Мамуну ок. 1593

Исторически сложилось так, что Дом Мудрость - это история многих успехов. В 750 году нашей эры Аббасиды свергли халифат Омейядов, став правящей силой в исламском мире. В 762 году нашей эры Абу Джафар Абдаллах ибн Мухаммад аль-Мансур, второй халиф Аббасидов, решил перенести столицу империи в свой недавно построенный город Багдад в Ираке из Дамаска, который находился в Сирии. Аль-Мансур осознавал необходимость развития интеллекта и хотел продвигать и преумножать статус исламского народа и его культуры. В результате он основал библиотеку «Дом мудрости» в Багдаде, где ученые и студенты могли изучать новый материал, формулировать новые идеи, расшифровывать собственную литературу и переводить различные произведения со всего мира на арабский язык. Потомки Аль-Мансура также активно культивировали интеллект, особенно в области перевода. Под властью Абу аль-Аббаса Абдаллы ибн Харуна ар-Рашида (более известного как аль-Мамун) Дом Мудрости процветал, получив большую поддержку и признание. Аль-Мамун отправлял ученых со всего цивилизованного мира за различными научными и литературными произведениями для перевода. Главный переводчик того времени, Хунайн ибн Исхак аль-Ибади, который был христианином из аль-Хира, как полагают, перевел более ста книг, в том числе труд «Анатомия вен и артерий» автора. Гален. Из-за движения переводов при аль-Мамуне Дом мудрости был одним из крупнейших хранилищ научных и литературных книг в мире в то время и оставался таким до осады Багдада в 1258 году нашей эры. Разрушение и разграбление Багдада монголами также включало разрушение Дома Мудрости, однако книги и другие работы внутри были доставлены в Марагу Хулагу Хан и Насир ад-Дин ат-Туси.

Примечательно. Переводчики

Абу Зайд Хунайн ибн Исхак аль-Ибади
Введение Хунайна в искусство Галена, Оксфорд, 13 век

Абу Заид Хунайн ибн Исхак аль-Ибади был глубоким врачом, философ, автор и ведущий переводчик в Доме Мудрости. Он родился в Хире (Ирак) в 809 году нашей эры и провел большую часть своей юности в Басре, где выучил арабский и сирийский. Он был связан с сирийцем. несторианская христианская церковь, воспитанная как несторианская христианка задолго до появления ислама. Хунайн очень хотел продолжить свое образование, поэтому он пошел по стопам своего отца и переехал в Багдад, чтобы изучать медицину. Хунайн был важной фигурой в развитии арабской медицины и был наиболее известен своими переводами известных греческих и ближневосточных авторов. Он в совершенстве владел греческим, языком науки того времени. Знания Хунайна персидского, сирийского и арабского языков превосходили знания предыдущих распространенных переводчиков, что позволило ему исправить их ошибочные переводы. Гален, Гиппократ, Платон, Аристотель, Диоскорид и Птолемей были просто несколько из многих авторов, которых Хунайн использовал для своих переводных публикаций медицинских и философских изложений. Эти переведенные трактаты, в свою очередь, стали основой арабской науки.

Начав свой путь в медицину в Багдаде, он имел честь учиться у одного из самых известных врачей в мире. город, Юханна ибн Массавайх. Юханна и его коллеги посвятили свою жизнь области медицины. Они не проявляли особого уважения к народу Хира, откуда был родом Хунайн, потому что Хира, как известно, был городом, процветающим благодаря торговле и банковскому делу, а не науке и медицине. Из-за этого он не воспринимал Хунайна всерьез как ученик. Хунайн был очень умным человеком, который очень внимательно относился к деталям и находил много ошибок в назначенных ему медицинских учебниках, поэтому часто задавал сложные вопросы, на которые никто в его школе не имел ответа. В конце концов, Юханна был настолько разочарован, что отказался от своих прав учителя и откровенно сказал Хунайну, что у него нет возможности продолжить эту карьеру.

Хунайн обладал сильным складом ума и не позволял Юханне встать у него на пути. Он уехал из Багдада на несколько лет и во время своего отсутствия изучал историю и язык греческого языка. Когда он вернулся, он продемонстрировал свои недавно приобретенные навыки, будучи в состоянии декламировать и переводить произведения Гомера и Галена. Он начал переводить большое количество текстов Галена, включая «Анатомию вен и артерий», «Анатомию мышц», «Анатомию нервов», «О секте» и многие другие в ближайшем будущем.

Все были поражены его удивительным талантом, особенно Юханна, поэтому двое примирились и позже несколько раз сотрудничали. Хунайн, его сын Исхак, его племянник Хубайш и коллега Иса ибн Уахья активно участвовали в переводе медицинских и научных текстов. Это привело к началу успеха Хунайна в движении переводов, где он интерпретировал произведения известных греческих и арабских деятелей: Платон, Аристотель, Гиппократ, Гален и Диоскорид. Он также постоянно исправлял дефектные рукописи, переведенные другими авторами. Хунайн собирал разные книги, основанные на предмете, который он переводил, и старался сделать текст как можно более понятным для читателей. Поскольку его методы перевода были безупречными, Хунайн вскоре прославился. В отличие от других переводчиков периода Аббасидов, он не переводил тексты дословно. У Хунайна был особый способ впитывать информацию, пытаясь понять смысл предмета перед его переписыванием, что было очень редко свидетелем в его время. После того, как он улавливал хорошее понимание произведения, он перефразировал свои знания на сирийском или арабском языке в новой рукописи.

Хунайн, его сын Исхак ибн Хунайн, его племянник Хубайш ибн аль-Хасан аль-Асам и его коллега Иса ибн Уахья вместе стали активно работать над переводом медицинских, научные и философские тексты. Исхак и Хунайн были важными участниками переводов Хунайна и активными членами его школы. Его сын овладел греческим, арабским и сирийским языками, чтобы идти по стопам отца. В начале своей карьеры Хунайн очень критически относился к работе сына и даже исправил арабский перевод книги «О числе силлогизмов». Однако Исхак больше интересовался философией, и он продолжил переводить несколько известных философских сочинений, таких как «Главный двигатель неподвижен» и отрывки из «Демонстрации» Галена. Он продолжал увлекаться переводами даже после смерти своего отца в 873 году нашей эры.

Ответвления движения переводов

Отсутствие оригинальных греческих текстов

С середины восьмого века к концу X века на арабский язык было переведено очень большое количество нелитературных и неисторических светских греческих книг. В их число входили книги, которые были доступны во всей Восточной Византийской империи и на Ближнем Востоке, согласно документам полуторавековых греко-арабских исследований. Греческие писания эллинистических, римских времен и поздней античности, которые не сохранились в оригинальном греческом тексте, были уязвимы для переводчика и той власти, которую он имел над ними при завершении перевода. Нередко можно было встретить арабских переводчиков, которые добавляли в перевод свои мысли и идеи. Арабский мусульманский философ IX века аль-Кинди, например, рассматривал греческие тексты как ресурс, в котором он мог использовать новые идеи и методы, тем самым заново изобретая философию. Аль-Кинди использовал греческие тексты в качестве набросков, чтобы исправить слабые места и завершить то, что они оставили незавершенным. Перевод также означал, что можно было добавить новую информацию, а часть потенциально могла быть удалена в зависимости от того, какова была цель переводчика. Другой пример этого - подход арабского переводчика к астрономии Птолемея в Альмагесте. Альмагест критиковали и модифицировали арабские астрономы на протяжении многих поколений. Изменения были сделаны на основе греческой мысли, большей частью идущей от Аристотеля. В результате это привело ко многим новым разработкам. При обсуждении развития арабской науки важно затронуть греческое наследие. В то же время, чтобы получить полное представление о греческой науке, есть части, сохранившиеся только на арабском языке, которые также необходимо принимать во внимание. Например, книги Аполлония «Коники» с V по VII и книги «Арифметика» Диофанта с IV по VII. Два перечисленных предмета греческого происхождения сохранились только в арабском переводе. То же самое и с отношениями между латинской и греческой наукой, которая требует анализа греческих текстов, переведенных на арабский, а затем на латынь. Перевод подразумевает точки зрения под одним углом, углом того, который выполняет перевод. Полный анализ и путешествие по переведенным произведениям являются ключевыми составляющими общей темы, стоящей за произведением.

См. Также
Ссылки
Дополнительная литература
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-22 04:07:57
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте