"Что за работа человек! "- это фраза из монолога принца Гамлета в пьесе Уильяма Шекспира Гамлет. Гамлет сначала с восхищением, а затем с отчаянием размышляет о состоянии человека.
монолог, произнесенный в пьесе принцем Гамлетом Розенкранцу и Гильденстерну в Акте II, Сцена 2, следует полностью. Речь идет не в пустом стихе, чем в типичной композиции пьес Шекспира, а в прямой прозе:
Я скажу вам почему. Так неужели мое ожидание предотвратит ваше открытие, и ваша тайна перед королем и королевой не вызовет линьки. В последнее время я - но почему я не знаю - потерял все свое веселье, отказался от всех обычаев упражнений, и действительно, это так тяжело сказывается на моем характере, что эта красивая земля, земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший навес, воздух - смотрите, этот храбрый нависающий небосвод, эта величественная крыша, изрезанная золотым огнем, - ведь мне он кажется ничем иным, как отвратительным и зловонным скоплением паров. Какой труд мужчина! Как благородно рассудком, как безгранично способности! По форме и трогательности насколько выразительны и достойны восхищения! В действии как ангел, в предчувствии как бог! Красота мира. Образец животных. И все же для меня что это за квинтэссенция пыли? Мужчина не радует меня. Нет, как и женщина, хотя, судя по вашей улыбке, вы, кажется, так и говорите.
Гамлет говорит, что хотя люди могут казаться мыслящими и действовать «благородно», они по сути являются «пылью». Гамлет выражает свою меланхолию своим старым друзьям из-за разницы между лучшим, к чему стремятся люди, и тем, как они на самом деле себя ведут; большая пропасть, которая его угнетает.
Речь была полностью опущена из Николаса Линга 1603 Первого квартала, в котором говорится просто:
Да, вера, этот великий мир, который ты видишь, меня не удовлетворяет,. Ни сияющие небеса, ни земля, ни море,. Нет, ни Человек, который так славен,. Не содержит я, нет, и женщина тоже, хотя вы смеетесь.
Утверждают, что эта версия была плохим кварто, экземпляром туристического буклета или первоначальным наброском. К 1604 году речь в основном присутствует, но по-разному акцентирована:
Какая работа - это человек, насколько благороден разумом,. насколько безграничны способности, формы и движения,. насколько выразительны и достойны восхищения в действие, как похоже на ангела в предчувствии,. как похоже на бога!
Затем, к 1623 году Первому фолио, это выглядело так:
Какая работа - это человек! насколько Благороден в. Разуме? как бесконечно в факультете? in form and mouing. насколько выразительны и достойны восхищения? в действии, как ангел?. в предчувствии как бог?...
Дж. Довер Уилсон в своих заметках в «Новом Шекспировском издании» заметил, что текст фолио «сопряжен с двумя серьезными трудностями», а именно: согласно елизаветинской мысли, ангелы могут воспринимать, но не действовать, делая «в действии, как ангел» бессмысленным., и это слово «выражать» (которое как прилагательное означает «прямой и целенаправленный») имеет смысл в применении к «действию», но очень неудобно сочетается с «форма и движение».
Эти трудности устраняются, если мы читаем это так:
Какой труд человек! насколько Благороден в. Разуме? насколько безграничны способности, формы и мысли., насколько выразительны и достойны восхищения в действии, насколько подобны ангелу. в предчувствии, как подобны Богу?
Источник, хорошо известный Шекспир - это Псалом 8, особенно стих 5: «Вы сделали [людей] немного ниже небесных существ и увенчали их славой и честью».
Ученые отметили сходство этого раздела со строками, написанными Монтенем :
Qui luy a persuadé que ce branle admirable de la voute celeste, la lumiere eternelle de ces flambeaux roulans si fierement sur sa teste, les mouvemens espouventables de ceste mer infinie, soyent creatlis et secontinent tant de siecles, для товаров и услуг? Est-il possible de rien imaginer si насмешка, que ceste miserable et chetive creature, qui n’est pas seulement maistresse de soy, разоблачение aux offenses de toutes choses, se die maistresse et emperiere de l’univers? Кто убедил [человека] в том, что это восхитительное движение небесных сводов, что вечный свет этих фонарей так яростно бродит над его головой, что ужасающее и непрерывное движение этого бесконечного бескрайнего океана было установлено и продолжалось столько веков на протяжении многих веков. его товары и услуги? Разве можно представить себе такое нелепое, как это жалкое и жалкое существо, которое не столько властно над собой, подвергается всем оскорблениям и подвергается оскорблениям, но все же осмеливается называть себя Мастером и Императором.
Однако вместо того, чтобы быть оказывая прямое влияние на Шекспира, Монтень, возможно, просто реагировал на ту же общую атмосферу того времени, делая источником этих строк скорее контекст, чем прямое влияние.