Романтик розы

редактировать
Страница из копии (c.1440)

Романтика розы (Ромонт) - частичный перевод на среднеанглийский Французская аллегорическая поэма, le Roman de la Rose (le Roman). Первоначально считалось, что это произведение Чосера, романа вызвало споры среди ученых XIX века. когда было обнаружено, что части текста отличаются по стилю от других работ Чосера. Также было обнаружено, что текст содержит три отдельных фрагмента перевода. Вместе фрагменты - A, B и C - обеспечивают перевод примерно одной трети Le Roman.

Нет сомнений в том, что C Хосер действительно перевел «Роман Розы» под названием «Романтика розы»: в «Легенде о хороших женщинах» рассказчик Чосер утверждает это. Вопрос в том, является ли сохранившийся текст тем же, что написал Чосер. Вопрос об авторстве был предметом исследований и споров. Таким образом, научное обсуждение романа имеет тенденцию к лингвистическому, а не литературному анализу.

Сегодняшние ученые в целом согласны с тем, что Чосеру можно приписать только фрагмент А, хотя фрагмент С очень напоминает стиль Чосера по языку и манере. Фрагмент C отличается главным образом способом построения рифм. И если фрагменты A и C соответствуют лондонскому диалекту 1370-х годов, фрагмент B содержит формы, характерные для северного диалекта.

Содержание
  • 1 Источник и ранние тексты
    • 1.1 Le Roman de la Rose
    • 1.2 Романтик розы
  • 2 Анализ
    • 2.1 Генри Брэдшоу и Бернард тен Бринк
    • 2.2 Уолтер Скит
    • 2.3 Более поздние исследования
  • 3 Сводка
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки
Источник и ранние тексты

Роман Розе

Гийом де Лоррис завершил первые 4058 строк романа Розы около 1230 года. Написанное на старофранцузском, в восьмисложных, ямбических тетраметровых двустишиях, стихотворение было аллегорией того, что Д.С. Брюэр назвал прекрасной любовью. Примерно 40 лет спустя Жан де Мён продолжил поэму 17 724 дополнительными строками. В отличие от двух поэтов, К. С. Льюис отметил, что аллегория Лорриса сосредоточена на аспектах любви и внесла в литературу субъективный элемент, но работы Меун были менее аллегорическими и более сатирными. Льюис полагал, что Мён предоставил немногим больше, чем длинную серию отступлений.

Ромонт розы

Джеффри Чосер начал переводить «Роман» на среднеанглийский язык в начале своей карьеры, возможно, в 1360-х годах. Возможно, Чосер выбрал именно эту работу, потому что она была очень популярна как среди парижан, так и среди франкоязычной знати в Англии. Возможно, он намеревался представить стихотворение английской аудитории как способ пересмотреть или расширить письменный английский. Более того, «Ле Роман» неоднозначно относился к женщинам и сексу, особенно в стихах, написанных Меун. Чосер, возможно, даже считал, что английская литература выиграет от такого разнообразия литературы.

Опыт Чосера в переводе «Ле Романа» помог определить большую часть его более поздних работ. Это перевод, который показывает его понимание французского языка. Рассел Пек отметил, что Чосер не только использовал стихотворение в качестве предмета, но и обучал себя литературным техникам и чувствам стихотворения. "Le Roman" позволил Чосеру представить своей английской аудитории "стильное остроумие и литературную манеру", а затем объявить эти атрибуты своими.

Ромонт написан восьмисложными тетраметрическими двусложными ямбами в том же метр как le Roman. В переводе почти минимальные изменения по сравнению с оригиналом. Раймонд Престон отметил, что «лучшее стихотворение на английском языке означало бы меньший перевод».

Рукопись романа Розы в начале пятнадцатого века была включена в библиотеку. Уильям Хантер пожертвовал в Университет Глазго в 1807 г.

В 1532 г. Уильям Тинн опубликовал первое собрание сочинений Чосера. По заказу Генриха VIII для поиска копий рукописей Чосера в библиотеках и монастырях Англии Тайн напечатал коллекцию, в которую входил Ромонт Розы.

Анализирует

Генри Брэдшоу и Бернард тен Бринк

К 1870 году Генри Брэдшоу применил свой метод изучения рифм к поэзии Чосера. Работая независимо, Брэдшоу и голландский филолог Бернар тен Бринк пришли к выводу, что существующая версия Romaunt не является переводом Le Roman Чосером, и поместили произведение в список, который включал другие дисквалифицированные стихотворения, которые, как считается, больше не имеют был написан Чосером.

Уолтер Скит

Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Скит, Роман Розы

Ссылаясь на исследования Линдера и Калуцы, Уолтер Скит, ученый девятнадцатого века, разделил Romaunt на следующие три фрагмента, которые соответствуют французскому тексту в le Roman:

Разрывы в RomauntТекст в RomauntСоответствующий текст в le Roman
Фрагмент Aстроки 1–1 705строки 1–1 678
Фрагмент Bстроки 1 706–5 810строк 1 679–5 169
Фрагмент Cстроки 5 811–7 698строки 10 716–12 564. примечание: 5 547 непереведенных строк встречаются между фрагментами B и C

Le Roman продолжается еще 9,51 0 строк без соответствующего перевода на английский язык в Romaunt. С учетом 5 547 непереведенных строк между фрагментами B и C английский перевод составляет примерно одну треть оригинального французского стихотворения.

Скит подверг ромонтский текст ряду проверок и обнаружил, что в среднем для фрагмента А требовалось 101,6 строки английской поэзии на каждые 100 строк французской поэзии. Фрагмент C требовал 102,1 английских строк на 100 французских строк. Но для фрагмента B требуется 117,5 английских строк на 100 французских строк. Скит также обнаружил, что северный диалект присутствует во фрагменте B, где Чосер почти исключительно использовал лондонский диалект. Фрагмент B также нарушает правило Чосера в отношении рифмования слов, оканчивающихся на y. Наконец, Скит обнаружил, что там, где Чосер не использовал совпадающие рифмы, от них зависел фрагмент B. Эти открытия привели ученых девятнадцатого века к выводу, что фрагмент B был написан не Чосером.

Скит обнаружил, что фрагмент C отличается от того, что использовал Чосер, и снова начинался со слов, оканчивающихся на y, которые автор рифмовал со словами, заканчивающимися на ye. Там, где Чосер рифмовал слова wors и curs в «Кентерберийских рассказах», автор фрагмента C рифмовал hors и curs. То, что сказал Скит, было бы «клеветническим» приписыванием Чосеру, автору фрагмента C, рифмовавшего paci-ence с venge-aunce и силу с Croce. Во фрагменте C воздержание рифмуется с пением, а позднее - с приговором. Эти и другие различия между фрагментом C и работами Чосера привели Скита к дисквалификации фрагмента C.

Более поздние исследования

Дальнейшие исследования в 1890-х годах показали, что существующая версия Romaunt состоит из трех отдельные фрагменты - A, B и C - и что они были переводами «Римского» трех разных переводчиков. Дискуссия об авторстве романа Розы отнюдь не окончена. В недавнем метрическом анализе текста Синчжун Ли пришел к выводу, что фрагмент C на самом деле был написан Чосером или, по крайней мере, «88% Чосерианом».

Краткое содержание

История начинается с аллегорического сна, в котором рассказчик получает совет от бога любви о том, как добиться благосклонности своей леди. Ее любовь символизирует роза, поэтому он не может добраться до розы.

Второй фрагмент - сатира на нравы того времени в отношении ухаживания, религиозного порядка и религиозного лицемерия. Во втором фрагменте рассказчик может поцеловать розу, но затем аллегорический персонаж Ревность строит вокруг нее крепость, так что рассказчик не имеет к ней доступа.

Третий фрагмент перевода занимает стихотворение через 5000 строк после окончания второго фрагмента. В самом начале бог любви планирует атаковать крепость Ревности со своими баронами. Остальная часть фрагмента - это признание, данное Фальс-Семблантом, или кажущееся ложным, которое представляет собой трактат о том, как люди лгут друг другу, особенно духовенство по отношению к своим прихожанам. Третий фрагмент заканчивается тем, что Фальс-Семблант отправляется в крепость Ревности под видом религиозного паломника. Он разговаривает с Виккед-Тунге, который держит одни из ворот крепости, и убеждает его покаяться в своих грехах. Поэма заканчивается тем, что Fals-Semblant освобождает Виккед-Тунге от его грехов.

См. Также
Ссылки
Дополнительная литература
  • Розалин Россиньол, Критический компаньон Чосера: Литературная ссылка на его жизнь и работу (Infobase Publishing, 2006)
  • Кристофер Канон, Создание английского языка Чосера: исследование слов (Cambridge University Press, 1998)
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-10 13:25:28
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте