Латинизация тайского языка

редактировать

Существует множество систем для латинизации тайского языка, т.е. язык латиницей. К ним относятся системы транслитерации и транскрипции.

. Наиболее популярной системой в публичном пространстве является Королевская тайская общая система транскрипции (RTGS) - официальная схема, обнародованная Королевский институт Таиланда. Он основан на разговорной речи на тайском языке, но игнорирует тон, длину гласных и несколько незначительных звуковых различий.

Международный стандарт ISO 11940 - это система транслитерации, сохраняющая все аспекты письменного тайского языка с добавлением диакритических знаков к латинским буквам.

Его расширение ISO 11940-2 определяет упрощенную транскрипцию, отражающую разговорный язык. Практически идентичен RTGS.

Библиотеки в англоязычных странах используют латинизацию ALA-LC.

На практике часто используются нестандартные и непоследовательные латинизации, особенно для имен собственных и личных. Это отражено, например, в названии Аэропорт Суварнабхуми, которое написано на основе прямой транслитерации корня санскрита названия.

В книгах по изучению языков часто используются собственные запатентованные системы, ни одна из которых не используется в тайском общественном пространстве.

Содержание
  • 1 Транслитерация
  • 2 Транскрипция
  • 3 История
    • 3.1 Американская миссионерская латинизация
    • 3.2 Система, предложенная сиамским обществом
  • 4 См. Также
  • 5 Дополнительная литература
  • 6 Ссылки
Транслитерация

Международный стандарт, ISO 11940, был разработан с транслитерацией в академическом контексте в качестве одной из его основных целей.

Он основан на тайской орфографии и определяет обратимую транслитерацию посредством добавления множества диакритических знаков к латинским буквам. Результат мало похож на произношение слов и почти никогда не встречается в общественных местах.

Некоторые ученые используют систему Cœdès для тайской транслитерации, определенную Georges Cœdès в версии, опубликованной его учеником Урайси Варасарином. В этой системе по возможности предлагается одинаковая транслитерация для тайского и кхмерского языков.

Транскрипция

Королевская тайская система транскрипции, обычно называемая RTGS, использует только простые латинские буквы для отражения разговорной речи на тайском языке. Он не указывает тон и длину гласных. Кроме того, он объединяет IPA / o / и / ɔ / в ⟨o⟩, а IPA / ɕ / и / tɕ / в ⟨ch⟩. Эта система широко используется в Таиланде, особенно для дорожных знаков.

Стандарт ISO 11940-2 определяет набор правил для преобразования результата ISO 11940 в упрощенную транскрипцию. В процессе он переставляет буквы в соответствии с тайским произношением, но отбрасывает информацию о длине гласных и тоне слога, а также о различиях между IPA / o / и / ɔ /.

Они необратимы, так как они не указывают на тон и недостаточно отражают качество и количество гласных. Также были нейтрализованы графемные различия букв для индийских звонких, глухих и хриплых согласных.

История

Американская миссионерская латинизация

В 1842 году Mission Press в Бангкоке опубликовала две брошюры по транслитерации: одну для транскрибирования греческих и еврейских имен на тайский язык, а другую " План романизации сиамского языка ". Принцип, лежащий в основе схемы транскрипции, был фонетическим, то есть он представлял произношение, а не этимологию, но также сохранял некоторые особенности тайской орфографии.

Было использовано несколько диакритических знаков: острый акцент был используется для обозначения долгих гласных, где в тайском сценарии есть два разных знака гласных для гласных звуков: อิ транслитерировалось как i, а อี транслитерировалось как í. Исключением из этого правила были знаки для [ɯ]: อึ транслитерировалось как ŭ, а อื транслитерировалось как ü. Различные знаки [] транслитерировались как ë. могильный ударение использовалось для обозначения других гласных: [ɔ] транслитерировалось как ò, а [ɛ] становилось è. ะ транслитерировалось с дефисом, так что กะ стало ka-, а แกะ стало kè-. Придыхательные согласные обозначались использованием апострофа : บ b [b], ป p [p] и พ p ’[pʰ]. Это включало разделение аффрикатов จ ch [t͡ɕ] и ช ch ’[t͡ɕʰ].

Система, предложенная сиамским обществом

В течение многих лет Сиамское общество обсуждало единый способ транслитерации тайского языка с использованием латиницы. Его отдельные члены создали и опубликовали в журнале многочисленные схемы, в том числе одну предварительную схему Короля Рамы VI, опубликованную в 1913 году. В том же году общество опубликовало предложение по «транслитерации сиамских слов», которое был разработан несколькими его членами, работающими вместе. Система была двойственной: в ней разделялись заимствования на санскрите и пали, которые следовало транслитерировать в соответствии с системой Хантера, однако было сделано исключение для тех слов, которые стали настолько интегрированными в тайский язык, что их санскрит и корни пали были забыты. Для правильных тайских слов система чем-то похожа на настоящую RTGS, например, в отношении различения начальных и конечных звуков согласных. Вот некоторые из основных отличий:

  • Стремление будет отмечено spiritus asper после согласного, чтобы и ค транслитерировались как k῾ (тогда как RTGS транслитерирует их как kh).
  • Длинные гласные обозначались добавлением макрона к соответствующему знаку короткой гласной.
  • Гласные อึ и อื ([ɯ] и [ɯː]) будут транслитерируется с использованием umlauted u, соответственно ü и ǖ (макрон ставится над умлаутом).
  • Гласная แอ транслитерируется как ë, тогда как RTGS транслитерирует ее как ae.
  • Когда ะ указывает на сокращенную гласную, она будет обозначаться буквой ḥ, так что แอะ будет транслитерироваться как ëḥ.
  • Гласная ออ [ɔː] будет отличаться от โอ надстрочным индексом v: ǒ. Соответствующая ему краткая форма เอาะ [ɔ] будет транслитерирована как ǒḥ.
  • Гласная เออ будет транслитерирована как ö.

Поскольку система предназначена для того, чтобы предоставить легкую ссылку для незнакомого европейца В тайском языке система была направлена ​​на использование только одного символа для представления каждого отдельного звука. Точно так же не были отмечены тоны, поскольку считалось, что «образованный оратор» будет настолько знаком с тайским письмом, что ему не потребуется схема транслитерации, чтобы найти правильное произношение.

Кинг Ваджиравудх, однако, не был доволен системой, утверждая, что когда разные согласные использовались в конечной позиции, это было потому, что они представляли разные звуки, так что конечный - ล образованным говорящим произносился бы иначе, чем финал - น. Он также выступал против использования фонетического тайского написания любого слова санскритского или палийского происхождения, утверждая, что их следует транслитерировать в их индийских формах, чтобы сохранить их этимологию. Хотя большая часть критики Ваджиравуда была сосредоточена на потребностях и способностях образованных читателей, он возражал против использования spiritus asper для обозначения устремлений, поскольку это будет «абсолютно ничего не значить для непрофессионального читателя».

См. Также
Дополнительная литература
Ссылки
  1. ^Варасарин, Урайси (1984). Les éléments khmers dans la education de la langue siamoise. Париж: САМАЯ. С. 60–62. ISBN 2-85297-161-5.
  2. ^Оскар Франкфуртер (1904 г.). «Романизация сиамцев» (PDF). Журнал Сиамского общества. 4 (1). Проверено 6 июля 2012 г.
  3. ^Vajiravudh (1913). «Романизация сиамских слов» (PDF). Журнал Сиамского общества. 9 (4). Проверено 6 июля 2012 г.
  4. ^Оскар Франкфуртер (1913). «Предлагаемая система транслитерации сиамских слов» (PDF). Журнал Сиамского общества. 10 (4). Проверено 6 июля 2012 г.
  5. ^King Vajiravudh (1913). «Примечания к предлагаемой системе транслитерации сиамских слов латинскими буквами» (PDF). Журнал Сиамского общества. 10 (4). Проверено 6 июля 2012 г.
Последняя правка сделана 2021-06-04 09:30:50
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте