Свенглиш - это разговорный термин, относящийся к английскому языку, на который сильно повлиял шведский язык с точки зрения лексики, грамматики или произношения.
Название Swenglish - это термин, объединяющий названия двух языков, и впервые он был записан с 1938 года, что делает его одним из старейших названий гибридной формы английского языка. Другие разговорные слова-портмоне для свенглиша включают (в хронологическом порядке): свинглиш (с 1957 г.), шведский (1995 г.) и шведский (1996 г.).
Шведский характеризуются сильным слово стресса и фразы просодии, отличающиеся от английского.
Есть слова, похожие по значению и произношению, с разным ударением. Например, глаголы, оканчивающиеся на -era в шведском языке, часто являются французскими заимствованиями, где французское слово заканчивается ударением -er. Шведское слово получает ударение в том же месте, но это не так в английском. Носитель шведского языка может неправильно произнести слово " генерировать" как [dʒɛnəˈɹeɪt] по образцу шведских родов [jɛnɛˈrěːra].
Шведский - это язык с высшим акцентом. Акцент 1 - контур низкий-высокий-низкий, а ударение 2 - контур высокий-низкий-высокий-низкий, со второй вершиной во втором слоге. Это может придать речи говорящих на Swenglish "певческое" качество. В частности, преувеличивая свой шведский акцент в английском, говорящие добавляют к своим словам дополнительную ритмичность, которой не хватает большинству носителей английского языка.
В шведском отсутствует много общих английских фонем. Иногда их заменяют шведские фонемы с похожим звуком или другие английские фонемы, которые легче произносить. Например, при использовании ближайших шведских гласных для английских слов пиво и медведь носитель шведского языка может произнести оба слова как [beːr]. В целом, свенглиш будет звучать очень четко из-за того, что шведские гласные артикулируются сильнее и реже сводятся к швам.
В шведском также отсутствуют некоторые согласные фонемы, характерные для английского языка, такие как глухой зубной фрикативный звук / θ /, который обычно понимается как губно-зубной [ f ] или глухой зубной упор [ t̪ ], в результате чего три произносятся как «свободный» или « дерево ».. Другие отсутствующие согласные включают звонкий зубной фрикативный звук / ð /, который обычно понимается как звонкий зубной стоп [ d̪ ]), звонкий альвеолярный фрикативный звук / z /, который обычно реализуется без голоса [ s ] и звонкий небно-альвеолярный фрикативный звук / dʒ /, который реализуется безмолвно [ tʃ ], несколько назад [ ʈʂ ], или как звонкий небный аппроксимант [ j ] или фрикативный [ ʝ ].
Есть примеры использования Swenglish в Швеции как средства управления брендом. Шведская телекоммуникационная компания Tele2 с 2008 года транслировала рекламные ролики с паршивой овцой по имени Фрэнк. Игра слов в рекламе основана на английском слове « дешевый», которое шведы обычно произносят как «овца» - отсюда Франк.
Как и в случае с большинством других языков, носители шведского языка могут выбрать неправильное слово, говоря по-английски, исходя из того, что звучит правильно на их родном языке. В то время как в шведском и английском языках много общих слов, как из их германского происхождения, так и из-за более позднего французского и латинского влияния, есть несколько шведско-английских ложных друзей, таких как nacke (похожее на английское «шея»), что означает «затылок, задняя часть шеи». ', и eventuellt (похоже на «в конце концов»), что означает «возможно». Некоторые заимствования имеют более конкретное значение в шведском языке, чем в оригинальном английском, например, клавиатура означает только « электронная клавиатура, синтезатор ». Сравните список шведско-английских ложных друзей в шведской Википедии.
Английский язык стал лингва-франка во многих шведских рабочих местах. Шведскоговорящие часто изменяют английские бизнес-термины со шведскими окончаниями, такими как peaken, («пик сезона»), spotrater («спотовые ставки») и cancelra («отменить»).
Многие шведские соединения и выражения переводятся прямо на английский, но многие другие - нет, даже если переводы можно понять. Например, шведское ta med означает «принести», но часто переводится как буквальное «взять с собой».
В июне 2010 года шведский председатель ВР Карл-Хенрик Сванберг, как известно, вызвал общественный резонанс после разлива нефти Deepwater Horizon, назвав простых людей «маленькими людьми», используя шведскую фразу den lilla människan.
В декабре 2019 года климатическая активистка Грета Тунберг подверглась критике со стороны некоторых правых комментаторов, заявив, что политики должны быть поставлены «к стене» - термин, который на английском языке можно интерпретировать как расстрел. Позже она извинилась, сказав: «... это шуэнглиш:« att ställa någon mot väggen »(приставить кого-то к стене) означает привлечь кого-то к ответственности», и что она против насилия.
Шведский язык термин svengelska относится не к Swenglish, но устный или письменная форма Swedish заполнен чрезмерному количество английского синтаксиса и слов, причем последние иногда respelled в соответствии с нормами шведской фонетики, или calqued на шведский язык.