Произношение английского языка на неродном языке

редактировать
Обзор произношения изучающих английский язык

Произношение английского языка на неродном языке является результатом общего лингвистический феномен, при котором неродные пользователи любого языка имеют тенденцию нести интонацию, фонологические процессы и произношение правила со своего первого языка или первых языков в свою английскую речь. Они также могут создавать новаторское произношение для английских звуков, которых нет в родном языке говорящего.

Содержание

  • 1 Обзор
  • 2 Примеры
    • 2.1 Арабский
    • 2.2 Каталонский
    • 2.3 Чешский
    • 2.4 Голландский
    • 2.5 Французский
    • 2.6 Немецкий
    • 2.7 Иврит
    • 2,8 венгерский
    • 2,9 итальянский
    • 2,10 японский
    • 2,11 португальский
      • 2.11.1 бразильский
    • 2,12 русский
    • 2,13 испанский
    • 2,14 тайский
    • 2,15 вьетнамский
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Библиография
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки

Обзор

Речь неродного носителей английского языка может проявляться произношение характеристики, возникающие в результате несовершенного изучения звуковой системы английского, либо путем переноса фонологических правил с их родного языка на их Английская речь («вмешательство») или путем реализации стратегий, аналогичных тем, которые используются при освоении основного языка. Они также могут создавать новаторские варианты произношения для английских звуков, которых нет в родном языке говорящего.

Возраст, в котором говорящие начинают погружаться в язык (например, английский), связан со степенью, в которой носители языка умеет определять неродной акцент; точный характер связи оспаривается среди ученых и может зависеть от "неврологической пластичности, когнитивного развития, мотивации, психосоциальных состояний, формального обучения, изучения языка aptitude ", а также использование их первого (L1) и второго (L2) языков.

Английский необычен тем, что говорящие редко производят слышимое высвобождение между кластерами согласных и часто перекрывают время сжатия. Если говорить по-английски с резко отличающимся временным шаблоном, это может привести к речи, которую трудно понять.

Более прозрачно, различные фонологические различия между родным языком говорящего и английским создают тенденцию нейтрализовать такие различия в английском языке, и различия в инвентаре или распределении звуков могут привести к замене родных звуков вместо сложных английских звуков и / или простому удалению. Это чаще встречается, когда тонкое различие между английскими звуками или звуком английского языка и основного языка говорящего. Хотя нет никаких доказательств того, что простое отсутствие звука или последовательности в фонологическом инвентаре одного языка затрудняет обучение, несколько теоретических моделей предполагают, что восприятие неродной речи отражает как абстрактные фонологические свойства, так и фонетические детали носителя языка.

Неродное произношение может быть передано детям учащихся, которые затем будут демонстрировать ряд тех же характеристик, несмотря на то, что сами являются носителями языка. Например, этот процесс привел к появлению многих отличительных качеств ирландского английского и хайлендского английского, на которые сильно повлиял гоиделический субстрат.

Примеры

Арабский

Общие черты большинства или всех носителей арабского языка:

  • Путаница между / ɪ / как в sit / sɪt / и / ɛ / как в set / sɛt /, произнося обе гласные как [ɪ ], [ ] или [ɛ ].
  • Сложность различения низких звуков. / æ / как в bam и / ɑː / как в бальзаме могут быть реализованы как [ ], [æː ] или [ɑː ] в зависимости от диалект говорящего.
  • согласно Hago Khan (2015) harvcoltxt error: no target: CITEREFHagoKhan2015 (help ) существует путаница между пойманным / kɔːt / и Coat / koʊt /
  • Путаница между / ɔː / как в названном, / oʊ / как в холодном, оба понимаются как [ ] или [o̞ː ] в зависимости от на диалекте говорящего.
  • Склонность монофтонгировать / eɪ / как в saint в [ ] или [e̞ː ].
  • Говорящие склонны говорить с a ротический акцент и произносится / r / как [ɾ ] или [r ].

каталонский

  • Обращение к конечным согласным: / bd ɡ vz dʒ ʒ / к [ptkfs tʃ ʃ].
Например фаза может произноситься как лицо (даже если в каталонском есть и / s /, и / z / фонемы).
  • путаница в длине гласных.
  • путаница с / æ / / ɑ (ː) / / ʌ /, обычно понимается как [a]
  • Путаница / ɪ / / i (ː) /, обычно обозначается как [i].
  • Путаница / ʊ / / u (ː) /, обычно реализуется как [u].
  • Путаница / ɔ (ː) / / ɒ /, обычно обозначается как [ɔ] или [o].
  • Путаница / b / / v /, обычно обозначается как [b ~ β] (/ b / / v / различаются только в валенсийском и балеарском ).
  • ротическом произношении, где / r / произносится как трель [r ] или лоскут [ɾ].
  • Трудности с кластерами слов в начале, включающими / s /, где обычно добавляется эпентетический e.
Например, перестать произноситься estop.
Например, мгновенное произносится как мгновение
  • Более узкий диапазон высоты тона, с выделением дополнительной длины вместо дополнительного изменения высоты тона.
  • Проблемы с переменным ударением.
Например, черный дрозд против черной птицы
  • Проблемы с контрастным напряжением.
Например, с сахаром или без сахара ? (второй сахар имеет более сильное ударение)

Чешский

Это наиболее распространенные характеристики чешского произношения английского языка:

  • Окончательное выделение звонких согласных (например, «ставка» и «постель» - это оба произносятся [bɛt]), поскольку неслышные согласные всегда глухие в конце слов в чешском. Некоторые говорящие могут произносить английские слова в конце согласной с сильным вокальным сдвигом, особенно в отдельных словах (например, «собака» может быть [ˈdɔɡə]).
  • Чешский / r / - это альвеолярная трель. Существует тенденция произносить трель на английском языке и во всех позициях, где написано r⟩.
  • Заключительный -er (-or) произносится как слоговая альвеолярная трель [r̩] (например, звуки «вода» [ˈvɔːtr̩ ]). Подчеркнутый / ɜː / имеет тенденцию реализовываться как [ɛːr] (например, «птица» [bɛːrt].
  • Тенденция осознавать и / v /, и / w / как [v], поскольку / w / не существует на чешском языке.
  • Склонность произносить начальный кластер ⟨wr⟩ как [vr] (например, «писать» [vrajt]).
  • Склонность понимать / θ / как [s] или [ f], поскольку [θ] не существует в чешском языке.
  • Тенденция заменять / ð / на [d] или [d͡z], поскольку [ð] не существует в чешском языке.
  • Тенденция произносить / ч / как озвученное (например, «как» [au̯]).
  • Тенденция не выдыхать стопы / p, t, tʃ, k / (например, «держать» звуки [kiːp] вместо [kʰiːp]), так как эти согласные согласные не имеют придыхания в чешском языке.
  • / æ / часто понимается как [ɛ], так что «has» звучит как «голова» [ɦɛt], гомофонно со словом «шляпа». ".
  • Schwa [ə] не существует в чешском языке. Носители обычно произносят его как [ɛ] (например,« стол »[ɛ ˈtɛjbl̩]) или [a] (например,« Китай »[ˈt͡ʃajna]
  • Склонность понимать / ŋ / как [ŋk] или [ŋɡ] (например, «пение» [ˈsɪŋgɪŋk]), потому что чешский [ŋ] - аллофон. of / n / перед остановкой velar.
  • Тенденция выделять все слова в речи, потому что связь необычна для чешского языка. Например, «see it» обычно произносится [siː ʔɪt], а не [siː‿ɪt].
  • Мелодия чешского языка не такая сильная, как в английском. Носители чешского языка могут звучать монотонно для английского уха.

Голландский

Вот некоторые из наиболее серьезных ошибок, которые могут иметь говорящие на голландском языке:

Произношение согласных
  • У говорящих возникают проблемы с зубными фрикативными звуками, часто произносят / ð / как [d] (не противопоставляя then и den) или [s] (особенно между гласными). Точно так же зубной фрикативный звук / θ / заменяется на [s] или [t], хотя бельгийские носители могут произносить как / θ /, так и / ð / как [f] в конце слова.
  • Звонкий остановки и фрикативы подвергаются терминальному выделению, особенно в ударных слогах, в результате чего корм и ноги произносятся как последние. Аналогичным образом, модели ассимиляции голландского голоса могут быть применены к английским высказываниям, так что, например, айсберг произносится как [aɪzbɜːk], а если I - как [ɪv aɪ].
  • У говорящих возникают трудности с глоттализацией / ptk /, либо не произнося его, либо применяя его в неправильном контексте, так что доброе утро произносится [ɡʊʔ ˈmɔːnɪŋ].
  • Безмолвие останавливается / ptk / Отсутствие стремление в ударном слоговом начальном контексте.
  • Медиальный / t / заменяется на / d /, так что лучше произносится как [bɛdə].
  • Постальвеолярные шипящие звуки / tʃ dʒ ʃ ʒ / обычно произносятся как их альвеоло-небные эквиваленты на голландском языке: [tɕ ɕ dʑ ʑ]; новички могут произносить их как альвеолярные (и глухие) [ts] или [s] в позициях конца слога, в результате чего желание произносится как [wɪs].
  • / ɡ / можно спутать с / k / и / v / с / f / в исходном положении.
  • / l / может быть сильно фарингализирован, даже в контекстах, где dark l обычно не появляется в английском языке. Новички могут вставить эпентал schwa между / l / и следующим / p, f, m, k /, в результате чего молоко произносится как [ˈmɪlək].
  • / h / может создавать трудности для некоторых региональных диалектов, в которых отсутствует / h /, например, в Zeelandic и Западно-фламандский.
  • / w / заменяется на [ʋ ], который английские слушатели могут воспринимать как /v/.
  • Альвеолярные согласные / t, d, n, s, z, l / сочленяются с помощью лезвия языка, а не кончика, как в английском.
Произношение гласных
  • Говорящим трудно различать / æ / и / ɛ /, так что мужчина и мужчина произносятся как последние.
  • Говорящим трудно различать / uː / и / ʊ /, так что pool и pull произносятся с [u]. Некоторые продвинутые ораторы могут использовать скольжение [ʉy].
  • / iː / произносится ближе, напряженнее, а иногда и короче, чем обычно. Некоторые продвинутые динамики могут чрезмерно компенсировать длину дифтонгом, например [ëi].
  • / ʌ / заменяется на [ʉ]. Правописание может вызвать путаницу с / ɒ / в таких словах, как «чудо, ничего и прелесть».
  • Британский английский / ɒ / заменяется на [ɔ].
  • Британский английский / ɜː / заменяется на последовательность на голландском языке / ør / со значительным округлением губ и вставкой r.
  • / eɪ / заменяется на [eː].
  • / əʊ / заменяется на [oː]. Более продвинутые носители могут использовать голландский дифтонг [eːu].
  • / aɪ /, как правило, слишком длинно перед fortis согласными, создавая впечатление следующих за ним согласных lenis.

Французский

  • Из-за фонетических различий между английской и французской ротикой носители могут воспринимать английский / r /, аллофонически лабиализированный до [ɹʷ], как / w / -подобный и им трудно различать между / r / и /w/.
  • У французов проблемы с / h /, и многие удаляют его, так как в большинстве французских диалектов этот звук отсутствует.
  • У франкоговорящих есть трудности с зубными фрикативными / θ / и / ð / (так как эти звуки не существуют во французском языке). Во Франции они могут произноситься как / s / и / z /, в то время как в Квебеке, Канада, обычная замена - / t / и /d/.
  • Спикеры, как правило, не проводят контраст между / ɪ / (как в корабле) и / iː /. (как в случае с овцами).

Немецкий

  • Носителям не разрешается увязывать /l / в кодовых позициях, как это делают большинство носителей языка.
  • Немецкий язык имеет меньший тон диапазон, меньшее сокращение кластера согласных и меньшее сокращение гласных.
  • Немецкие особенности терминальное выделение, которое часто переносится на английский язык (создание омофонов в кубике / чашке, шляпе / шляпе и т. д.)
  • В немецком языке нет ни / ð / ("th e"), ни / θ / ("th чернил "), и оба часто понимаются как / s / или / f / (думать / тонуть, думать / бороться и т. д.)
  • Носители немецкого языка обычно понимают / w / (пишется ⟨w⟩ на английском языке) как [v] (также пишется w⟩ по-немецки) при разговоре по-английски.
  • Немецкий / r / понимается иначе, чем английский / r /. Если в первом случае язык касается мягкого неба, во втором случае - нет.

Иврит

  • Отсутствие различения в иврите между напряженными и слабыми гласными затрудняет правильное произношение английских слов, таких как hit / heat и cook / kook.
  • зубные фрикативы / ð / (как в «th e») и / θ / (как в «th ink») часто произносятся неправильно.
  • Носители иврита могут запутать / w / и / v /.
  • В иврите ударение обычно ставится на последний (последний) или предпоследний слог слова; говорящие могут перенести свою систему ударения на английский, который имеет гораздо более разнообразную систему ударения. Носители иврита могут также использовать образцы интонации иврита, которые обозначают их как иностранцев, говорящих на английском языке.

Венгерский

  • Зубные фрикативы / θ / и / ð / могут быть реализованы как [s̻] и [ ] соответственно.
  • Поскольку в венгерском отсутствует фонема / w /, многие носители венгерского языка заменяют / v / для / w / при разговоре на английском языке. Менее распространенной практикой является гиперкоррекция : замена / w / на / v / в тех случаях, когда последнее действительно правильно.

Итальянский

Исследование произношения итальянскими детьми английского языка выявило следующие характеристики:

  • Склонность осознавать / ŋ / как [ŋ ɡ ] («певец» рифмуется с «пальцем») или как [n ] потому что итальянский [ŋ] является аллофоном / n / перед остановкой velar.
  • Затруднения с английскими гласными
    • /ɪ / и / / произносятся [i ] (корабль и овца - омофоны);
    • /æ / и / ɛ / произносятся [ɛ ] (плохой и кровать - омофоны);
    • /ʌ / и / ɑː / произносятся [a ] (но и ванна - омофоны);
    • /ʊ / и / / произносятся [u ] (повар и чудак - омофоны);
    • Ораторы обычно не испытывают затруднений с / ɒ /, хотя некоторые могут произносить это как [ɑ ] или [a ]).
    • Произношение / ɔː / и / oʊ / варьируется, произносится как [o ] или [ɒ ].
  • Последовательность / əl / в таких словах, как бутылка, реализуется как [ʌl], [ɒl] или [ʊl].
  • Склонность к реализовать слово-начальный / sm / с [zm], например маленький [zmɔl]. Это озвучивание также применимо к / sl / и /sn/.
  • В итальянском языке нет зубных фрикативов:
    • Voiceless / θ / может быть реализовано как [ ] или [f ].
    • Voiced / ð / могут быть реализованы как [ ].
  • Поскольку / t / и / d / обычно произносится как дентальные стопы в любом случае, слова типа there and dare могут стать омофонами.
  • Тенденция произносить / k /, / p /, / t / as безнаддувные остановки.
  • Schwa [ə ] не существует на итальянском языке; говорящие, как правило, полностью произносят письменную гласную, например лимон [ˈlɛmɔn], телевидение [ˌt̪ɛleˈviʒɔn], попугай [ˈpɛr (ː) ɔt̪], умный [in̪ˈt̪ɛl (ː) idʒɛn̪t̪], вода [ˈwɔt̪ɛr], сахар [ˈʃuɡar].
  • говорящие по-итальянски могут произносить согласные последние английские слова с сильным вокальным сдвигом, особенно в отдельных словах, например собака [ˈdɔɡːə].
  • Склонность осознавать / r / как [r ]; трель, а не родной аппроксимант [ɹ ] ~ [ɻ ], даже если диалект английского языка, который они изучают, не является искусственным.

Кроме того, итальянцы, изучающие английский язык, имеют склонность произносить слова так, как они пишутся, так что прогулка - это [прогулка], проводник - [wid̪], а вареный - [bɔilɛd]. Это также верно и для заимствованных из английского слова «вода», которое произносится [ˈvat̪ɛr] вместо [ˈwɔːtə (r)].

Японский

  • Носители часто путают / l / и / r / как в восприятии, так и в производстве, поскольку японский язык имеет только одну жидкую фонему / r /, возможные реализации которого включают центральный [ɾ ] и боковой [l ]. Носители могут также слышать английский / r / как похожий на японский /w/.

португальский

бразильский

Среди бразильских носителей английского языка L2 неизбежны различные ошибки в произношении, среди которых :

Произношение гласных
  • Смешение / ɪ / и / i / /, обычно обозначаемое как [i ], и / ʊ / и / uː /, обычно обозначаемое как [u ].
  • Особенно в британском контексте путаница / əʊ / и / ɒ /. Бразильский / ɔ / эквивалентен английскому RP / ɒ /, а английская орфография редко проводит четкую границу между фонемами, поэтому холодный (в идеале [ˈkɜʊ̯ɫd]) может быть омофоном с названным / ˈkɔːld /. Североамериканский эквивалент британского / əʊ /, / oʊ /, возможно, легче понять, поскольку он очень похож на португальский дифтонг [ow]. У говорящих также могут возникнуть проблемы с различением между schwa и /ʌ/.
  • В британском контексте дифтонг / əʊ / также может произноситься как португальский дифтонг eu, [ew].
  • Постоянный предпочтение / æ / над / ɑː / (даже если целевым произношением является престижный акцент Англии) и использование / æ / в пространстве IPA [(] (португальский / often / часто [æ], что делает его еще более из-за путаницы в производстве и восприятии), так что это не может, даже в RP, звучать как американское произношение Kent. Некоторые могут даже пойти дальше и использовать [le̞st] вместо / læst ~ lɑːst / для последнего
Произношение согласных
  • Трудности с зубными фрикативными звуками / θ / и / ð /. Вместо этого они могут быть обращены вперед [fv], остановлены [t̪ d̪] или шипят [s̻ z̻].
  • Говорящие могут произносить букву r в начале слова как гортанное ар произношение или трель ). Они часто звучат для носителей английского языка как / h /, что приводит к путанице между лучом и сеном, красным и головой, высотой и правым и т. Д.
  • Нейтрализация кода / mn ŋ /, отдавая предпочтение множеству назальных гласные (часто образующие случайные дифтонги с [j̃ w̃ ɰ̃] или также случайным образом теряющие их, так что sent и saint, song и seved гомофонны), возникающие в результате их удаления. Гласные также часто сильно назализируются при ударении и сменяются носовым согласным, даже если указанный согласный начинается на полный слог после него.
  • Колебания уровней стремления глухих остановок / ptk /, что может звучать как / bdg /.
  • Потеря контраста между корональными стопами / td / и постальвеолярными аффрикатами / tʃ dʒ / из-за палатализации более ранних, перед гласных, таких как / iː /, / ɪ /, / juː /, и /ɨ/.
  • Эпентетический [i], чтобы разбить группы согласных.
  • Палатализация из-за эпентетического / ɪ ~ iː /, так что ночь звучит немного как ночная ([ˈnajtɕ ~ ˈnajtɕi̥] а не / ˈnaɪt /) и свет звучит как светочик ([ˈlajtɕi], а не /laɪt/).
  • Потеря безударного, финального слога [i ~ ɪ ~ ɨ] для палатализации, так что город звучит слегка как sitch ([ˈsitɕ ~ sitɕi̥], а не /ˈsɪti/).
  • Постальвеолярные аффрикаты / tʃ dʒ / легко спутать с их фрикативными аналогами / ʃ ʒ /, часто объединяющими чип и корабль, дешево и овец, и pl резкость и удовольствие.
  • Отсутствие контраста голоса для кодовых фрикативов. Он, шипение и его легко гомофонны. Орфографические варианты произношения, когда все слова с историческими особенностями, оставленными в орфографии, произносятся как / z /, даже если обычно это / s /, также возможно.
  • Английский язык менее склонен к идеальной связи -стиль сандхи, чем португальский, испанский и французский. Часто два одинаковых или очень похожих согласных идут друг за другом в ряд, каждый в отдельном слове, и оба должны произноситься. Бразильцы могут либо выполнить эпентез, либо удалить один из них. Таким образом, эта остановка производится либо [ˈdis i̥sˈtɒpi̥ ~ ˈdiz isˈtɒpi̥], или [ˈdi sˈtɒpi̥], вместо родного / ðɪs ˈstɒp /
  • В португальском языке можно произносить полугласные звуки [j] и [w] с соответствующими гласными ([i] и [u] соответственно). так что я люблю тебя произносится [ˈaj ˈlɐviː ˈuː]. Эти полугласные также могут быть вставлены эпентетически между гласными с очень разными качествами.
  • За исключением / s ~ z / (здесь представлено с потерей контраста в конце слова) и / r /, согласные имеют тенденцию не исключать фонемы следующего слова или ассимилироваться с ней, даже в связной речи. Это означает, например, случайное эпентез, даже если следующее слово начинается с гласной, как в их родном языке (на самом деле не [ɕi]).

Русский

  • Нет / w / на русском ; говорящие обычно заменяют [v ].
  • Носители русского языка, как правило, производят слышимое высвобождение заключительных согласных и в кластерах согласных и, вероятно, переносят это в английскую речь, создавая неуместные высвобождения заключительных всплесков, которые звучат слишком осторожно и неестественно и даже вызывают у слушателей-носителей языка для восприятия лишних безударных слогов.
  • Начальные слова без слов останавливаются / p /, / t /, / k / могут не начинаться с придыхания Русскоязычные (по образцу на русском), который может звучать для носителей английского языка как / b /, / d /, / g / вместо этого. Однако, по крайней мере, одно исследование ставит это под сомнение: носители английского языка с русским акцентом в исследовании придыхают глухие согласные так же, как и носители общего американского английского, и / t / даже больше, чем Общие американские спикеры.
  • Конечные слова препятствующие произносятся в русском языке безголосыми, даже если они пишутся с буквами, иначе обозначающими их озвученных аналогов, и говорящие могут не правильно произносить озвученные препятствия в конце слова на английском языке, заменяя [p ] на [b ] и т. д.
  • Нет зубных фрикативов (/ θ / и / ð /) на русском языке, и носители русского языка могут произносить их соответственно как [s ], [f ] или [t ] и как [z ] или [d ].
  • Затруднение с английскими гласными. Русскоязычные могут с трудом различать / / и / ɪ /, / æ / и / ɛ / и / / и / ʊ /; аналогично произношение длинных гласных в говорящем может больше походить на их близкий аналог (например, / ɑː / может звучать ближе к / æ /)
  • Говорящие обычно понимают английский / r / как трели [r ], исконно русский язык.
  • Точно так же / h / может произноситься как его ближайший русский эквивалент, [x ].
  • Поскольку нет / ŋ / по-русски говорящие обычно производят [n ] или вместо этого.
  • небно-альвеолярный аффрикат / d͡ʒ / может быть реализовано как последовательность остановки и фрикатива: [ ].
  • «Чистый» альвеолярный / l / может быть реализован как русский язык [l̪ˠ ], звучание ближе к английскому «темному» velarised [ɫ ].
  • Согласные, написанные дважды в английском языке, могут произноситься как родственные для русскоговорящих.

Испанский

  • путаница в длине гласных.
  • Путаница с / æ / / ɑ (ː) / / ʌ /, обычно обозначается как [a]
  • Смешение с / ɪ / / i (ː) /, обычно обозначается как [i].
  • Смешение с / ʊ / / u (ː) /, обычно реализуется как [u].
  • Путаница / ɔ (ː) / / ɒ /, обычно обозначаемая как [o].
  • Так как испанский язык не создает контрастов в голосе между его фрикативом (и его одним аффрикатом), говорящие могут нейтрализовать контрасты между / s / и / z /; аналогично фрикативные формы могут ассимилировать звучание следующего согласного.
  • Ротическое произношение, где / r / произносится как трель [r] или лоскут [].
  • Кубинцы и другие страны Центральной Америки говорящие имеют тенденцию сливаться / / с / ʃ / и / dʒ, ʒ / с / j /.
  • / j / и / w / часто имеют колеблющаяся степень закрытия.
  • По большей части (особенно в разговорной речи) испанский позволяет использовать только пять (или шесть) согласных в конце слова: / θ /, / s /, / n /, / r / и / l /; говорящие могут опускать согласные в конце слова, кроме этих, или изменять их (например, поворачивая / m / на / n / или /ŋ/).
  • В испанском языке / s / должен непосредственно предшествовать или следовать за гласной; часто слово, начинающееся с [s] + согласная, получает эпентетическую гласную (обычно [ ]), чтобы топать произносилось [e̞sˈto̞mp], а не [stɒmp].
  • В испанском языке фонема / θ / существует только в (большинстве диалектов) Испании; там, где этот звук появляется на английском языке, носители других испанских диалектов заменяют / θ / на / t /, / s / или / f /.
  • Говорящие имеют тенденцию сливаться / ð / и / d /, произнося оба слова как взрывные, если только они не встречаются в интервокальной позиции, и в этом случае они произносятся как фрикатив. Аналогичный процесс происходит с / v / и / b /, потому что / v / не существует на испанском языке.
  • Три назальных фонемы испанского языка нейтрализуют в кодовой позиции; говорящие всегда могут произносить носовые согласные как гоморганические по отношению к следующему согласному; если в конце слова (как в приветствии) общие реализации включают [n ], удаление с назализацией предшествующей гласной или [ŋ ].
  • обесценивание конечных согласных.
  • Более узкий диапазон высоты тона, с акцентом, отмеченным дополнительной длиной вместо дополнительного изменения шага.
  • Проблемы с переменным напряжением.
Например черный дрозд. по сравнению с черной птицей.
  • Проблемы с контрастным напряжением.
Например, с сахаром или без него сахар ?
(второй сахар подвергается большему стрессу)

тайский

вьетнамский

Примечание : в вьетнамском языке есть три основных диалекта, северный с центром в Ханой, центральный, чей престижный акцент сосредоточен на Ху, и южный с центром в Хошимин.

  • Speakers могут не образовывать конечные согласные, так как конечных согласных во вьетнамском языке меньше, а существующие различаются по фонетическому качеству:
    • Final / b / / f / / v /, вероятно, будет перепутан с / p /.
    • Final / d /, скорее всего, будет перепутан с / t /.
    • Final / s / / ʃ / / z / / / скорее всего будет опущено.
    • Final / l / скорее всего будет можно спутать с / n /, но некоторые вьетнамцы произносят слово «колокол» как [ɓɛu̯]
    • Final / t /, скорее всего, следует путать с / k / на южном вьетнамском языке.
  • У говорящих также возникают трудности с английским языком. sh кластеры согласных с опущенными сегментами или вставкой эпентетических гласных.
  • Говорящие не могут придыхать начальные / p /, / t /, / k / и / tʃ /, родной английский - говорящие думают, что они произносятся как / d / и / ɡ /. Например, когда вьетнамцы произносят слово tie, носители английского языка думают, что они произносят слово die или dye.
  • У говорящих часто возникают трудности со следующими фонемами и они путают их, что в некоторых случаях может зависеть от того, откуда они во Вьетнаме:
    • /θ / with / t /, /s/.
    • /ð / с / d /, /z/.
    • /p / с / b / (особенно в южных диалектах).
    • /ɡ / с /k/.
    • / / с / z /.
    • /ʒ / с / z / или /dʒ/.
    • /s / с / ʃ / северными вьетнамцами.
    • / tr / with / dʒ /, / tʃ / или / t / северными вьетнамцами.
    • /v / с / j / на южном вьетнамском.
    • /ɪ / with / /.
    • /ʊ / with / / или /ʌ/.
    • /æ / с / ɑː /.
  • Вьетнамский - тональный язык, и носители могут попробуйте использовать вьетнамскую тональную систему или использовать средний тон с английскими словами, но они произносятся высоким тоном, когда за закрытым слогом следует / p, t, k /. Они также могут связывать тоны с интонационным паттерном предложения и путаться с такими флективными изменениями.

См. Также

Ссылки

Библиография

Further reading

  • Wiik, K. (1965), Finnish and English Vowels: A comparison with special reference to the learning problems met by native speakers of Finnish learning English, Turku: Annales Universitatis Turkuensis

External links

Последняя правка сделана 2021-05-31 12:01:55
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте