Леон Сурмелян

редактировать
Армяно-американский писатель
Леон Завен Сурмелян. Լեւոն Զաւէն Սիւրմէլեան
Леон Сурмелиан, Портрет Леон Сурмелян, Портрет
Род.Леон Завен Сурмелян. 24 ноября 1905 г.. Трабзон, Трапезундский вилайет
Умер3 октября 1995 (1995-10 гг.) -03) (89 лет). Калифорния, США
Род занятийАвтор
ЯзыкАрмянский и английский
Национальностьармяно-американский
Alma materГосударственный университет Канзаса
ПредметАрмянская литература
Известные произведенияРадостный Свет.

Прошу вас, дамы и господа. Яблоки бессмертия: сказки Армении. Сасунские смельчаки.

Техника написания художественной литературы: мера и безумие

Подпись

Леон Завен Сурмелян (армянин : Լեւոն Զաւէն Սիւրմէլեան 24 ноября 1905 - 3 октября 1995) был автором американского происхождения. Сурмелиан переехал в Америку в 1922 году и за всю свою жизнь написал три основных произведения. Выживший после геноцида армян, Сурмелян опубликовал свою первую книгу на английском языке «Я прошу вас, дамы и господа» в 1945 году. Он также известен переводом армянского эпоса Сасунские смельчаки ( «Сасна Дзрер») на английский язык.

Содержание
  • 1 Ранняя жизнь
  • 2 Карьера
  • 3 Работы
  • 4 Влияния
  • 5 Источники
Ранняя жизнь

Леон Сурмелян родился 24 ноября 1905 года в Трабзоне, Трапезундский вилайет, Османская империя в семье фармацевта Гарабеда Сурмеляна и Зварта Дирадуриана. Сурмельян, третий из четырех детей, имел двух сестер и брата. Сурмелян отметил, что его отец всячески поддерживал армяно-турецкую дружбу и был единственным армянином в Трабзоне, критиковавшим Россию. Его дядя, которого также звали Леон, в детстве был членом Армянской революционной федерации дашнаков.

В 1915 году, во время Геноцида армян, Сурмелян потерял обоих родителей, но был усыновлен, вместе со своими тремя братьями и сестрами, греческим врачом, который в то время был другом семьи. В 1916 году одиннадцатилетний Сурмелян сел на русский корабль в Батуми, затем Краснодар. В 1918 году, после перемирия во время Первой мировой войны, Сурмелян с группой друзей прибыл в Константинополь, а затем посещал сельскохозяйственную школу Армаша в Армаше. После короткого года в Армении он вернулся в Константинополь и жил в приюте, пока посещал религиозную школу. В возрасте 16 лет он служил помощником секретаря в Комиссариате внутренних дел.

В 1922 году Армянский сельскохозяйственный союз помог Сурмеляну переехать в Америку, где он получил степень бакалавра наук в области управления сельским хозяйством. из Государственный университет Канзаса.

Карьера
Монастырь Армаш, Османская Армения

Сурмелян изначально хотел изучать сельское хозяйство в Америке, чтобы вернуться назад и восстановить Армению. Хотя он считал, что поэзия - не лучший способ помочь своей стране, позже он называл себя «инженером души, столь же востребованным, как и обычный инженер во время кризиса».

Его творчество восходит к 1920 году, когда он встретил Вагана Текеяна, армянского поэта, в амфитеатре Армянской центральной школы в Стамбуле. Текеян был редактором The People's Voice, издания в Стамбуле, и предлагал редактировать и издавать стихи Сурмельяна. В 1924 году Сурмелян собрал свои стихотворения и опубликовал свое первое и единственное армянское произведение «Радостный свет» (Lus Zvart) в Париже, Франция.

С 1931 по 1932 год Сурмелян был редактором первого армянского - Американская еженедельная газета на английском языке "Армянский вестник". В 1937 году Сурмелиан натурализовал как гражданина США, а затем с 1943 по 1944 год работал в Департаменте пробации округа Лос-Анджелес. Он также кратко писал сценарии для Metro-Goldwyn-Mayer Studios с 1944 по 1945 гг.

В 1945 году Сурмелян опубликовал «Я прошу вас, дамы и господа», автобиографию его жизни во время Геноцида армян на английском языке, которая позже будет переведена на итальянский, шведский, чешский и турецкий.

В 1950 году он опубликовал сборник рассказов под названием 98.6 °, за которым последовал сборник армянских народных сказок, пересказанных голосом Сурмеляна под названием Яблоки бессмертия: сказки Армении в 1958 году. Затем Сурмелян отправился переводить армянский национальный эпос Сорвиголовы Сасуна на английский язык в 1964 году. И «Яблоки бессмертия», и «Сорвиголовы Сасуна» считаются важными произведениями армянского народные литературные произведения и включены в ЮНЕСКО Интангиб le Cultural Heritage list.

Работая над «Яблоками бессмертия» и «Сорвиголовы из Сасуна», Сурмелиан одновременно читал лекции в Университете Южной Калифорнии и продолжал это делать до 1969 года. В 1969 году он опубликовал свою последнюю работу «Методы написания художественной литературы: мера и безумие», учебную книгу по современным художественным произведениям. Сурмелиан умер 3 октября 1995 года и был похоронен в морге Форест-Лоун в Голливуд-Хиллз, Лос-Анджелес, Калифорния.

Работы
Турецкая копия книги "Я прошу вас, дамы и господа

Радостный свет", Первая и единственная работа Сурмеляна на армянском языке, опубликованная в 1924 году, была хорошо принята во всем мире. В свои 19 лет Сурмелян получил признание армянской общины всего мира.

Обложка книги «Я прошу вас, дамы и господа», изданной Армянским институтом.

Автобиография Сурмеляна о Геноциде армян и первая работа на английском языке «Прошу вас, дамы и господа», также получил высокую оценку на международном уровне и в конечном итоге был переведен на несколько языков после первой публикации в 1945 году. Книга была переиздана Армянским институтом в Лондоне в 2018 году с добавленными фотографиями, карта и глоссарий.

Яблоки бессмертия, опубликованные University of California Press в 1968 году, представили 40 армянских сказок, которые, по словам Сурмеляна, «требовали лишь небольшой обрезки и сшивания», чтобы книга стала понятной. к неармянскому. Книга на 319 страницах получила неоднозначные отзывы и получила высокую оценку за художественное понимание путей и верований армянского народа. В исполнении Сурмеляна сказки включали рассказы о том, что у армянских мужчин было две невесты, что критики сочли неточными, учитывая, что армянские женщины традиционно моногамны. Сказки, проиллюстрированные Стюартом Ирвином, сравнивали с аналогичными английскими рассказами, один критик отметил, что в книге есть армянский эквивалент для каждой сказки, включая армянский вариант Золушки.

Сорвиголовы Сасуна, 280-страничный воссозданный Сурмеляном армянский эпос, основанный на деревенских устных традициях, был опубликован в 1964 году. Роман, иллюстрированный Полом Сагсуряном и описанный как Гомер, начинается с 25-страничного введения и следует за четырьмя сагами. названные Санасар и Бальтазар, Великий Мехерр, Великолепный Давид и Мехерр Младший, которые в основном исследуют конфликты христианских воинов с Исламом. Книга получила признание критиков за ее способность сохранять поэтические качества, метафоры, образы и риторику чтецов без зависимости от лирической песни, чтобы удержать интерес читателя. Критики отмечают, что для книги характерны неровный стиль, повторы, большие повествовательные скачки и подробные разговоры, существующие рядом с кратким описанием действий.

Последняя книга Сурмелиана, опубликованная в 1969 году, «Техники написания художественной литературы»: «Измерение и безумие» - справляется с написанием современной художественной литературы на примерах из Флобера, Джойса, Достоевского и Хемингуэя. Книга широко доступна в Интернете и до сих пор используется в классах.

Влияния

После своей первой работы, Joyous Light, Сурмелян отказался писать на армянском и писал только на английском. В то же время Сурмелян изменил свое имя с «Левон» на «Леон», убрав букву «v», связанную с армянским именем. Нубар Агишян, другой американский писатель армянского происхождения, живущий в Калифорнии, защищал решение Сурмеляна не писать на своем родном языке, спрашивая своих слушателей, «кто сегодня даже читает армянские книги?»

Ваан Текеян, помогавший Сурмеляну редактировать его «Радость» Легкие стихи, часто переписывались с Сурмелианом. Эти двое были близки, и Сурмелян, который позже опубликовал письма, объясняет, что Текеян был одним из первых наставников и оставил большое впечатление на его более поздние произведения. В своих письмах Текеяну Сурмелян сказал, что овладеть двумя языками, армянским и английским, будет невозможно, и поэтому он решил писать на английском после публикации Joyous Light, поскольку он чувствовал, что его будущие работы будут более эффективными, если их прочитает более широкая аудитория.. Несмотря на то, что он больше не писал на своем родном языке, его работы все еще публиковались в различных англоязычных литературных журналах на протяжении всей его жизни.

Греческий критик Кириакос Хаджиоанну утверждал, что в его смешанном изображении армянских женщин в «Сорвиголовах Сасуна» что Сурмелян имел в своих произведениях тонкое мусульманское влияние.

Сам Сурмелян говорит, что австрийско-чешский автор Франц Верфель и его коллега армяно-американский писатель Уильям Сароян вдохновил его рассказать армянскую историю на другом языке. Позже Сароян написал вступление к произведению Сурмеляна «Я прошу вас, дамы и господа», и в конечном итоге Сурмелян стал известен как самый читаемый армяно-американский автор после Сарояна.

Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-26 06:31:13
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте