Автор | Шломо Ганцфрид |
---|---|
Язык | Иврит |
Тема | Галаха |
Дата публикации | 1864 |
Книга Китцур Шулхан Арух (קיצור שולחן ערוך), впервые опубликованная в 1864 году, представляет собой труд галахи, написанный раввин Шломо Ганцфрид. Труд был написан простым ивритом, что облегчало понимание мирянами и привело к его большой популярности.
Работа представляет собой краткое содержание Шулхан Арух раввина Джозефа Каро со ссылками на более поздние раввинские комментарии. Он сосредоточен на разделах Орах Хаим и Йоре Деа Шулхан Аруха и включает в себя законы повседневной жизни, Шабат, праздники и т. Д. Он разделен на 221 главу (называемых симаним).
Эта работа была явно написана как популярный текст и как таковая не находится на уровне детализации самого Шулхан Аруха, хотя в целом следует структуре Шулхан Аруха. Раввин Ганцфрид выразил свои намерения во введении:
[Эта книга] включает из четырех разделов Шулхан Аруха те необходимые и существенные законы для всех людей в Исраэле, чтобы их знать, и они написаны простым языком и правильный порядок. Это хороший и эффективный сборник, Бэзрат Ашем, для бизнесменов, у которых нет времени углубляться в Шулхан Арух и комментарии к нему. Они найдут в [этой работе] то, что им требуется, с легкостью, а также [смогут] обучать молодежь и внедрять в их сердца заповеди Всевышнего в молодости и [так], что и в более поздней жизни они не оставят их…
Ганцфрид основывал свои решения на мнениях трех ашкеназских раввинских авторитетов: раввинов Яаков Лорбербаум (автор Несивос а-Мишпат), Шнеур Залман из Лиади (автор Шулхан Арух ХаРав ) и Авраам Данциг (автор Хаей Адам и Чочмат Адам ). В случаях разногласий между ними Ганцфрид принимал точку зрения большинства. Каро уже использовал подобный метод для написания Шулхан Арух в 1563 году; его раввинскими авторитетами были Исаак Альфаси, Маймонид и Ашер бен Йехиэль.
Ганцфрид был венгерским евреем, и подчеркивал его работа о обычаях венгерских евреев своего времени. Эта работа также известна своими строгими правилами.
Китцур стал чрезвычайно популярным после своей публикации благодаря своей простоте и до сих пор остается популярной книгой в ортодоксальном раввинистическом иудаизме где это обычно изучается. Многие другие работы - Бен Иш Хай, Чайей Адам и другие - также лаконичны и подходят для непрофессионалов в качестве резюме Шулхан Аруха, но не достигли уровня популярности Китцура..
Считается, что название добавило немедленной и постоянной популярности этой книги.
Китцур не используется в качестве основы для принятия решений юридического характера; вместо этого раввины используют полный Шулхан Арух и более поздние работы ахронимов и поским.
. Из-за своей популярности эта книга часто печатается с перекрестными ссылками на другие произведения галахи, особенно на Шулхан Арух ха-Рав или Мишна Берура ; популярное издание содержит заметки раввина Мордехая Элиягу, озаглавленные «Даркех Галаха», с перекрестными ссылками на сефардских раввинских авторитетов.
Многие издания Китцура включают приложение с законами, относящимися к Земле Израиля, которые были составлены Хазон Иш. Есть комментарий раввина Шломо Залмана Брауна к этой работе под названием Shearim Metzuyanim be-Halakhah, в котором современные проблемы рассматриваются в свете произведения. Ганцфрид, однако, заявил, что комментарии не нужны для этой работы, так как он пытался резюмировать Галаха, насколько это возможно, и что эти комментарии должны быть включены в исходный Шулхан Арух, а не в Китцур..
Китцур Шулхан Арух Йоми («Ежедневный Китцур Шулхан Арух») - это ежедневная обучающая программа, в которой изучение этой работы завершается за один год. Расписание не следует по порядку; скорее это устроено так, что законы еврейских праздников пересматриваются за недели до каждого. Человек может начать обучение в любое время года и завершить его в течение года. Программа становится все более популярной, так как требует всего 5-10 минут в день.
Кицур Шулхан Арух переводился на английский несколько раз. Перевод Хаймана Э. Голдина был опубликован в 1961 году с попыткой устранить ошибки и улучшить предыдущие переводы, сделав его «более понятным как для ученых, так и для обычных людей». Перевод Голдина носил английское название «Свод еврейских законов», и считается, что это название добавило популярности переведенной книге, хотя название вводит в заблуждение.
В 1980-х и 90-х годах были опубликованы два модернизированных перевода, которые включали перекрестные ссылки, аналогичные тем, что в современных изданиях на иврите, как указано выше: в 1987 году был выпущен перевод раввина, а в 1991 году Moznaim Publishing Выпущен перевод раввина. Перевод Artscroll 2011 года под общей редакцией раввина включает сравнения с Mishnah Berurah и Igrot Moshe из Moshe Feinstein. Другие переводы доступны в Интернете.
Раввин также перевел на испанский язык в двух томах и опубликовал их в Буэнос-Айресе, Аргентина.