Джеймс Стрэчи

редактировать

Джеймс Стрейчи в 1952 году

Джеймс Бомонт Стрейчи (; 26 сентября 1887, Лондон - 25 Апрель 1967, Хай Уиком ) был британским психоаналитиком, и вместе со своей женой Аликс переводчиком Зигмунда Фрейда на английский язык. Он, пожалуй, наиболее известен как главный редактор Стандартного издания полных психологических работ Зигмунда Фрейда, «международного авторитета».

Содержание
  • 1 Ранняя жизнь
  • 2 Психоаналитик Turn
  • 3 Психоаналитические труды
  • 4 Переводы
  • 5 Джеймс Стрэчи, Майкл Холройд и «Литтон Стрейчи»
  • 6 См. также
  • 7 Ссылки
  • 8 Дополнительная литература
  • 9 Внешнее links
Ранние годы

Он был сыном генерал-лейтенанта сэра Ричарда Стрэчи и леди (Джейн) Стрэчи, названных детским чудом, так как его отцу было 70, а его матери 47. Некоторые из его племянников и племянников, которые были значительно старше Джеймса, звали его Джембо или Дядя Бэби. У его родителей было тринадцать детей, десять из которых дожили до совершеннолетия.

Он получил образование в Хиллброу подготовительной школе в Регби и в Тринити-колледже в Кембридже, где он занял комнаты, используемые его старшими брат Литтон Стрейчи, известный как «Маленький Стрейчи»; Литтон теперь был «Великим Стрейчи». В Кембридже Стрейчи глубоко влюбился в поэта Руперта Брука, который не ответил на его любовь. Его самого преследовали альпинист Джордж Мэллори, Гарри Нортон и экономист Джон Мейнард Кейнс, с которыми у него также был роман. Однако его любовь к Брук была постоянной до самой смерти последней в 1915 году, которая оставила Стрейчи «разбитым».

После введения воинской повинности в 1916 году, во время Первой мировой войны, Джеймс стал отказником по убеждениям.

Джеймс был помощником редактора The Spectator и член Bloomsbury Group или "Bloomsberry", когда он познакомился с Аликс Саргант Флоренс, хотя они впервые встретились в 1910 году. Они переехали вместе в 1919 г. и женились в 1920 г.

Вскоре после этого они переехали в Вену, где Джеймс начал психоанализ с Фрейдом, большим поклонником которого он был. Он утверждал Литтону, что его анализ «обеспечил« полное подводное течение жизни »». Фрейд попросил пару перевести некоторые из его работ на английский язык, и это стало делом всей их жизни: они стали «моими прекрасными английскими переводчиками, мистером и миссис Джеймс Стрейчи».

Психоаналитический поворот

Оглядываясь на этот поворотный момент сорок лет спустя, Стрейчи в «обезоруживающем отрывке» своим коллегам-аналитикам прокомментировал свою тогдашнюю квалификацию психоаналитического кандидата по сравнению с современностью: «Дискредитирующая академическая карьера с минимальной степенью бакалавра., без медицинского образования... без опыта ни в чем, кроме третьесортной журналистики. Единственное, что в мою пользу было то, что в возрасте тридцати лет я совершенно неожиданно написал Фрейду письмо, в котором спрашивал его, возьмет ли он меня в качестве ученика ».

Он продолжил, сказав, что, имея провел пару лет в Вене: «Я вернулся в Лондон летом 1922 года, а в октябре, без лишних слов, был избран ассоциированным членом [Психоаналитического] общества.... Через год я стал полноправным членом. Итак, я начал лечить пациентов, без опыта, без присмотра, без ничего, что могло мне помочь, кроме двухлетнего анализа с Фрейдом ».

Он иронично заключил, что современные« биографические данные » необходимо. Возможна ли его чрезмерная институционализация - вопрос открытый. Стоит ли оставлять лазейку для случайного индивидуалки?... если бы биографические данные существовали сорок лет назад, вам бы не пришлось слушать эти замечания сегодня вечером ».

Тем не менее, Фрейд решил, что« Стрейчи должны стать (полными) членами Общество.... Чтобы убедиться, что их конфликты не разрешены, но нам не нужно ждать так долго, мы можем только спровоцировать процесс, который должен подпитываться факторами жизни ". Таким образом, Джеймс и Аликс становятся практикующими аналитиками; впоследствии Джеймс начал публиковать свои собственные оригинальные статьи; и двое из них (в сотрудничестве с Джонсом и Джоан Ривьер ) начали серьезно переводить работы Фрейда, а также труды ряда других европейских психоаналитиков, таких как Карл Абрахам. Их перевод работ Фрейда в двадцати четырех томах остается стандартным изданием работ Фрейда по сей день, и, согласно Майклу Холройду, немецкое издательство рассматривало возможность ретрансляции своего перевода Работы магистра вернулись на немецкий язык, потому что они были произведением искусства и науки, с лабиринтом дополнительных сносок и вступлений.

В то время как Стрейчи сыграли важную роль в поощрении Мелани Кляйн приехать в Англию преследовать ее аналитическое открытие Таким образом, оба одновременно оставались верными Фрейду и входили в Среднюю группу во время войны Спорные дискуссии между сторонниками Мелани Кляйн и Анны Фрейд.. Джеймс Стрейчи охарактеризовал битву между двумя женщинами по-своему иронично и разумно: «Я считаю, что миссис К. внесла несколько очень важных вкладов... но абсурдно утверждать, что (а) они охватывают весь мир. или (б) их обоснованность аксиоматична. С другой стороны, я думаю, что со стороны мисс Ф. столь же нелепо утверждать, что [Психоанализ] является заповедником, принадлежащим семье Ф. "

Психоаналитические труды

Стрейчи опубликовал три статьи в International Journal of Psychoanalysis между 1930 и 1935 годами. В первой, о «Некоторые бессознательные факторы при чтении» [1930], он исследовал «устные амбиции... [в] «впитывать» слова, слушая или читая, оба бессознательно означают «есть» - что-то центральное значение «для пристрастия к чтению, а также для невротических нарушений чтения».

В своей статье 1931 года о «Предрасполагающем факторе в этиологии неврозов» Стрейчи рассмотрел те переживания, которые нарушить равновесие между защищенными импульсами и отражающими силами, равновесие, которое до сих пор было относительно стабильным ».

Его наиболее важным вкладом, однако, был вклад 1934 года в« Природа терапевтического действия психоанализа »- основополагающая статья, утверждающая, что «тот факт, что патогенные конфликты, возрожденные в переносе, теперь переживаются в их полном эмоциональном содержании, делает интерпретацию переноса гораздо более эффективной, чем любая другая интерпретация». Спустя полвека роль «интерпретаций мутационного переноса, описанных Стрейчи (1934)», все еще служила отправной точкой для обсуждения.

Его «Очерк» жизни и творчества Фрейда 1962 года, который служит введением в Библиотеку Пингвина Фрейда, представляет собой гениальное, но обширное исследование, основанное на его глубоком знании корпуса Фрейда, но, возможно, с в некотором роде духа, который он сам наблюдал в мемуарах Мартина Фрейда о своем отце «Отраженная слава»: «эта восхитительная и забавная книга служит для восстановления баланса от более официальных биографий... и открывает кое-что о Фрейде, каким он был в обычной жизни». 52>

Переводы

В одном из своих последних писем Фрейду Эрнест Джонс написал: «Вы, наверное, знаете, что у вас репутация автора, которого нелегко переводить». Конечно, когда только начинался перевод на английский, «самые ранние версии не всегда были удачными... случайными и временами ужасно неточными». Однако с приходом Стрейчи «переводы стали улучшаться: в 1924 и 1925 годах небольшая английская команда выпустила сборник статей Фрейда в четырех томах», которые были описаны как «самые энергичные переводы на английский язык» за все время..

Тем не менее, 24-томное Стандартное Издание остается венцом славы Стрейчи. «Это героическое предприятие. Где необходимо, предлагает тексты variorum; он борется с трудноразрешимым материалом... и он вводит каждую работу, даже малейшую статью, с необходимой библиографической и исторической информацией ».

Самым« очевидным недостатком в этом переводе была замена простейших эзотерических неологизмов. Немецкие термины Фрейд предпочитал ', так что, например, его «Я» и его «Оно» становятся Эго и Ид. Лакан высказал особые возражения против «перевода инстинкта для Trieb [влечения]... таким образом, основывая все издание на полном непонимании, поскольку у Trieb и инстинкта нет ничего общего» Бруно Беттельхейм пошел еще дальше, утверждая, что «любой, кто читает Фрейда только в английском переводе Стрейчи, не может понять заботы Фрейда о душе человека».

Принимая, что «перевод Стрейчи был также актом интерпретации, и это было несложно. найти места, где он сбился с пути », факт остается фактом:« Фрейд был в восторге от работы, которую удалось выполнить Стрейчи »; в то время как даже в двадцать первом веке «немецкие издания полагались на редакционный аппарат Стрэчи, который должен свидетельствовать о том, чего он добился».

Джеймс Стрейчи, Майкл Холройд и «Литтон Стрейчи»

Джеймс упоминается в тексте биографии Холройда Литтона Стрейчи, а также во введении к изданию Penguin 1971 года и пересмотренному изданию 1994–95 годов. Джеймс был литературным исполнителем для своего брата Литтона, поэтому Холройд часто видел Джеймса и Аликс в течение пяти лет с 1962 года, когда он исследовал и писал первое издание (опубликованное в 1967–68) своей биографии Литтона. Он описывает Джеймса как «почти точную копию самого Фрейда, хотя и с некоторыми следами физиономии Литтона - в частности, слегка выпуклым носом. У него была короткая белая борода, потому что, как он сказал мне, было трудно бриться. У него это было. вот уже около пятидесяти лет. Он также носил очки, одна линза которых была прозрачной, а другая полупрозрачной. Лишь позже я узнал, что он с необычайным терпением перенес серию глазных операций, которые угрожали положить конец его магнуму. опус ".

Джеймс высказал множество возражений против первоначальных набросков биографии Холройда, и «Холройд принял блестящее решение опубликовать едкие комментарии Джеймса в виде сносок на страницах... Горячие возражения Джеймса помогли оживить текст»..

Джеймс также был авторитетом в Гайдне, Моцарт и Вагнер, а также писал заметки и комментарии для Глайндборн программы.

См. Также
Ссылки
Дополнительная литература
Внешние ссылки
Викискладе есть материалы, связанные с Джеймсом Стрэчи.
Последняя правка сделана 2021-05-24 13:51:20
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте