Эмилио Гарсиа Гомес

редактировать

Эмилио Гарсиа Гомес, 1-й граф Алисарес (4 июня 1905 г. - 31 мая 1995 г.) был испанским арабистом, историком литературы и критиком, чей талант поэта обогатил его многочисленные переводы с арабского.

Содержание
  • 1 Жизнь
  • 2 Произведения
  • 3 Примечания
  • 4 Избранные публикации
  • 5 См. Также
Жизнь
Герб 1-го графа Аликсараса

Эмилио Гарсиа Гомес решил продолжить Карьера по арабскому языку после посещения занятий арабским у профессора Мигеля Асина Паласиоса в Мадридском университете Комплутенсе. Он был студентом юридического факультета. В его арабских исследованиях его наставляли профессора Хулиан Рибера-и-Тарраго и Асин.

Стипендиат Каира, он учился там у профессора Ахмада Заки-паши и египетского писателя Таха Хусейна. Его докторская диссертация по легенде Александра в Магрибе была удостоена премии Фастенрата. В 1930 году он стал профессором арабского языка в Университете Гранады, пока не вернулся в Мадрид в 1944 году.

Живя в Гранаде, он подружился с Мануэлем де Фальей композитором классической музыки и с Федерико Гарсиа Лоркой поэтом, оба поклонниками фламенко. Вдохновленный переводами Гомеса, Гарсиа Лорка написал свой «Диван де Тамарит». Гарсиа Гомес благосклонно заметил, что здесь поэт не следовал подражанию традиционному арабскому стиху, а скорее отдавал ему дань уважения.

Он снова был в Египте в 1947 году. В следующем году Гарсия Гомес провел в Дамаске, Сирии, где он был назначен членом Арабской академии [Аль-Маджма аль-Ильми аль-Араби], что стало заметным отличием для жителя Запада. Он читал лекции в Каирском университете в 1951 году во время празднования его серебряного юбилея.

Позже он служил Послом Испании в различных государствах Ближнего Востока, а именно в Ирак (Багдад ), Ливан (Бейрут ) и Турция (Анкара ), а также в Афганистан, с 1958 по 1969 год.

На протяжении всей своей карьеры Эмилио Гарсиа Гомес пользовался всеобщим уважением. Он получит несколько престижных академических и литературных наград. Он дожил до девяноста лет.

7 октября 1994 Гарсиа Гомес был возведен в испанское дворянство королем Хуаном Карлосом I и получил наследственный титул conde de los Alixares (английский: граф Аликсарас). Гарсиа Гомес умер в 1995 году, и, поскольку у него не было преемников, его титул вымер.

Работы

Основным направлением его академической работы была арабская поэзия, он выступал в качестве историка литературы и критика в качестве а также переводчик. Как испанский арабист, он, конечно, интерпретирует мусульманскую культуру в целом. А. Дж. Арберри высоко оценил «широкую ученость и литературные суждения, которые характеризовали многочисленные вклады профессора Гомеса в исламоведение ». В серии статей, опубликованных на протяжении многих лет, он разработал теорию происхождения и развития жанра популярных строфических стихов андалуз арабский мувашшахат, которые часто поют. Считается, что он связан с поэтической формой моцарабского джарха (арабский харджа ).

Его многочисленные переводы арабской поэзии были приняты с признание литературной публики, а также многих испанских поэтов, включая Федерико Гарсиа Лорка, и художников, например, Мануэля де Фалья. Особо следует упомянуть его перевод поэтической антологии Ибн Саида аль-Магриби 1243 г., Вымпелы Чемпионов, а также более поздний перевод и комментарии к поэту Андалузии. и ученый Ибн Хазм (994–1064). Гарсиа Гомес также опубликовал сборник своих литературных эссе Silla del Moro y nuevas escenas andaluzas, в которых он опирался на свой жизненный опыт Гранада в начале тридцатых годов.

Помогал двум своим наставникам. профессора Гарсиа Гомес редактировал более короткие, более популярные версии (хотя и строгие) хорошо известных фолиантов Хулиана Рибера-и-Тарраго и Мигеля Асина Паласиоса. Позже он и профессор Рафаэль Лапеса подготовил несколько статей об их учителе и старейшине Мигель Асин Паласиос.

Вернувшись из своих путешествий по Ближнему Востоку в конце 1940-х - начале 1950-х годов, он опубликовал (под названием Los Días) свой перевод египетского писателя Недавняя автобиографическая работа Таха Хусейна "Аль-Айям". В 1955 году он перевел еще одно произведение современной арабской литературы, посвященное сельскому прокурору Египта.

Хотя его основная научная работа была в арабской поэзии, он также подходил к социальным вопросам, связанным с пониманием исламского присутствия в средневековой Испании. Гарсиа Гомес сотрудничал с французским историком Эваристом Леви-Провансалом в редактировании и переводе анонимной хроники, написанной в средневековой Кордове во времена правления халифа Абд аль-Рахмана III. Он также перевел на испанский хорошо известную историю мусульманской Испании Леви-Прованса. К первому тому он написал пролог, комментируя значение мусульманского периода в истории Испании, где он одобрительно ссылается на работу Америко Кастро.

в своей в последующие годы Гарсиа Гомес работал над различными аспектами литературных событий, окружающих Альгамбру, архитектурную жемчужину, место правительственных учреждений и резиденцию мусульманских правителей Гранады, где находились Исламское присутствие сохранялось дольше всех.

Примечания
Избранные публикации
  • Un texto árabe occidental de la leyenda de Alejandro (Мадрид, 1929 г.). Премия Фастенрата
  • Poemas arábigoandaluces (Мадрид 1930): перевод Ибн Саида Вымпелы Чемпионов 13 века. Перевод на английский язык: Franzen, Cola (1989). Стихи арабской Андалусии. Сан-Франциско: Книги о огнях города. ISBN 978-0-87286-242-5. Переведено на арабский Хусейном Монсом как Аш-Шир аль-Андалуси (Каир, 2-е изд., 1956).
  • Касидас де Андалусия, puestas en verso castellano (Мадрид, 1940).
  • Cinco Poetas musulmanes (Мадрид, 1945).
  • El collar de la poloma, tratado sobre el amor y los amantes de Ibn Hazm de Cordoba (Мадрид, 1952), пролог Хосе Ортега-и-Гассет.
  • Poesía arábigoandaluza, breve síntesis histórica (Мадрид, 1952).
  • Silla del moro y nuevas escenas andaluzas (Мадрид, 1948), переиздание Buenos Aires, Espasa-Calpe, 1954).
  • Las jarchas romances de la serie árabe en su marco (Мадрид, 1965).
  • Poemas árabes en los muros y fuentes de la Alhambra ( Мадрид, 1985 г.).
  • Поэсиас / Ибн Аль-Заккак ; edición y traducción en verso [del árabe] (Мадрид, 1986).
  • Foco de antigua luz sobre la Alhambra (Мадрид, 1988).

Сотрудничество

См. также
Испанская знать
Новое творениеГраф Аликсар . 1994–1995Умершие
Последняя правка сделана 2021-05-19 08:56:45
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте