Эмилио Гарсиа Гомес, 1-й граф Алисарес (4 июня 1905 г. - 31 мая 1995 г.) был испанским арабистом, историком литературы и критиком, чей талант поэта обогатил его многочисленные переводы с арабского.
Эмилио Гарсиа Гомес решил продолжить Карьера по арабскому языку после посещения занятий арабским у профессора Мигеля Асина Паласиоса в Мадридском университете Комплутенсе. Он был студентом юридического факультета. В его арабских исследованиях его наставляли профессора Хулиан Рибера-и-Тарраго и Асин.
Стипендиат Каира, он учился там у профессора Ахмада Заки-паши и египетского писателя Таха Хусейна. Его докторская диссертация по легенде Александра в Магрибе была удостоена премии Фастенрата. В 1930 году он стал профессором арабского языка в Университете Гранады, пока не вернулся в Мадрид в 1944 году.
Живя в Гранаде, он подружился с Мануэлем де Фальей композитором классической музыки и с Федерико Гарсиа Лоркой поэтом, оба поклонниками фламенко. Вдохновленный переводами Гомеса, Гарсиа Лорка написал свой «Диван де Тамарит». Гарсиа Гомес благосклонно заметил, что здесь поэт не следовал подражанию традиционному арабскому стиху, а скорее отдавал ему дань уважения.
Он снова был в Египте в 1947 году. В следующем году Гарсия Гомес провел в Дамаске, Сирии, где он был назначен членом Арабской академии [Аль-Маджма аль-Ильми аль-Араби], что стало заметным отличием для жителя Запада. Он читал лекции в Каирском университете в 1951 году во время празднования его серебряного юбилея.
Позже он служил Послом Испании в различных государствах Ближнего Востока, а именно в Ирак (Багдад ), Ливан (Бейрут ) и Турция (Анкара ), а также в Афганистан, с 1958 по 1969 год.
На протяжении всей своей карьеры Эмилио Гарсиа Гомес пользовался всеобщим уважением. Он получит несколько престижных академических и литературных наград. Он дожил до девяноста лет.
7 октября 1994 Гарсиа Гомес был возведен в испанское дворянство королем Хуаном Карлосом I и получил наследственный титул conde de los Alixares (английский: граф Аликсарас). Гарсиа Гомес умер в 1995 году, и, поскольку у него не было преемников, его титул вымер.
Основным направлением его академической работы была арабская поэзия, он выступал в качестве историка литературы и критика в качестве а также переводчик. Как испанский арабист, он, конечно, интерпретирует мусульманскую культуру в целом. А. Дж. Арберри высоко оценил «широкую ученость и литературные суждения, которые характеризовали многочисленные вклады профессора Гомеса в исламоведение ». В серии статей, опубликованных на протяжении многих лет, он разработал теорию происхождения и развития жанра популярных строфических стихов андалуз арабский мувашшахат, которые часто поют. Считается, что он связан с поэтической формой моцарабского джарха (арабский харджа ).
Его многочисленные переводы арабской поэзии были приняты с признание литературной публики, а также многих испанских поэтов, включая Федерико Гарсиа Лорка, и художников, например, Мануэля де Фалья. Особо следует упомянуть его перевод поэтической антологии Ибн Саида аль-Магриби 1243 г., Вымпелы Чемпионов, а также более поздний перевод и комментарии к поэту Андалузии. и ученый Ибн Хазм (994–1064). Гарсиа Гомес также опубликовал сборник своих литературных эссе Silla del Moro y nuevas escenas andaluzas, в которых он опирался на свой жизненный опыт Гранада в начале тридцатых годов.
Помогал двум своим наставникам. профессора Гарсиа Гомес редактировал более короткие, более популярные версии (хотя и строгие) хорошо известных фолиантов Хулиана Рибера-и-Тарраго и Мигеля Асина Паласиоса. Позже он и профессор Рафаэль Лапеса подготовил несколько статей об их учителе и старейшине Мигель Асин Паласиос.
Вернувшись из своих путешествий по Ближнему Востоку в конце 1940-х - начале 1950-х годов, он опубликовал (под названием Los Días) свой перевод египетского писателя Недавняя автобиографическая работа Таха Хусейна "Аль-Айям". В 1955 году он перевел еще одно произведение современной арабской литературы, посвященное сельскому прокурору Египта.
Хотя его основная научная работа была в арабской поэзии, он также подходил к социальным вопросам, связанным с пониманием исламского присутствия в средневековой Испании. Гарсиа Гомес сотрудничал с французским историком Эваристом Леви-Провансалом в редактировании и переводе анонимной хроники, написанной в средневековой Кордове во времена правления халифа Абд аль-Рахмана III. Он также перевел на испанский хорошо известную историю мусульманской Испании Леви-Прованса. К первому тому он написал пролог, комментируя значение мусульманского периода в истории Испании, где он одобрительно ссылается на работу Америко Кастро.
в своей в последующие годы Гарсиа Гомес работал над различными аспектами литературных событий, окружающих Альгамбру, архитектурную жемчужину, место правительственных учреждений и резиденцию мусульманских правителей Гранады, где находились Исламское присутствие сохранялось дольше всех.
Сотрудничество
Испанская знать | ||
---|---|---|
Новое творение | Граф Аликсар . 1994–1995 | Умершие |