Александр Романс

редактировать
Рукопись александрийского романа XVII века (Россия): Александр исследует морские глубины. Александра уносят грифоны наверх, Собор Отранто напольная мозаика, XII век.

Александровский романс повествует о жизни и подвигах Александра Македонского. Хотя этот роман построен на историческом ядре, он в основном вымышленный. Его широко копировали и переводили, на разных этапах накапливая легенды и элементы фантастики. Первоначальная версия была составлена ​​на греческом языке до 338 года нашей эры, когда был сделан латинский перевод. Некоторые поздние рукописи приписывают эту работу придворному историку Александра Каллисфену, но историческая личность умерла раньше Александра и не могла написать полное описание своей жизни. Неизвестный автор до сих пор иногда известен как Псевдо-Каллисфен .

Между 4-м и 16-м веками роман об Александре был переведен на коптский, геэз, Византийский греческий, арабский, персидский, армянский, сирийский, иврит и наиболее средневековые европейские наречия. Романтика также была помещена в стих, как и в византийской редакции 1388 года. Из-за большого разнообразия различных произведений, заимствованных из оригинального греческого романса, "Александровский роман" иногда рассматривается как литературный жанр, а не отдельное произведение.

Содержание
  • 1 Версии романа
  • 2 греческие версии
  • 3 французские версии
  • 4 английские версии
  • 5 еврейских версий
  • 6 Сирийская, арабская, персидская, армянская и эфиопская версии
  • 7 славянские версии
  • 8 См. Также
  • 9 Примечания
  • 10 Переводы
  • 11 Литература
  • 12 Внешние ссылки
Версии романс
Армянский иллюминированный манускрипт 14 века в переводе 5 века

Александр был легендой в свое время. В уже утерянной истории царя исторический Каллисфен описал море в Киликии как отступившее от него в проскинезе. После смерти Александра другой участник, Онесикрит, придумал свидание Александра с Талестрисой, королевой мифических амазонок. (Согласно Плутарху, когда Онисикрит прочитал этот отрывок своему покровителю Лисимаху, одному из генералов Александра, который впоследствии сам стал царем, Лисимах пошутил: «Интересно, где я был в то время. ")

На протяжении Античности и Средневековья романский стиль претерпевал многочисленные расширения и изменения, демонстрируя вариативность, неизвестную для более формальных литературных форм. Латинский, армянский, грузинский и сирийский переводы были сделаны в поздней античности (4-6 вв.).

Латинский Alexandreis из Вальтер Шатийонский был одним из самых популярных средневековых романсов. Латинская версия 10-го века, написанная Львом Протоиереем, является основой более поздних средневековых народных переводов на всех основных языках Европы, включая старофранцузский (XII век), Среднеанглийский, Ранний шотландский (Буйк Александра ) (13 век), итальянский, испанский (Libro de Alexandre ), центральнонемецкий (Alexanderlied Лампрехта и версия XV века Иоганна Хартлиба ), славянский, румынский, венгерский и ирландский.

Сирийская версия генерировала ближневосточные рецензии, включая арабский, персидский (Iskandarnamah ), эфиопский, иврит (в первой части Sefer HaAggadah ), османский тюркский (XIV век) и среднемонгольский (XIII-XIV века). В дополнение к Александровскому роману Псевдо-Каллисфена, сирийская версия также включает короткое приложение, теперь известное как сирийская легенда об Александре. Этот оригинальный сирийский текст был написан в северной Месопотамии примерно в 629–630 годах нашей эры, вскоре после того, как Ираклий победил персов. Он содержит дополнительные мотивы, которых нет в самой ранней греческой версии романа, в том числе эпизод, где Александр строит стену против Гога и Магога.

греческих версий

Самая старая версия греческого текста, История Александри Магни (Recensio α), может быть датирована III веком. Во время Византийской империи он подвергался различным изменениям, некоторые из них переделывали его в поэтическую форму на средневековом греческом народном языке. Recensio α является источником латинской версии Юлия Валерия Александра Полемиуса (4 век) и армянской версии (V век). Большая часть содержания романа фантастична, в том числе множество чудесных историй и встреч с мифическими существами, такими как Сирены или Кентавры.

  • Recensio α sive Recensio vetusta: W. Кролл, История Александри Магни, т. 1. Берлин: Weidmann, 1926
  • Recensio β: L. Bergson, Der griechische Alexanderroman. Стокгольм: Almqvist Wiksell, 1965
  • Recensio β (e cod. Leidensi Vulc. 93) L. Bergson, Der griechische Alexanderroman. Резензия β. Стокгольм: Almqvist Wiksell, 1965
  • Recensio β (e cod. Paris. Gr. 1685 et cod. Messinensi 62): L. Bergson, Der griechische Alexanderroman. Стокгольм: Almqvist Wiksell, 1965
  • Recensio γ (lib. 1): U. von Lauenstein, Der griechische Alexanderroman. [Beiträge zur klassischen Philologie 4. Meisenheim am Glan: Hain, 1962]
  • Recensio γ (lib. 2): H. Engelmann, Der griechische Alexanderroman. [Beiträge zur klassischen Philologie 12. Meisenheim am Glan: Hain, 1963]
  • Recensio γ (lib. 3): F. Parthe, Der griechische Alexanderroman. [Beiträge zur klassischen Philologie 33. Meisenheim am Glan: Hain, 1969]
  • Recensio δ (e cod. Vat. Gr. 1700, 88v ‑ 89r): G. Ballaira, "Frammenti inediti della perduta recnsione δ del Романцо ди Алессандро в кодексе Ватикано, "Bollettino del comitato per la preparazione dell'edizione nazionale dei classici greci e latini 13" (1965)
  • Recensio ε: J. Trumpf, Anonymi Byzantini vita Alexandri regis Macedonum. Stuttgart: Teubner, 1974
  • Recensio λ (lib. 3): Die Rezension λ des Pseudo-Kallisthenes Bonn: Habelt 1959
  • Recensio λ (Псевдо-Мефодий redactio 1) Х. ван Тиль, Die Rezension λ des Pseudo-Callisthenes Bonn: Habelt 1959
  • Recensio λ (Pseudo-Methodius redactio 2) H. van Thiel, Die Rezension λ des Pseudo-Kallisthenes Bonn: Habelt 1959
  • Recensio F (код. Flor. Laurentianus Ashburn 1444), наречие: VL. Константинопулос и А.К. Лолос, Пс.-Каллистен-Цвай миттельгриечищские проса-фассунги александроманов, 2 тома [Beiträge zur klassischen Philologie 141 150, Meisenheim am Glan: Hain 1983]
  • Recensio φ: G. Veloudis, φυλλάδα τοῦ Μεγαλέξαντρου. Διήγησις Ἀλεξάνδρου τοῦ Μακεδόνος [Νέα Ἑλληνικὴ Βιβλιοθήκη 39. Athens: Hermes, 1977]
  • Recensio Byzantina poetica (кодекс. 13. Meisenheim am Glan: Hain, 1963]
  • Recensio E (код. Eton College 163), наречие: VL. Константинопулос и А.С. Лолос, Пс.-Каллистен, Zwei mittelgriechische Prosa.Fassungen des Alexanderromans, 2 тома [Beiträge zur klassischen Philologie 141 150‑ Meisenheim am Glan: Hain 1983]
  • Recensio V (cod. Vind.. gr. 244): К. Мицакис, Der byzantinische Alexanderroman nach dem Codex Vind. Теол. гр. 244 [Miscellanea Byzantina Monacensia 7. Мюнхен: Institut für Byzantinistik und neugriechische Philologie der Universität, 1967]
  • Recensio K (код. 236 Kutlumussiu, Athos ), просторечие: К. Митсакис, нареч. Διήγησις περὶ τοῦ Ἀλεξάνδρου καὶ τῶν μεγάλων πολέμων, "Byzantinisch-neugriechische Jahrbücher 20 (1970)
  • Recensio poúetica (recnsio Δι" Сказка об Александре. Рифмованная версия [Βυζαντινὴ καὶ Νεοελληνικὴ βιβλιοθήκη. Thessalonica, 1974]
Французские версии

Есть несколько старых и среднефранцузских и один англо-нормандский александровский роман:

  1. The of был составлен около 1120 года.
  2. неким, позже использованным Александром де Берне и Томасом де Кентом
  3. , анонимным в 1160–1170 гг.
  4. , анонимом фрагмент из 159 строк.
  5. Li romans d'Alixandre (c.1170), приписываемый священнослужителю Александру де Берне (также известному как Александр де Пари), основан на переводах различных эпизоды жизни завоевателя, составленные предыдущими поэтами (Ламбер де Торт, Юсташ и, что более важно, Альберик Безансонский). В отличие от других авторов того времени, написавших сагу об Александре, он не основывал свою работу на Псевдо-Каллисфене или на различных переводах работы Юлия Валерия. Как это часто бывает в средневековой литературе, проект является результатом желания улучшить работу других и предложить публике полную жизнь героя - тема, которая также очень присутствует в циклах шансонов. geste в то время. Томас де Кент также написал (вероятно) в том же самом десятилетии версию саги Le roman de toute chevalerie, которая не зависит от стихотворения Александра де Берне: влияние Александра на средневековое воображение, таким образом, показано столь же велико, как если бы не больше, чем у других языческих фигур, таких как Геркулес или Эней.
  6. Томас де Кент (или Евсташ) около 1175 года написал англо-нормандский текст, который стал основой для Среднеанглийский король Алисаундер.
  7. автор.
  8. The of был составлен около 1170.
  9. Ги де Камбре, до 1191 года.
  10. Роман д'Александра в прозе был самым популярным старофранцузским переводом. Аноним.
  11. , из Пикардии ок. 1250.
  12. Это французская переработка (ок. 1260) латинского
  13. Романсы Александра включают Voeux du paon Жака де Лонгиона, by и by.
  14. The by Жан Воклен ок. 1448.
  15. Это позднесредневековая прозаическая версия.
  16. Это прозаический перевод (1468 г.) Quintus Curtius Rufus 'Historiae Alexandri Magni.
английский версии

В средневековой Англии романс об Александре имел огромную популярность. Об этом даже говорится в книге Чосера Кентерберийские рассказы, где монах приносит свои извинения паломнической группе за обращение с таким хорошо известным материалом. В среднеанглийском есть пять основных романсов, которые дошли до нас, и большинство из них осталось только в виде фрагментов. Существуют также две версии из Шотландии, одну, которую иногда приписывают раннему шотландскому поэту Джону Барбору, которая существует только в типографии шестнадцатого века, и a Средние шотландцы версия 1499 г.:

  1. король Алисаундер с ок. 1275. В средневековой орфографии «царь» мог быть «кинг», а «Алисаундер» могло быть «Алисаундер».
  2. (или Александр Македонский), иногда называемый Александром А, является фрагментом 1247 года. строк и написано в аллитерационном стихе. Вероятно, он был написан между 1340 и 1370 годами, незадолго до начала аллитеративного возрождения, из которых он считается одним из старейших сохранившихся стихотворений. Он был сохранен в школьной тетради, датируемой 1600 годом. Александр А рассказывает о зачатии Александра Нектанебом, его рождении и ранних годах и заканчивается в разгаре повествования об осаде Византии Филиппом.. Вполне вероятно, что источником этого фрагмента была версия I². Помимо того, что он был расширен дополнительным материалом, взятым из Паулюса Орозия 'Historiae adversum paganos, отрицательные замечания, типичные для Орозия, однако, были опущены поэтом, которого больше всего беспокоит героическое поведение Александра.
  3. , иногда называемый Александром Б, также написан аллитеративным стихом. Этот фрагмент содержится в пяти письмах, которые передаются между Александром и Диндимусом, царем браминов, народа философов, избегающих всех мирских похотей, амбиций и развлечений. В этом отношении их образ жизни напоминает идеал аскетической жизни, который также проповедовали средневековые монашеские ордена, такие как францисканцы. Источником Александра B снова является I²-редакция «Historia de Preliis».
  4. «Александр C», иногда называемый «Александр С», является самой длинной из аллитерационных версий среднеанглийских романсов Александра. Он восходит к I³-редакции Historia de Preliis и может быть найден в MS Ashmole 44 и в Дублинском Тринити-колледже MS 213. Хотя обе рукописи неполны, они довольно хорошо дополняют друг друга. В этой версии много места уделено письмам и пророчествам, которые часто имеют морализаторский и философский оттенок. Буквы - неотъемлемая часть традиции Псевдо-Каллисфена. Доминирующая тема - гордость, которая неизбежно приводит к падению королей. В «Войнах Александра» герой наделен сверхчеловеческими качествами, что проявляется в романтике, поскольку его враги падают на него десятками, и он всегда находится в центре событий.
  5. Прозаическая жизнь Александра скопировано Робертом Торнтоном, c. 1440.
  6. Буйк Александра, анонимный, приписываемый Джону Барбору, датируется 1438 годом, согласно его первому печатному изданию в 1580 году.
  7. Буйк короля Александра Завоевателя от Гилберта Хэя, 1499. Эта работа находится в Средних шотландцах.
еврейских версиях

Иосиф Флавий в его Древностях евреев упоминается, что Александр посетил Иерусалим и приветствовал первосвященника, сказав, что он видел его во сне еще в Македонии.

Талмуд также имеет много легенд, связанных с Александром, например, в нем упоминается, что самаритяне сговорились разрушить храм, но Александр пал ниц к ногам первосвященника Симона Праведного. В нем также упоминается множество других легенд об Александре, таких как: Десять вопросов Александра к мудрецам Юга, его путешествие в области тьмы, амазонки, Золотой хлеб, Александр у ворот рая, его восхождение в воздух и спуск в море.

Существует также легенда о том, что египтяне предъявили иск евреям перед Александром.

Сирийская, арабская, персидская, армянская и эфиопская версии

Сирийская версия романа об Александре сохранилась в пяти рукописях, самая старая из которых была составлена ​​в 1708–09 годах. Он в значительной степени основан на греческом Псевдо-Каллисфене с небольшими изменениями, такими как добавление путешествия Александра в Китай.

В сирийской литературе, в частности, есть другие произведения, первоначально написанные на сирийском языке, которые часто прилагаются к Романские рукописи Александра. Эти работы включают сирийскую легенду об Александре, написанную на севере Месопотамии около 629-630 гг. Нашей эры, вскоре после того, как Ираклий победил персов. Сирийская легенда содержит дополнительные мотивы, которых нет в самых ранних греческих романах, в том числе эпизод, когда Александр строит стену против Гога и Магога. Существует также стихотворение, ошибочно приписываемое Иакову Серух, основанное на сирийской легенде, но написанное несколько позже. Наконец, есть более короткая версия легенды и оригинальная краткая биография Александра.

Сирийская легенда об Александре, датируемая в настоящее время примерно 629-630 гг. Нашей эры, как было обнаружено, очень похожа на историю Зу аль-Карнайн в Коране (см. Александр Великий в Коране ).

Существуют две более поздние персидские разновидности - Искандарнаме и Аина-йи Сикандери Амира Хусроу.

Армянское издание можно найти в "Сан-Лазаро MS 424 - Роман Александра" ( см. [[1] ].

эфиопская версия, датируемая 14-16 веками, хотя в конечном итоге основанная на сирийском оригинале, считается перевод с предполагаемой промежуточной арабской версии IX века. Эфиопская версия также объединяет мотивы из сирийской легенды об Александре в романском повествовании.

Славянские версии

В средние века и позже, на на Балканах и в Восточной Европе также появилось много переводов романа на старославянский и славянский языки.

Так начинается версия на болгарском языке 1810 года:

Александриада - рассказ о великом императоре Александр Македонский, сын Филиппа. Бог решил наказать тех царей, которые приравняли себя к Нему... И избрал славную Македонию. чтобы это произошло.

См. Также
Примечания
Переводы
  • Бюргель, Дж. Кристоф, Низами. Das Alexanderbuch, Мюнхен: Manesse, 1991.
  • Харф-Ланкнер, Лоуренс (переводчик и комментатор, под редакцией Армстронга и др.) (1994). Le roman d'Alexandre, Livre de poche. ISBN 2-253-06655-9.
  • Саутгейт, Мину (переводчик) (1978). Искандарнама: персидский средневековый роман о Александре. Нью-Йорк: Columbia Univ. Нажмите. ISBN 0-231-04416-X.
  • Стоунман, Ричард (редактор и переводчик) (1991). Греческий роман Александра. Нью-Йорк: Пингвин. ISBN 0-14-044560-9.
  • Волходжян, А.Х., Романс об Александре Великом Псевдо-Каллисфена (от армянского), Columbia University Press (1969).
Литература
  • Эртс, В.Дж. и др., Александр Великий в средние века, Неймеген, 1978 г.
  • Бойл, Дж. А., «Роман Александра на Востоке и Западе», Бюллетень Библиотека Манчестерского университета Джона Райлендса 60 (1977), стр. 19–20.
  • Бадж, EAW, История Александра Великого, являющегося сирийской версией Псевдо-Каллисфена, Cambridge University Press, 1889.
  • Chasseur, M., Oriental Elements in Surat al Kahf. Annali di Scienze Religiose 1, Brepols Publishers 2008, ISSN 2031-5929, стр. 255-289 (Brepols Journals Online )
  • Геро, С., «Легенда об Александре Великом на христианском Востоке», Бюллетень библиотеки Манчестерского университета Джона Риландса, 1993, том 75.
  • Госман, Мартин, "Le roman de toute chevalerie et le public visé: la légende au service de la royauté". In Neophilologus 72 (1988), 335–343.
  • Gosman, Martin, "Le roman" d'Alexandre et les "juvenes": une Approche social-Historique ". In Neophilologus 66 (1982), 328–339.
  • Gosman, Martin," La légende d'Alexandre le Grand dans la littérature française du douzième siècle ", Rodopi, 1997. ISBN 90-420-0213-1.
  • Kotar, Peter, Der syrische Alexanderroman, Hamburg, 2013.
  • Merkelbach, Reinhold, Die Quellen des griechischen ALexanderromans (Мюнхен, 1977). См. Обсуждения его и Стэнли Бурштейна эпиграфического фрагмента SEG 33.802 в журнале Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, Vol. 77 (1989), 275-280.
  • Селден, Дэниел, "Text Networks", Ancien t Повествование 8 (2009), 1–23.
  • Стоунман, Ричард, Александр Великий: жизнь в легенде, Yale University Press, 2008. ISBN 978 -0-300-11203-0
  • Стоунман, Ричард и Кайл Эриксон, ред. Александр Романс в Персии и Востоке, Баркхейс: 2012l.
  • Зувийя, Давид, Спутник Александровской литературы в средние века, Брилл: Лейден, 2011.
Внешние ссылки
На сайте Wikimedia Commons есть СМИ, связанные с романсом Александра.
Последняя правка сделана 2021-06-10 21:17:39
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте