Харджа

редактировать

A харджа или харджа (арабский : خرجة tr. kharjah, что означает «окончательный»; испанский : jarcha ; португальский : carja ; также известный как markaz ), является заключительным припевом в muwashshah, лирическом жанре Al-Andalus (Исламский Пиренейский полуостров ) написано на арабском или иберо-романском.

Мувашшах состоит из пяти строф (приманок) из четырех-шести строк, чередующихся с пятью или шестью рефренами (qufl); у каждого припева одна и та же рифма и размер, тогда как у каждой строфы только один и тот же размер. Кажется, что харджа часто составлялась независимо от мувашши, в которой она встречается.

Содержание

  • 1 Характеристики харджи
  • 2 Романтические харджи
    • 2.1 Споры о происхождении
    • 2.2 Споры о языке и чтении
  • 3 Примеры
    • 3.1 Романтика
    • 3.2 Арабский
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
  • 7 Издания Харджи и библиография

Характеристики харджи

Около трети сохранившихся харджей написаны на классическом арабском языке. Большая часть остальных написана на андалузском арабском языке, но есть около семидесяти примеров, написанных либо на иберо-романском, либо со значительными романскими элементами. Ни один из них не записан на иврите, даже если мувашша написана на иврите.

Обычно, хотя и не всегда, харджа представляет собой цитату из говорящего, представленного в предыдущей строфе.

Нередко можно встретить одну и ту же харджу прикрепленной к нескольким разным мувашшахатам. Египетский писатель (1155–1211 гг.) В своем Дар ат-Тираз (исследование мувашшахата, включая антологию) утверждает, что харджа была самой важной частью стихотворения, что поэты создали мувашшах из харджи и что, следовательно, считалось, что лучше одолжить хорошую харджу, чем сочинить плохую.

Харджас может описывать любовь, хвалу, удовольствия от питья, а также аскетизм.

Романские харджи

Хотя они составляют лишь небольшую часть корпуса сохранившихся харджей, именно романские харджи вызвали наибольший научный интерес. С примерами, относящимися к 11 веку, этот жанр поэзии считается одним из старейших в любом романском языке и, безусловно, является самой ранней записанной формой лирической поэзии в иберо-романском.

Их повторное открытие в 20-м веке Авторы иврита знатока Самуэля Миклоша Стерна и арабиста Эмилио Гарсиа Гомеса, как принято считать, пролили новый свет на эволюцию романских языков.

Романтические харджи сравнительно ограничены по тематике и почти полностью посвящены любви. Примерно три четверти из них вкладываются в уста женщин, тогда как доля арабских харджей приближается к пятой части.

Споры о происхождении

Так как харджа может быть написана отдельно от мувашшаха, многие ученые предполагают, что романтические харджи изначально были популярными испанскими текстами, которые придворные поэты включили в свои стихи. Было заявлено о некотором сходстве с другими ранними романтическими текстами по теме, метру и идиоме. Арабские писатели из Ближнего Востока или Северной Африки, такие как Ахмад ат-Тифаши (1184–1253), ссылались на «песни в христианском стиле», спетые на Ал- Андалус с древних времен, который некоторые определили как харджи.

Другие ученые оспаривают такие утверждения, утверждая, что харджи твердо придерживаются арабской традиции с небольшим вкладом романтики или вообще без него, и очевидное сходство возникает только потому, что харджи в любом случае обсуждают темы, которые универсальны в человеческой литературе.

Споры по поводу языка и чтения

Современные переводы романских харджей являются предметом дискуссий, особенно потому, что арабское письмо не включает гласные. Большинство из них были скопированы писцами, которые, вероятно, не понимали языка, на котором они записывали, что могло вызвать ошибки при передаче. Возможен широкий спектр переводов, учитывая неоднозначность, создаваемую отсутствующими гласными и потенциально ошибочными согласными. Из-за этого некоторые будут оспаривать большинство переводов этих текстов. Издания Гарсиа Гомеса подверглись резкой критике из-за его палеографических ошибок. Дальнейшие споры возникают вокруг смешанной лексики, используемой авторами.

Большинство романских харджи написаны не полностью на романском языке, но в большей или меньшей степени включают арабские элементы. Утверждалось, что такое смешение не может отражать естественные модели речи говорящих на романском языке, и что поэтому романские харджи следует рассматривать как макароническую литературу.

Меньшинство ученых, например, утверждают, что романские харджи на самом деле вообще не являются преимущественно романским языком, а скорее являются чрезвычайно разговорной арабской идиомой, имеющей заметное влияние со стороны местных романских разновидностей. Такие ученые обвиняют академическое большинство в неверном прочтении двусмысленного письма несостоятельным или сомнительным образом и игнорировании современных арабских отчетов о том, как были составлены Мувашшахат и Харджас.

Примеры

Романтика

пример романа Харджа (и перевода) еврейского поэта Иегуда Галеви :

Vayse meu corachón de mib:
ya Rab, si me tornarád?
Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, cuánd sanarád?
Мое сердце оставило меня,
О, сэр, оно вернется ко мне? (Альтернативный перевод: О, Господи, Ты изменишь меня?)
Так велика моя боль за моего возлюбленного!
Она больна, когда она вылечится?,

Эти стихи выразить тему боли тоски по отсутствующему возлюбленному (хабиб). Многие ученые сравнивают эти темы с галийско-португальскими Кантигас де Амиго, датируемыми ок. 1220 до с. 1300 г., но «[т] ранняя тенденция […] к обнаружению генетической связи между хараджатом и кантигас д’амиго теперь кажется слишком поспешной».

Арабский

Пример арабского харджа:

Как прекрасна армия с ее стройными рядами
Когда чемпионы кричат: «О, Ватик, о, красавчик! »

Харджа происходит от мувашша в Дар ат-Тираз Ибн Сана аль-Мулька.

См. также

Ссылки

Внешние ссылки

Издания Харджа и библиографии

  • Корриенте, Федерико, Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús, Мадрид, Gredos, 1997 (содержит все сохранившиеся харджи на романском и арабском языках)
  • Stern, Samuel Miklos, Les Chansons mozarabes, Palermo, Manfredi, 1953.
  • García Gómez, Emilio, Las jarchas romances de la serie árabe en su marco: edición en caracteres latinos, versión española en calco rítmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas, Madrid, Sociedad de Estudios y Publicaciones, 1965, ISBN 84-206-2652-X
  • Сола-Соле, Хосеп Мария, Corpus de poesía mozárabe, Барселона, Hispam, 1973 г.
  • Монро, Джеймс и Дэвид Святло, «Девяносто три арабских харши на иврите мувашахов: их испано-романтические просоды и Тематические особенности », Журнал Американского восточного общества, 97, 1977, стр. 141–163.
  • Galmés de Fuentes, Álvaro, Las Jarchas Mozárabes, forma y Significado, Barcelona, ​​Crítica, 1994, ISBN 84-7423-667-3
  • Нимер, Мигель, Influências Orientais na Língua Portuguesa, Сан-Паулу, 2005, ISBN 85- 314-0707-9
  • Армистед С.Г., Харджас и виллансикос, в «Журнале арабской литературы», том 34, номера 1-2, 2003 г., стр. 3–19 (17)
  • Ричард Хичкок, «Харджас» как ранние романсы: обзор, в «The Modern Language Review», Vol. 75, No. 3 (Jul., 1980), pp. 481–491
  • Zwartjes, Otto Heijkoop, Henk, Muwašša, zajal, kharja: библиография одиннадцати веков строфической поэзии и музыки из Аль-Андалуса и их влияние на Восток и Запад, 2004, ISBN 90-04-13822-6
Последняя правка сделана 2021-05-25 07:24:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте