Обложка лондонского издания 1924 года | |
Автор | Ивана Брлич- Мажуранич |
---|---|
Оригинальное название | Priče iz davnine |
Переводчик | FS Коупленд |
Иллюстратор | Владимир Кирин |
Страна | Хорватия |
Язык | Хорватский |
Жанр | Сборник детских рассказов |
Издательство | Matica hrvatska |
Дата публикации | 1916 |
Опубликовано на английском языке | 1922 (Нью-Йорк). 1924 (Лондон) |
Тип носителя | Печать (твердая обложка) |
Страниц | 258 стр. (Нью-Йоркское издание) |
Хорватские сказки долгого времени (хорватский : Priče iz davnine) - это сборник рассказов, написанный известный детский автор Ивана Брлич-Мажуранич (иногда пишется как «Ивана Берлич-Мажуранич» на английском языке), первоначально опубликованная в 1916 году в Загребе издательством Matica hrvatska дом. Коллекция считается ее шедевром и представляет собой серию недавно написанных сказок, в значительной степени вдохновленных мотивами древней славянской мифологии дохристианской Хорватии.
Хорватские сказки из Long Ago рассматриваются как один из наиболее типичных примеров ее стиля письма, который литературные критики сравнивают с Гансом Христианом Андерсеном и Дж. Р. Р. Толкиен за счет сочетания оригинальных фантастических сюжетов с народной мифологией.
Сборник переведен на английский язык Ф.С. Copeland и впервые опубликовано в Нью-Йорке в 1922 году компанией Frederick A. Stokes Co. и в 1924 году в Лондоне издательством George Allen Unwin, той же самой компанией, которая первоначально издавала J.R.R. Толкиена Хоббит в 1937 году и трилогия «Властелин колец в 1954–55. В англоязычных изданиях также были представлены иллюстрации хорватского иллюстратора.
Первоначальное хорватское издание, опубликованное в 1916 году, состояло из шести рассказов. Позже были добавлены два дополнительных рассказа, которые впервые были опубликованы в хорватском издании 1926 года. Эти восемь появляются в современных хорватских изданиях. Поскольку английский перевод был опубликован до написания дополнительных двух рассказов, в них были представлены только шесть оригинальных рассказов. Ниже приводится список оригинальных названий, за которыми следуют английские названия в переводе Коупленда (истории, отсутствующие в английской версии, отмечены знаком †):
Между 2002 и 2006 гг. восемь историй из сборника были адаптированы в серию flash-анимаций мультфильмов и интерактивных игр, созданных международной командой аниматоров из восьми стран под руководством Хелены Булая. Проект получил множество наград на различных фестивалях новых медиа и анимации. Карикатуры были созданы на хорватском, английском и немецком языках, опубликованы в формате CD-ROM и доступны для просмотра в Интернете.
Язык | Год | Переводчик | Название (местонахождение) |
Английский | 1922 | FS Коупленд | Хорватские сказки долгого времени (Нью-Йорк) |
1924 | Хорватские сказки долгого времени (Лондон) | ||
Шведский | 1928 | Lavendel och Rosmarin (Стокгольм) | |
Чешский | 1928 | Ян Худец | Pohádky z dávných dob (Прага) |
Датский | 1929 | Lavendel og Rosmarin (Копенгаген) | |
Русский | 1930 | Сказки давняго времени (Загреб). (Рассказы из древности) | |
Немецкий | 1931 | Aus Urväterzeiten (Загреб) | |
1933 | Aus Urväterzeiten (Зальцбург) | ||
словацкий | 1931 | Povesti iz pradávna | |
словенский | 1950 | Zgodbine iz davnine (Zagreb) | |
1955 | Pripovedke iz davnine (Ljjana) | ||
1962 | Zgodbe iz davnine (Zagreb) | ||
Македонский | 1956 | Prikazni od staro vreme (Skopje) | |
1957 | Pripovedke iz davnine (Toronto) | ||
итальянский | 1957 | Франьо Трогранчич | Racconti e leggende della Croazia (Турин) |
албанский | 1957 | Tregime te lashtesis (Приштина) | |
венгерский | 1965 | Rég mült idök meséi (Novi S ad) | |
Украинский | 1965 | Kazky z davnyny (Киев) | |
Латвийский | 2010 | Horvātu stāsti no senatnes (Rīga) | |
Литовский | 1975 | Лорета Васил-Мазуроните | Чорвату сакмес (Вильнюс) |
Японец | 2010 | Сигео Курихара | Мукашимукаси но мукаси кара (Киото). (昔 々 の 昔 か ら) |
Хорватский Викиисточник содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Priče iz davnine |