Служба устного перевода Организации Объединенных Наций

редактировать

Служба устного перевода Организации Объединенных Наций является частью Отдела встреч и публикаций (MPD) Департамент ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (DGACM). Его основная функция заключается в обеспечении устного перевода с и на арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский языки для встреч, проводимых в штаб-квартире Организации Объединенных Наций, а также в других местах, которыми занимается департамент. отвечает за обслуживание. Устный перевод необходим межправительственным органам для надлежащего ведения и бесперебойной работы их совещаний.

Содержание
  • 1 История и эволюция
    • 1.1 Ранние дни переводческой профессии
    • 1.2 Современные устные переводы на конференциях
  • 2 дежурных поста ООН с офисами устного или лингвистического обслуживания
  • 3 Органиграмма
  • 4 Секции устного перевода
  • 5 Последовательность системы устного перевода
  • 6 Переводчики ООН и фильмография
    • 6.1 Кино
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
  • 9 Дополнительная литература
    • 9.1 Карьера
    • 9.2 Художественная литература
  • 10 Внешние ссылки
История и эволюция

Создание конференции услуги устного перевода - и сама профессия переводчика - в Организации Объединенных Наций имеет прямую связь с развитием международных дипломатических отношений, Лиги Наций, Нюрнбергский процесс, основание Организации Объединенных Наций и рождение многоязычия с в самой Организации Объединенных Наций.

Первые дни переводческой профессии

Большинство первых переводчиков в Организации Объединенных Наций были прирожденными полиглотами, которые были изгнаны войнами и революциями. В течение многих лет единственным критерием отбора потенциальных переводчиков было знание двух международных языков, на которых переводчики должны были общаться. Полиглоты были обнаружены в основном среди привилегированных социальных групп, государственных служащих и профессионалов в колониальных империях, в военном отношении и в дипломатически могущественных странах, в политических или идеологических изгнанниках, в тех, кто временно покидает свои страны в академических целях, и в детях пар, говорящих на разных языках.

После 1960-х годов в социологическом отношении произошли изменения. переводчиков ООН. Организация Объединенных Наций начала набор и обучение потенциальных переводчиков, которые говорили на одном языке с рождения, но выучили и специализировались на языках. Это поколение устных переводчиков не происходило из привилегированных групп или сложного миграционного прошлого.

В отличие от раннего зарождения этой профессии, в сфере конференц-переводчиков также постепенно увеличивалось число женщин.

Современный устный перевод на конференциях

В Лиге Наций и во время конференции в Сан-Франциско (1945 г.) до официального основания Организации Объединенных Наций переводчики играли жизненно важную и заметную роль на встречах. При последовательном переводе конференц-переводчики говорили с того же возвышения, что и исходные ораторы, и оратор периодически останавливается, чтобы переводчик мог интерпретировать только что сказанное, в то время как участники собрания смотрят и слушают последовательного переводчика. Переводчики-переводчики часто выступали перед избранной или большой аудиторией и средствами массовой информации. В конце 1940-х - начале 1950-х годов должностные лица Организации Объединенных Наций ввели синхронный перевод в качестве предпочтительного метода для большинства заседаний ООН, поскольку он экономил время и улучшал качество продукции. Синхронный перевод - режим, при котором переводчики находились в застекленных кабинах с наушниками и микрофонами - возник в 1920-х и 1930-х годах, когда американский бизнесмен Эдвард Филен и британский инженер вместе с IBM <разработали оборудование для синхронного перевода. 21>, а также использовался в судебных процессах по военным преступлениям нацистов после Второй мировой войны, которые проводились в Нюрнберге, Германия.

Дежурные посты ООН с отделениями устного или языкового обслуживания
Органиграмма

Служба устного перевода ООН состоит из следующего персонала:

  • Начальник службы (главный переводчик) (1)
  • Административный персонал (секретари или помощники по обслуживанию встреч)
  • Начальники секций (начальники кабинок или руководители разделов) (6)
  • Переводчики (постоянные сотрудники и фрилансеры )
Секции устного перевода
Кабины переводчиков ООН (вверху справа) после текущей сессии Совета Безопасности ООН

Служба устного перевода ООН разделена на следующие разделы:

  • Арабский раздел
  • Китайский раздел
  • Английский раздел
  • Французский раздел
  • Русский раздел
  • испанский раздел
Последовательность системы перевода
  1. Говорящий разговаривает с «микрофонной дискуссионной системой», подключенной к центральной системе.
  2. Центральная система управления распределяет сигнал по а не нуждающиеся в устном переводе и синхронному переводчику.
  3. Аудиопульты размещаются в кабинах переводчиков. Переводчики принимают сигнал и все еще могут запечатлеть обстановку встречи.
  4. Переводчик разговаривает со своим передатчиком, и сигнал возвращается на центральную консоль.
Переводчики ООН и фильмография

Кино

См. Также
  • icon Портал политики
Ссылки
Дополнительная литература

Карьера

Художественная литература

Внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы, связанные с ООН.
Последняя правка сделана 2021-06-20 11:41:29
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте