Служба устного перевода Организации Объединенных Наций является частью Отдела встреч и публикаций (MPD) Департамент ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (DGACM). Его основная функция заключается в обеспечении устного перевода с и на арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский языки для встреч, проводимых в штаб-квартире Организации Объединенных Наций, а также в других местах, которыми занимается департамент. отвечает за обслуживание. Устный перевод необходим межправительственным органам для надлежащего ведения и бесперебойной работы их совещаний.
Создание конференции услуги устного перевода - и сама профессия переводчика - в Организации Объединенных Наций имеет прямую связь с развитием международных дипломатических отношений, Лиги Наций, Нюрнбергский процесс, основание Организации Объединенных Наций и рождение многоязычия с в самой Организации Объединенных Наций.
Большинство первых переводчиков в Организации Объединенных Наций были прирожденными полиглотами, которые были изгнаны войнами и революциями. В течение многих лет единственным критерием отбора потенциальных переводчиков было знание двух международных языков, на которых переводчики должны были общаться. Полиглоты были обнаружены в основном среди привилегированных социальных групп, государственных служащих и профессионалов в колониальных империях, в военном отношении и в дипломатически могущественных странах, в политических или идеологических изгнанниках, в тех, кто временно покидает свои страны в академических целях, и в детях пар, говорящих на разных языках.
После 1960-х годов в социологическом отношении произошли изменения. переводчиков ООН. Организация Объединенных Наций начала набор и обучение потенциальных переводчиков, которые говорили на одном языке с рождения, но выучили и специализировались на языках. Это поколение устных переводчиков не происходило из привилегированных групп или сложного миграционного прошлого.
В отличие от раннего зарождения этой профессии, в сфере конференц-переводчиков также постепенно увеличивалось число женщин.
В Лиге Наций и во время конференции в Сан-Франциско (1945 г.) до официального основания Организации Объединенных Наций переводчики играли жизненно важную и заметную роль на встречах. При последовательном переводе конференц-переводчики говорили с того же возвышения, что и исходные ораторы, и оратор периодически останавливается, чтобы переводчик мог интерпретировать только что сказанное, в то время как участники собрания смотрят и слушают последовательного переводчика. Переводчики-переводчики часто выступали перед избранной или большой аудиторией и средствами массовой информации. В конце 1940-х - начале 1950-х годов должностные лица Организации Объединенных Наций ввели синхронный перевод в качестве предпочтительного метода для большинства заседаний ООН, поскольку он экономил время и улучшал качество продукции. Синхронный перевод - режим, при котором переводчики находились в застекленных кабинах с наушниками и микрофонами - возник в 1920-х и 1930-х годах, когда американский бизнесмен Эдвард Филен и британский инженер вместе с IBM <разработали оборудование для синхронного перевода. 21>, а также использовался в судебных процессах по военным преступлениям нацистов после Второй мировой войны, которые проводились в Нюрнберге, Германия.
Служба устного перевода ООН состоит из следующего персонала:
Служба устного перевода ООН разделена на следующие разделы:
Викискладе есть медиафайлы, связанные с ООН. |