Угетсу Моногатари

редактировать
Обложка четвертого издания, опубликованного Шичиро Кавачия Внутри четвертого издания

Угэцу Моногатари (雨 月 物語, Tales of Лунный свет и дождь) представляет собой сборник из девяти сверхъестественных историй японского автора Уэда Акинари, впервые опубликованных в 1776 году.

В основном взяты из традиционных японских и китайских историй о привидениях, собрание входит в число важнейших произведений японской художественной литературы XVIII века, середины периода Эдо. Литературные достижения Эдо обычно ассоциируются с произведениями Ихара Сайкаку ; драма Чикамацу Монзаэмона в период Гэнроку ; и популярная литература Такидзава Бакина в более поздний Бунка - Бунсэй период. Угетсу Моногатари, таким образом, занимает важное, но часто упускаемое из виду положение между этими двумя моментами в истории литературы Эдо. Сборник - самая известная работа автора. Ранее он написал два укиё дзоси в 1766-7 годах, а второй сборник Харусамэ Моногатари не был напечатан до 1907 года.

Содержание
  • 1 Имя
  • 2 Содержание и стиль
  • 3 Публикация и влияние
  • 4 Истории
  • 5 Производные работы
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки
Имя

Термин «моногатари » отражает изысканную форму повествовательной фантастики, например, более ранние «придворные романы», такие как Genji monogatari и. Угетсу - это соединение; u означает «дождь», а гэцу переводится как «луна ». Он происходит из отрывка в предисловии к книге, описывающего «ночь с туманной луной после дождей», и ссылается на пьесу но, также называемую Угетсу, в которой также используются общие современные символы дождя и луны. Эти образы пробуждали сверхъестественное и таинственное в восточноазиатской литературе; Цюй Ю «Мудан ден цзи» (кит. : 牡丹 燈 記; рассказ из Цзяньдэн Синьхуа ), одного из основных источников Уэда, указывает на то, что дождливая ночь или утренняя луна могут предвещать приход сверхъестественных существ. «Сказания о лунном свете и дожде» - самый распространенный английский перевод; другие переводы включают «Сказки о затуманенной луне» и «Сказания о дожде и луне».

Содержание и стиль

Девять рассказов основаны на сверхъестественных сказках династии Мин, из произведений Цзяньдэн Синьхуа (剪 灯 新 話) и Саньян (三 言). В своем переосмыслении этих историй Уэда преобразовал их в исторические сказки, действие которых происходит в Японии, сплетая вместе элементы исходных сказок с богатым набором ссылок на исторические события, персонажей и литературные произведения, как японские, так и китайские. В своем использовании китайских словосочетаний в сочетании с японскими фонетическими прочтениями Уэда часто включает в свой текст двойные значения и игру слов. Склонность Уэды к намкам очевидна в китайском предисловии, которое также примечательно тем, что в нем представлен взгляд автора на художественную литературу как на средство выражения истины.

Хотя каждая история вращается вокруг сверхъестественного события, Уэда не уходит слишком далеко от дел этого мира. Как и другие участники движения кокугаку (нативистов), Уэда полагался на художественную литературу как на инструмент для оживления прошлого Японии, воплощая в жизнь эстетику древности в настоящем. В то же время он представляет в «Угэцу Моногатари» некоторые моральные взгляды школы кокугаку. Для этого он использует сверхъестественные элементы, такие как призраки, которые повторно посещают живых, чтобы сообщить о последствиях, которым они пострадали от неэтичного поведения других. Например, в рассказе «Асаджи га ядо» («Дом среди тростников»), на котором Кендзи Мидзогути снят в 1953 году фильм Угетсу, муж, у которого брошенный его верная жена возвращается домой только для того, чтобы бессознательно встретить ее призрак, опыт, который приводит его к душераздирающему осознанию последствий его неверности. Однако, как утверждает Деннис Вашберн, благодаря своему высокопоставленному стилю и развитой повествовательной технике Уэда избегает чрезмерного акцента на моральном аспекте, и сказки - это прежде всего литературное исследование человеческих эмоций.

Публикация и влияние

Угэцу Моногатари впервые был опубликован в издании на дереве 1776 года, хотя некоторые ученые утверждают, что работа была завершена на восемь лет раньше, в 1768 году. Уэда опубликовал работу анонимно, но Такидзава Бакин опубликовал ее анонимно. позже приписывание работы ему теперь неоспоримо. Угэцу был одним из первых произведений «чтения книг» (ёмихон), которые были опубликованы для небольшой, более грамотной аудитории. Часто сосредотачиваясь на исторических темах, «чтение книг» предназначалось для высокообразованных, как китайских, так и японских классиков, а также для знатоков народной художественной литературы периода Мин. Популярность Угетсу выросла после его публикации, и многие последующие авторы, такие как Санто Кёден и Бакин, копировали свои работы по его содержанию и стилю. Хотя в период Мэйдзи интерес на какое-то время снизился, многие писатели 20-го века, в том числе Дзюнъитиро Танидзаки и Рюносуке Акутагава, читали его произведения и находились под их влиянием.

Первый английский перевод был опубликован Уилфридом Уайтхаусом в Monumenta Nipponica в 1938 и 1941 годах под заголовком «Угетсу Моногатари: Рассказы об облачной луне». Последующие английские переводы были опубликованы Дейлом Сондерсом (1966), Кенджи Хамадой (1972), Леоном Золбродом (1974) и Энтони Х. Чемберсом (2006).

Истории

Девять рассказов вышли в четырех томах в следующем порядке.

  • Ширамин (白 峯; Белый пик): «история, основанная на японской легенде, о сверхъестественном летающем гоблине тенгу, также имеет сильные элементы прототипа народной сказки»
  • Кикка но Чигири (菊花 の 約; Обет хризантемы): «Акинари использует не только сюжет, но также и дикцию китайского народного повествования« Фань Цзюцин цзишу сишэн цзяо »(范巨卿 雞 黍 死 死 交; Вечная дружба Фань Чу-цзин) ". «Человек, который не может пойти в дом своего друга из-за того, что был заключен в тюрьму, убивает себя, чтобы его призрак мог сбежать и выполнить клятву».
  • Асаджи га Ядо (浅 茅 が 宿; Дом среди зарослей)
  • Муо-но Ригё (夢 応 の 鯉魚; Карп, появлявшийся в моем сне)
  • Буппосо (仏 法 僧; Райская птица)
  • Кибицу-но Кама (吉 備 津 の 釜; Котел Кибицу): «История мужа, который убегает с проституткой. Жена умирает, и ее дух овладевает проституткой, которая сама умирает». В оставшейся части рассказа рассказывается о безуспешных попытках мужа бороться с духом его умершей жены.
  • Jasei no In (蛇 性 の 婬; Похоть Белого Змея) A Bildungsroman развился из Китайская сказка Легенда о Белой Змеи, в которой главный герой мужского пола, сам распутный второй сын, обедневший из-за первородства, влюбляется в белую змею, замаскированную под красивую женщину. Она анима желаний и недисциплинированности главного героя, постоянно доставляющая ему неприятности. Намереваясь спасти свою семью от страданий от ее рук, он заманивает ее в урну и хоронит под пагодой Лейфэн.
  • Аозукин (青 頭巾; Синий капюшон)
  • Хинпуку-рон (貧 福 論; Теория богатства и бедности)
Производные работы
Примечания
Ссылки
  • флаг Японский портал
  • Литературный портал
  • значок Книжный портал
Последняя правка сделана 2021-06-20 09:25:34
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте